首页 > 范文大全 > 正文

汉语动物词在跨文化交际中产生障碍的原因分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语动物词在跨文化交际中产生障碍的原因分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 随着中国综合国力的增强,学习汉语的人越来越多,跨文化交际也随之火热起来。作为词汇的一部分,动物词语蕴含着深层的文化内涵,在交际中又有着重要的作用。本文将对汉语和其他语言中的动物词汇进行对比,分析使用者造成错误的原因,希望能给跨文化交际提供借鉴和帮助。

关键词 动物词 文化交际 原因

1动物词汇文化内涵的不等值现象

黄廖本现代汉语中词的定义是:词汇是一种语言里所有的词和固定短语的总和。词多是由概念意义和内涵意义两部分构成词汇的。概念意义是词汇的本质的理性意义的表达,动物词的概念意义是对动物外在特征的客观表达,是对动物的理性描述,如皮毛、四肢等。词汇的内涵意义是人们在使用或听到一个词语时,这个词语使人所联想到的真实世界中的经验,内涵意义属于词汇系统的联想意义,受到历史、认知、思维方式等方面的影响。如在汉语中“鼠”附有“肮脏”“令人讨厌”等内涵意义。

胡文仲先生认为, 在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义, 更重要的是要随时随地注意词的内涵意义。在不同语言之间可能出现几种不同的情况(两种语言分别以A、B代替) : (1) A、B概念意义相同, 内涵意义相同或大致相同; (2) A、B概念意义相同, 内涵意义不同;(3) A、B 概念意义相同, A 有内涵意义, B 无内涵意义。通过以上内容,我们可以清楚地了解到词的文化内涵是不等值的,动物词汇在不同文化内涵中不等值的现象具有普遍性。

1.1 概念意义相同而内涵意义不同

汉语中有许多关于狗的动物词汇,如:狗胆包天、狗苟蝇营、狗急跳墙、狗眼看人低、狗拿耗子――多管闲事、狗嘴里吐不出象牙 、鸡鸣狗盗、猪狗不如、挂羊头卖狗肉等,这些词语均是贬义词,人们多用这些词来发泄对别人的不满。汉语词汇中狗之所以代表具有贬义色彩,是因为中国人有重义轻利的社会文化心理,一直占统治地位的儒家思想认为,崇尚“重义轻利”,主张在个人的“利”与群体的“义”发生矛盾的时候,应该“见义勇为”“大义凛然”,而狗在中国人眼里常代表“势利”。狗比其它动物都更会讨好人,一般来说,谁养它,它便更喜欢、巴结谁,而不管这个人是善是恶,所以人们使用的狗的词语多为贬义词。

1.2概念意义相同而其它语言中有内涵意义

牛在汉语中只有概念意义,关于牛的词语也是根据牛在日常生活的具体行为而得出来的,如:慢如黄牛,孺子牛等。牛在日语中却多为贬义词,在日语惯用语麻木不仁、受骗上当、冗长乏味、自找罪受中都有牛的出现,这些都是贬义词。在日本,牛之所以多为贬义词,是由日本的地理环境和日本人的性格特征决定的。日本是岛国,耕地较少,用到牛的地方也较少。在日本人眼里,牛只是普通的家畜,而牛忍辱负重的性格又是日本人所不能接受的,这也与他们“宁为玉碎不为瓦全”的性格是格格不入的。

1.3 概念意义相同而汉语中有内涵意义

动物词在两种语言中的概念意义相同,在汉语中的具有的内涵意义,在其它语言中只有概念意义。例如:鸡是中国十二生肖之一,《现代汉语词典》(第五版修订版)解释为:家禽,品种很多,嘴短,上嘴稍弯曲,头部有红色的肉冠翅膀短,不能高飞也叫家鸡。鸡在其它国家只是一种普通的动物,并没有此种文化内涵。

1.4概念意义不同而具有相同内涵意义

不同的动物词可以表达相似的意义,比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用老鼠来形容胆子小;英语中却用chicken,pigeon来形容胆子小,如:as timid as chicken- hearted(像鸡一样小)。比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”;英语却用like a cat on hot bricks ( 热砖上的猫)。

2超语言信息的获得

超语言信息指的是任何一种语言的背后都存在着超越语言概念意义的附加意义。这种附加意义多是受民族文化、宗教、政治制度、经济制度的制约而形成的,民族不同所获得的超语言信息也就不同。有些词语的文化内涵,由于常年累月的熏陶,本族人可以领悟,没有相应文化背景的外族人则很难理解,若只照字面理解,便会产生交际障碍。这要求我们在与外国人交往时要了解其语言背后的文化因素,在英语动物词中有很多这样的例子如:

例1:A wolf in sheep’s clothing

表面意义:披着羊皮的狼

深层含义:口蜜腹剑的人

例2:Pour not water on a drowned mouse.

表面意义:不要往淹死的老鼠上泼水。

深层含义:不要落井下石。

例3: Kill two birds with one stone.

表面意义:石头打死两只鸟。

深层含义 :一箭双雕,一举两得。

通过以上的例子我们看出,在与英语国家的人交往时,遇到和动物有关的词语,切记不可直译,要仔细思考这个国家的文化背景,揣摩其潜藏在语言下的文化内涵,才能减少交际障碍,保障交际的顺利进行。除此之外,动物词汇所赋有的感彩更是交际过程中需重点把握的地方。