首页 > 范文大全 > 正文

海外中餐馆的命名套路

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇海外中餐馆的命名套路范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在美国,如果一家中餐馆没有那些最受欢迎的“美式中国菜”,将会很难留住顾客。同样,如果中餐馆的店名没有人们熟悉的字眼,也很可能难以招揽顾客

“左宗棠鸡”吓到了创始者

“他们的省份,还有完没完?”美食评论家卡尔文・特里林写了一首打油诗,调侃眼花缭乱的中餐馆如何引发了美国人的认知障碍。

特里林写道:“以前,我们只有粤菜;以前,我们很容易知足。但是后来,川菜来了,于是广东菜就有点过时。我们对川菜赞誉有加,虽然麻婆豆腐会把舌头辣倒。接着,上海菜也来了,我们啜起了小笼汤包。再后来是的家乡湖南,我们以为差不多就这样,可是又有一个新省份福建来了。没有吃过新疆菜的人已经落伍,而西安菜又声名鹊起了。还有其他的省份……太多了,我数不过来!”

这首玩笑之作刊登在《纽约客》杂志上,还引起了涉嫌种族歧视的争议。不过,也有人解读说,这不过是一个喜欢中餐但又觉得中餐太复杂的美国人的烦恼:为什么中餐不能像过去一样,只有炒面和炒饭?这样美国人就能轻而易举地掌握中餐了。吐槽归吐槽,特里林还是会经常骑着自行车在唐人街转悠――谁让那儿东西好吃呢!

美国的中餐馆大约有5万家――这个数字,根据《纽约时报》华裔记者珍妮弗・李的说法,比美国本土的麦当劳、肯德基、汉堡王和温迪快餐加起来还多。

珍妮弗对于美式中国菜极度迷恋,她在自己的作品《幸运签饼纪事》中提到,代表美国的吃食是苹果派,但美国人却不太常吃,反倒是中国菜深受欢迎。“美国人甚至把中国菜带上了太空,NASA(美国宇航局)把恒温的糖醋猪肉列入了航天菜单。每逢周一,南极最大的科考站麦克默多站会有‘中国菜之夜’。”

如今,在美国,左宗棠鸡已经被改良成了“地道”的美式中国菜。当珍妮弗给左宗棠鸡的发明者彭长贵看这道菜的照片时,老先生有点被吓到了。“不是这样的,莫名其妙。”彭长贵反反复复摇头。这样入乡随俗后大受欢迎的菜式还不少,比如美国的炒杂碎和英国的炒杂烩――在中国本土根本找不到这样的中国菜。

大熊猫和龙是标志动物

规模和菜式并不是评价一家美国中餐馆的决定因素,越来越多人开始注意到这些餐馆的命名套路。

在美国,如果一家中餐馆没有那些最受欢迎的“美式中国菜”,将会很难留住顾客。同样,如果中餐馆的店名没有人们熟悉的字眼,也很可能难以招揽顾客。

美国人已经习惯了类似“金龙自助餐”这样的中餐馆名字,如果一家中餐馆取名太过西化――比如“多切斯特牧场”,最可能导致的结果是生意惨淡。

美国中餐馆的命名究竟有什么特点?《华盛顿邮报》两名记者做了一份数据分析,从Yelp上提取4万家中餐馆的名字,通过数据筛选,获得了前100个词,这种量化让一些有趣的取名模式变得清晰起来。

在Yelp的名单上,最常见也最无争议的中餐馆名字高频词是“餐厅”“中国”和“中式”,这些词让人一眼就能看出“我进的是中餐馆”。大概有超过三分之一的中餐馆的取名采用了这三个词。

还有超过3000家餐馆的招牌使用“快餐”,2495家含有“熊猫”――这个数据的出现,和知名连锁中餐厅“Panda Express”(熊猫快餐)在全美有超过1500家分店有关。除了“熊猫”之外,“龙”也是中餐馆招牌上的标志性物种。

另一个颇受欢迎的字眼来自粤语发音的“Wok”(锅),有超过2500家中餐馆使用。同时,最受欢迎的地名是“花园”、“房屋”和“厨房”。

有趣的是,不像中国本土的餐馆更喜欢打老字号招牌,在美国中餐馆,新比旧更受欢迎。“新”排名第11,超过1500家餐馆名使用该字,如“New Fortune Chinese Restaurant”(新财富中餐厅)和“New Chef Huang Buffet”(新黄厨自助);而“老”字只出现了31次,名字大多类似“老北京”或“老四川”。

这份数据分析提取的前100个词还包括:Inn(馆)、Asia(亚洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(东方)、Noodle(面条)、Bamboo(竹子)、Red(红)、Hot(热)、Dynasty(王朝)和Jade(玉)等。这100个词如同美国中餐馆的取名宝典,也是美国食客来到一处不熟悉的城镇之后,想吃麻婆豆腐之类的中国菜时会不自觉寻找的词。

不落俗套的中国韵味

这些命名上的“巧合”不只出现在美国,其他西方国家的中餐馆取名都如出一辙,不需要太伤脑筋。伦敦的财神馆(New Aroma)、阿姆斯特丹的福禄餐厅(Mandarijn Restaurant)、苏黎世的筷子餐馆(Chop-Stick),以及马德里的功夫餐厅(Kung Fu Bar & Restaurante),从招牌上就有一种扑面而来的东方气息。

在装修上,这些中餐馆通常采用木制建筑结构,喷涂以大红色的油漆,高端酒楼多悬挂牌匾,用金色繁体书法字做餐馆中文标志。入口两边大红灯笼高挂,数串辣椒作为点缀,有时也立上一对“逵猩瘛钡氖狮子,或贴上喜庆的对联。

也有些中餐馆名字不按套路出牌:位于伦敦的东北菜馆“老地方”(Old Place)寓意重逢,是朋友聚餐首选;巴黎的兰州拉面馆“活着的面条”(Les Pates Vivantes)朝气蓬勃,在阴雨天气里享用一口热腾腾的面,暖胃又暖心。

但更多数海外中餐馆还是保守地以“三酒”(酒楼、酒家、酒店)做结尾词,或 “轩”“村”“阁”为收尾字。在伦敦的中国城,皇龙轩(Royal Dragon)、梅花村(Plum Valley)和湾仔阁(Wan Chai Corner)之类的招牌比比皆是。

除了动物和颜色的命名方式,套用中国地名也顺理成章――这就是为什么特里林会吐槽“他们的省份还有完没完”。伦敦的九龙酒楼(Kowloon Restaurant)、巴黎的北京食堂(Le Bistrot De Pekin)和台北厨房(Taipei Gourmet),还有马德里的四川饭店(Restaurante de Sichuan),都具有明确的地方菜定位。

在中英双语对照的招牌上,有些中餐馆的意译名既有中国韵味又不落俗套。伦敦点心餐厅Shanghai Blues取名为“浦点”,隐约间仿佛透着黄浦江被淅淅沥沥小雨淋湿的味道。悉尼云南米线馆Two Sticks译作“金汤玉线”,想象一锅由老鸡和猪骨熬制的汤,浮着一层淡金色的油脂,配上白玉色的云南干浆米线,可不就是名副其实的金汤玉线?

大多数餐馆名字的循规蹈矩并非仅出现在中餐馆。珍妮弗认为:“这样的状况(取名雷同),其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样,都会使用一些特定的语句或词语。”