首页 > 范文大全 > 正文

从动态对等角度试析影视对白翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从动态对等角度试析影视对白翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一、尤金・奈达与动态对等理论

随着20世纪60年代语言学的发展,现代语言学所取得的成就被广泛应用于翻译研究,特别是成分分析和对等性的研究上。在理论家当中,尤金・奈达的理论覆盖面最为广泛。几乎涉及到了翻译中的所有问题。尤金・奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。他最重要的贡献是提出了动态对等理论(Dynam~c Equivalence),即等效原则。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来。到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。尤其是他的动态对等理论,打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。

尤金・奈达利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度,阐明了“动态”就是指要有两种关系之间的对等:一方面。原语作品和原文读者的关系:另一方面,译文作品与译文读者的关系。那么动态对等原理就是译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。也就是说,不同语言表达的相同信息要在不同读者群中产生完全相同的效果。奈达指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息,翻译追求自然而切近的等值而非同一。翻译的首要之点,是翻译信息的内容兼顾信息的语体,功能对等优先于形式对等。“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”(郭建中。2000,P65)。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等(3)篇章对等:(4)文体对等。在这四个方面中。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中2000,P67)。形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,在文学翻译中。译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现原语的文化内涵。

二、影视翻译的对等

影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面(场景、人物的表情、动作等)与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处。遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停顿乃至口型张合等诸方面问题,甚至还要与剧中人物的表情、口吻一致等保持一致。这些都对影视翻译的语言提出了特殊的要求。

奈达强调在翻译过程中要特别注意“读者”的接受问题。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,即除却逐字逐句的翻译。还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。钱钟书说过如果译作读起来没有丝毫是翻译出来的感觉。好似原创那么这些作品则是高质量的。只要处理得当,戴着镣铐同样也能跳出令人赏心悦目的舞姿。尽管影视语言的翻译存在许多特殊性存在不少障碍。但只要我们不断实践。并从实践中积累经验,肯定能译出使原影片人物灵魂复活的对白,再现影片的思想性、艺术性,让越来越多的受众喜爱译制片。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例和影视翻译语言的特点对如何采用对等原则翻译影视作品进行阐述。

1、水融性

语言交融性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的。对话应该和手势搭配协调,跟上情节的发展,和对话演员的动作和状态相一致。还有其他演员的形体语言(body language),如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这样影视语言就包括口头语言(verbal language)和非口头语言(nonverbal language)两部分。这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言和非口头语言间也不是相互独立、相互排斥的。具体来说,口头语言是非口头语言的基础,而非口头语言对口头语言起着限制与补充作用。因此,译者翻译依据的基本原则就是“清除电影构成符号内部的冗余信息”。当视觉和听觉通道传递几乎相同的信息时(既影片画面人物动作和对白内容相同时)。部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余):话语中重复的词语可视为冗余信息(符号内冗余信息)。

例1:

Doctor Cooper:I have been Wendy’sfamily doctor since she was……this high.

译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭……医生。

改译:我开始做文蒂家庭医生时她才……这么高。(此处医生做了一个手心向下的手势)

在原文影片中,这句话的结尾词是high(高)。恰好和医生说话时比画身高的手势相吻合。而译文结尾却落在“医生”上。与画面中人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调、自然。这就是口头语言和非口头语言相互交融的效果。

2、通俗易懂性

Baker指出:影视对白译文的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素――目的语字幕。观众在观看电影时。面对以上通道提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。但是没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是能够完全用眼睛看懂的。观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂影视剧,才会欣赏这部影视剧。这部影视剧的整体价值才能体现出来。因此将影视对白(除了在一些特殊的场合,如演讲、朗诵等)转化为字幕译文时,语言必须要通俗易懂,自然上口。对白译文的服务对象是影视观众,要适应观众的需要,为观众所接受。当然,通俗易懂并不等于粗糙,并不等于平淡无力。通俗的语言也能讲得变化多样。也能讲得摇曳生姿。

例2:

《乱世佳人》中的经典对白:Mr.O’Hara。Have you been making a spectacleof yourself running about after a man who’s not in love with you?When you might have any of the bucks in the country?

译文:你是不是在追求一个不爱你的人。招人耻笑?这个国家的男人你可以随便挑呀。

“buck”原指牡鹿、雄兔,这里则是指男人。观众从中可以看到父亲对斯佳丽的百般宠爱,以及父女间亲密无间的感情。简短,直接,生动,语言非正式化。多俗语、俚语及语气词等等,使译文的语言更口语化、更通达。

3、时空差异性

May oral,Kelly和Gallardo(转引自Diaz-Cintas1999)将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语(time,space,music,image。phonetics。spoken language)具体到影视对白翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间。一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目字幕有时用两行。有时用一行。一般从口语对白到文字的转换中。原文要缩减1/3。通常。说话的速度越快,压缩量越大。电影对白翻译者必须决定取舍的内容。由于时、空的制约,当译者决定字幕译文取舍时。字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。浓缩(condensation)即只译出原文信息的精髓要旨:压缩性意译(reductive paraphrasing)指用较为简短的语句译出原话的意义:删除(deletion)当然就是完全略去不译了。

4、聆听无注性

影视剧的语言是闪现在屏幕上的文字。一现即逝,不像书本上的文字。可供读者前后参照,用眼睛去欣赏。影视剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听。也就是说,在欣赏一部影视剧时。观众必须同时用眼睛和耳朵。看画面听语言二种行为同时发生。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。那么。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。然而,接受的途径不同,对译文的要求也必然会不同,同一句译文。用眼睛看也许没什么问题。但一旦受众用耳朵听时,经常会显得不自然,甚至会引起歧义、误解。例如,尽管英语中的人称代词"he”、“she”、“it”在汉语中有相对应的词语,但是这几个对应词语在汉语里的发音却是完全相同的。因此最好翻译出相应的具体词语。否则听众很难区分到底是“他”,“她”还是“它”。

电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。字幕译文既要满足各种限制。又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。中西文化虽然存在很多相通之处,但也存在很多冲突。这种文化冲突在翻译中也是很难处理的。在以书面形式出现的翻译中,译者还可以采用夹注、尾注的方式进行解释说明。但这种方式在影视剧的译中是万万行不通的。对白译文应设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。

例3:

Classmate A:You can lead a blondeto water。but you can’t make her drink,

译文:你得到她的人也不会得到她的心。

原文的含义是:想赢得这位美丽女子的芳心乃徒劳之举。但其文化意象(lead ablonde to water to make her drink)在汉文化中并不存在。由于字幕的时空限制。译者也不宜采用直译加注的手法。该译文采用意译将其内涵一语道出。

结语

对于影视作品的翻译,动态对等原则也许会在某种程度上起到一定的作用,达到等效。但是同其他理论一样。对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说。对等只是相对的,而不对等才是绝对的。影视翻译领域需要更多其他的理论原则对其补充。以期拓展译学视野,建立我国完善的译学体系。“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”是广大译者追求的目标,也是对白翻译必须遵循的准则。现阶段我国影视翻译的总体质量还未达到较高水平。也未受到足够的重视。这需要译者不断探索、完善影视对白翻译技巧。推动影视翻译理论和影视翻译事业的发展。