首页 > 范文大全 > 正文

英语四级考试翻译题型中的学生词汇错误类型分析与教学建议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语四级考试翻译题型中的学生词汇错误类型分析与教学建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】词汇是翻译技能的重要基础,是评判翻译质量的重要指标之一。笔者通过收集与分析学生翻译文本中的词汇错误,发现其主要表现在拼写、词性、词义、词汇搭配等多个层面,然后提出强调词汇记忆、讲解英汉词汇差异、辨析英语词汇、扩大词汇量等教学建议

【关键词】英语四级 翻译 词汇 错误

基金项目:2014年西安航空学院科研项目(2014KY2118),项目名称:大学英语四级考试翻译考试对英语教学的反拨效应研究。

引言

2013年12月大学英语四级考试进行了翻译题型改革,段落翻译取代了之前的句子翻译,内容涉及中国饮食、教育、经济、历史、科技等方面,分值从5%提高到15%。这种题型改革旨在突出翻译技能的重要性,提高学生使用英语表达中国文化的能力,有利于中国文化的对外传播。学者们也从多个角度对大学英语四级翻译进行了探讨。例如张艳琼在分析四级翻译题型,解读评分标准的基础上,提出了重视词汇、理解原文、重视语法的翻译备考策略[1];付瑶提出了四级翻译题型的解题技巧,建议灵活使用多种翻译方法。[2]这些研究成果有利于提高翻译教学水平以及学生的翻译能力,但这些研究多从宏观的角度进行论述,缺少对学生翻译文本的分析。因此,本研究首先对学生的翻译文本进行分析,发现存在的词汇问题与不足,然后提出教学建议,以期提高学生的翻译技能。

学生常见词汇错误分析

“错误分析”(Error Analysis)由Corder在20世纪60年代首先提出,该理论认为,学习者的语言错误反映了学习者当前所掌握的语言体系,对我们了解学习者的语言发展具有积极意义。[3]为了了解学生的段落翻译水平以及翻译中出现的问题,我们在大学英语第一学期期中考试中采用了四级段落翻译材料,这段文本来自于2013年12月四级考试真题。

翻译材料:很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。我们搜集了3个班级总计110名学生的翻译文本,分析了翻译中出现的词汇错误,发现词汇错误主要表现在拼写错误、词性误用、词义混淆与搭配错误方面。

1.拼写错误

正确的词汇拼写是翻译的基本要求之一。然而,学生的翻译文本中的拼写错误比比皆是,大部分都是英语中的基础词汇,例如delicious(美味的)被拼写为delious, decilious, deliscious, dilicious, declious, delicous, delious, delicsious等8种错误形式。其他拼写错误的单词包括alway, therefor, concider, thinked, commen, differents, consided, concider,,vegtables, blance(balance), ditinguish, regrad, noly, importand, repared, cookor等。这些拼写错误可归结为多种原因,例如考试时的紧张心理,但最主要的原因是学生英语词汇基础比较薄弱,忽视词汇记忆与学习造成的。

2.词性误用

学生在翻译中,往往主要考虑词义表达,寻找与汉语相对应的英语词汇,却忽略了词性因素,导致在翻译文本中出现许多词性误用的现象,例如将形容词做名词使用,将形容词做副词使用,将形容词用做动词、介词用做连词等情况。

例1:There are more different between the skill of cooking in the different places. (将different做名词使用)

例2:The Chinese food which is prepared careful is very delicious and well. (将careful做副词使用)

例3:Chinese food not only delicious but healthy. (将delicious与healthy做动词使用)

例4:Due to the food is important to our health, the good cookers always keep balance between crop, meat and vegetables. (将介词短语due to做连词使用)

例5:Because of it’s important to health, the good cookers always try their best to make good balance of meet and vegetables. (将介词短语because of 做连词使用)

3.词义混淆

英语中存在许多近义词,它们之间有着细微的差别,给学生们使用词汇造成了一定的困难。例如许多同学不能区分well与good。在例2中,well做形容词使用表示“健康的”的含义,与句意不符,而且不能修饰物。

除了近义词,英语中也存在大量的拼写接近或读音接近,但含义大相径庭的词汇,学生在使用时往往忽视了它们之间的差异,造成误用。本段翻译中,许多学生都将“厨师”翻译为 “cooker”,而不是 “cook”或“chef”,这主要源于学生固化的思维,以为所有动词以“er”结尾的表示“人”。例5中,由于meat与meet为同音词,造成词义误用。

例6:In China, cooking is not only recognized a skill, but also a artist.

例7:Due to food is title to heath.

例6中, “artist”(艺术家)被用来表达 “art”(艺术)的概念;例7中, “title”(标题)被用来表达 “vital” (至关重要的)的含义。

4.搭配错误

英语词汇具有各自的搭配习惯与用法,若使用不当容易造成错误。

例8:The food play a very important part on our health.

例9:Many people prefer to Chinese food.

例10:They are always thinking the color, feel, the sense of mouth, and nutrition.

例8中,on应该改为 “in”, 是 “play a part/role in”的搭配;例9中,to应删除,因为prefer是及物动词,后直接接宾语;例10中,thinking后应加about。

除了以上出现的词汇错误外,也存在学生词汇量匮乏的现象,一些学生使用crop(庄稼),rice(米)表达“谷物”,使用汉语拼写或者汉字来表达“配料”,或者直接将其忽视,不进行翻译。

大学英语教学建议

1.强调词汇记忆

词汇拼写与读音是词汇学习的基础,是使用词汇的前提,但学生们的词汇拼写错误却比较严重。大学英语教学中,学生们未给予词汇记忆足够的重视,缺少记忆词汇的主观能动性。因此,必须采取有效措施,帮助学生掌握词汇拼写与读音。首先,提高学生记忆词汇的意识。英语词汇学习是一个渐进的过程,需要学生长期、不断努力学习,然而现实的情况是,大部分学生缺少记忆词汇的积极性,课堂内外都很少记忆词汇,不仅未能记忆大学学习的词汇,也遗忘了大量初高中掌握的词汇。其次,进行听写练习。听写练习是促进学生词汇学习的重要措施,教师可以根据课程内容,安排合适的听写练习,听写的词汇可以是近期学习的词汇,也可以是以前学习的词汇,这样可以达到记忆新词汇、巩固已经掌握词汇的目的。最后,随着移动学习概念的普及,越来越多的学生在手机上学习词汇,因此,教师可以向学生推荐合适的APP词汇学习软件,提高词汇记忆效果。

2.讲解英汉词汇差异

“英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。”[4]英语词汇的形态变化表现在词性、时态、语态、人称等方面,而汉语缺少这些形态变化。学生在进行翻译时,未考虑英汉词汇的差异,只追求意义的对应,造成词性、时态等方面的误用。汉英词汇的差异不仅表现在形态方面,而且也表现在含义的差异,最为明显的是汉英词汇之间大量“假朋友”(False Friends)的存在。Mona Baker 认为“假朋友指两种或多种语言之间,具有相同形式,但却表达不同意义的词汇或表达方式。”[5]例如“白酒”被一些同学想当然地翻译为“white wine”(白葡萄酒),其正确表达是“Chinese spirits”。因此,教师应该讲解汉英词汇的形态差异与含义差异,帮助学生有效区分“假朋友”,提高学生对差异的认知能力。

3.重视英语词汇辨析

英语中的词义相近或拼写相近的词汇是词汇教学中的重点,也是学生词汇学习中的难点。教师在教学中,要重视区分词汇的含义,尤其是给学生带来较大困难的相近词汇,从而帮助学生掌握词汇的用法。本段翻译中,cooker的错误使用就源于学生未能区分其与cook词义的区别。教学中,imagine与image, electric与electronic, especially与specially, every day与everyday 等之间的差异,也是学生必须掌握的内容。同时,词汇往往有不同的搭配,掌握这些搭配,有助于正确使用词汇与辨别词汇差异。例如steal与rob都含有“偷窃”的含义,但前者的搭配是 “steal sth. from sb.”,后者为 “rob sb. of sth.” 。

4.扩大学生词汇量

学生词汇量匮乏是影响翻译质量的重要因素。本段翻译中,大部分学生未能将“谷物”(grain)与“配料”(ingredient)进行合适的翻译,而采用了不恰当的替换策略与回避策略。因而,必须扩大学生的词汇量,为学生翻译技能的提高奠定坚实基础。首先,在词汇教学中,讲解词汇的构词法,包括词根法、合成法、转换法等,尤其是一些核心词根,例如pos, spec, vis等,可以提高词汇的学习效果与学生学习积极性。其次,学习与中国文化、中国经济、中国历史等方面相关的词汇。四级翻译的文本主要与中国因素有关,教师可以选用合适的教学资料,例如中国文化英文读本、《21世纪英文报》等,向学生介绍中国文化以及相关词汇表达,提高学生的中国文化素养与词汇量。

结语

大学英语四级考试翻译题型改革,凸显了翻译技能的重要性,对学生的翻译水平提出了更高要求。词汇是翻译技能的基础,是文本翻译质量的重要考核标准之一。本文重点分析了学生翻译文本中的词汇错误,并提出了相应的教学建议。然而,翻译文本中的错误不仅表现在词汇层面,还表现在语法、写作格式等方面,这些都需要进一步研究分析,从而为提高学生翻译水平奠定更加坚实的基础。

参考文献:

[1]张艳琼:《大学英语四级翻译新题型解读与备战》,《湖北函授大学学报》2014年第6期,第140-141页。

[2]付瑶:《新大学英语四级翻译答题技巧之我见》,《考试周刊》2014年第48期,第8版。

[3]Corder, S.P. The significance of learners’ errors,International Review of Applied Linguistics,1965(5): 167.

[4]连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社, 1993。

[5]Mona Baker. In other Words: A Coursework on Translation Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 78.

[6]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[7]罗立胜:《学习者过渡语中的英语名词错误分析研究》,《外语教学》2007年第1期,第56-59页。

[8]温冬梅:《四级翻译改革后课堂翻译训练实验研究》 ,《河北工程大学学报》(社会科学版)2014年第12期,第116-118页。

作者单位:西安航空学院 外国语学院 陕西西安