首页 > 范文大全 > 正文

Real洋气的中英夹杂进化史 就是不能好好说话?

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Real洋气的中英夹杂进化史 就是不能好好说话?范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

源起

外语对中文的影响古已有之。皮钦语(Pidgin)作为不同种语言混合而成的混合语,其孕育

>> real洋气中英夹杂进化史 就是不能好好说话? 所谓恩爱,就是好好说话 所谓孝敬,就是好好说话 所谓教养,就是好好说话 为什么不能好好说话? 《好好说话》:有技术含量的现象级产品 好好说话 郑琼:好好说话就是纪录片 好好说话 就是改变命运 请好好说话 好好说话真好 为什么对亲人不能好好说话 好好写字,好好说话 孩子面前好好说话 你会好好说话吗 从现在开始,好好说话 学会好好说话 主持人,好好说话 好好说话也是尽孝 好好说话,不要勾引我 常见问题解答 当前所在位置:中国论文网 > 医学 > Real洋气的中英夹杂进化史 就是不能好好说话? Real洋气的中英夹杂进化史 就是不能好好说话? 杂志之家、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠! document.write("作者: 黄娇娇")

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。 源起

外语对中文的影响古已有之。皮钦语(Pidgin)作为不同种语言混合而成的混合语,其孕育的摇篮虽然是广州,但是在18世纪的上海,就有了著名的“洋泾浜英语”,指的是在英法租界之间的洋泾浜聚集的无业游民,以蹩脚英语为营生,牵合中外商人,促成商业交易。这种中英文结合的特点就是无语法,且十分简略,比如“混CHANCE”(就是混机会,也引申为浑水摸鱼)。同时,香港在英国人一个世纪的统治下,语言也被强烈影响,粤语就有中随处可见的中英混杂。

钱钟书在他的《围城》里就写到一位张先生跟外国人来往惯了,说话喜欢这样,“他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”对于这种装X现象倒是有几分刻薄的态度。而改革开放后,随着英语教学的普及,汉语和英文成为了一种新的文化融合,如今在许多外企公司,中英夹杂更是一种普遍现象。在语言学上将此理解为“语码混合”或是“语码转换”,这种现象不仅产生在中文与外文之间,外文与外文间也很常见。多数学者认为这是在双语环境或者多语环境下自然而又正常的产物。 最新演变

中英文夹杂的表达其实是语言演变的常态。语言作为承载和传递人类文明的一种方式,其实归根到底是表达思维的一种工具。所以在中文里夹杂英文这种方式如果可以更精确地表达说话人的意思,这本身就是语言在时代下的自我进化。特别是在网络的语境下,很多词汇已经慢慢蕴含了超越其自身“定义”之外的更多信息。有的时候既精准又惟妙惟肖地表达出该词组的精髓,更多时候也是让我们在网络的表达更显得欢脱和娱乐性。

在这些中英混杂的表达中,语法不通是最大的特点,其作用更多的是应用。从这一点上讲,中英夹杂是基于简洁、便捷和准确的考量。很多时候,名词活用做动词,新句法新句型层出不穷,比如real心塞,技能get,这些表达方式在网络环境里渐渐传播,成为流行,比纯中文的表达更简洁有力,有娱乐精神,也带有戏谑的成分。 举例一 real 心塞

释义:很心塞,real在这里用作副词,也可以搭配心疼、崩溃、厉害、牛逼等动词和形容词。

解读:real的用法明显是错误的语法,怎么着也应该是really。但是这种有趣的语法错误在年轻人里形成一种热潮,最初起源于百度贴吧。现在更多用来表达心情,real的含义也就加重了这种心情的程度。 举例二 笑cry

释义:cry为哭,字义上理解为笑哭的意思,也有笑坏了的含义。

解读:笑cry,最初表示是哭笑不得的心情,cry作为动词在之后渐渐变成了副词,比如后期产生的美cry、萌cry,表示程度,即美得都要哭了。对于“笑cry”,emoji有一个极其生动的表情可以代替,被网友广泛应用,多表示哭笑不得的意思。 举例三 hold住

释义: hold有掌控之意,指面对各种状况都要保持住、坚持住,从容应对一切。

解读:“hold住” 一词来源于香港中英混用词汇,另外一个相似的词组还有“keep 住”。后因为台湾综艺节目《大学生了没》被“hold住姐”谢依霖带红,成为流行语。之后发展成“hold不住”,就是由其演变过来相反的意思,曾被列为2011年度十大网络流行语。 举例四 技能get

释义:get是得到的意思,表示收获了新技能,长见识的意思。

解读:将get放在名词之后也有语法错误,但是很多人觉得这个词汇其实受到了日语的影响,在日语里,经常有某某东西get的说法。如今这个用法越来越多表示学会了一件什么事,并且一般都会在get后面打一个√。 传播学&社会学 中英结合不再意味着装X, 而是有趣

如今我们对中英文夹杂的表达越来越宽容了,在这些网络用语出现之前,很多人张口就中英文结合势必会得到“”的鉴定,引发对于“秀优越感”的讨论。如今这种中英文的文化融合,在网络的力量下,更多的是娱乐性的发挥。同时在传播上,为了更好地融入周围小伙伴的交流,这种合群的心理也加速了这些词组的转播。其次,他们在用法上简洁有效,几乎精准又最有效率地地传达了特定的意思。在当下效率优先、娱乐至死的环境之下,中英文夹杂成为了沟通时最洋气的表达方式。