首页 > 范文大全 > 正文

试析维特根斯坦“语言哲学观”对翻译的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试析维特根斯坦“语言哲学观”对翻译的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:20世纪最伟大的哲学家之一维特根斯坦认为,一种语言即一种世界观。语言的选择,就是所有一切的选择。推而细之,语言选择的排列组合成了文本,语言的选择配合排列组合又成了译本,其中的“配合”便是语言的规则,是依照维特根斯坦的语言游戏规则来进来操作完成的。由此可见维特根斯坦的语言游戏观对翻译学研究具有一定的指导价值。

关键词:维特根斯坦;翻译学;规则;语言游戏

引言

维特根斯坦(Wittgenstein,L.)是哲学史上的一个奇迹。作为语言转向(linguistic turn)中的关键人物,他的思想在语言哲学发展进程中具有重要的意义。学界通常认为维特根斯坦的语言哲学思想分为前后两个时期:前期批判日常语言,追求理想语言;后期则通过回归日常语言的方式继续对语言的反思。这反映了一切事物在不断自我否定的条件下曲折前进的。纵观翻译的历史进程,翻译也是在不断地否定之否定的状态,取得前进跟发展的。翻译由语言组成,语言是人类赖依交流的工具,只要人类还存在,那么语言也会不断地发展,翻译也会时时跟进。翻译离不开语言,人类离不开语言,甚至说“语言是人,人是语言”,那么人类也离不开翻译。维特根斯坦强调语言的依赖性、约定性和语言使用的语境性的特征。

一、维特根斯坦语言哲学与翻译研究的渊源

维特根斯坦认为:“人具有组织用以表现任何思想的语言的能力,而不必有每个词具有怎样的意义和什么意义这种概念。正如人说话而不知道个别的声音是如何产生的一样。”既然人具有组织用以表现任何思想的语言的能力,那么每个人都可以成为作者,成为译者,且拥有独一无二的版本。翻译过程中,翻译语言的选择就是表现作者思想的一种方式,在翻译的过程中融入了翻译者本身的思想,表达一种译文的思想――即作者思想与译者思想的融合产物。维特根斯坦还认为,人类的这种使用语言的能力,已经构成了人类本身的重要组成部分。

维特根斯坦提出“我的语言的界限意谓我的世界的界限”,“我就是我的世界”。也如谢群所说:“人通过对语言的使用来认识世界”。由此可见,语言的界限,决定一个人能否站在原作者的世界界限上再现原作者的意图,能否通过不同的生活背景习得的语言来再现同一意义。译者在面对不同语言界限而组成的著作翻译时,其词语的选择既与译者的语言界限有关,也与译者的翻译目的有关。若想完整地再现著者的意义,那就得尽可能地靠近著者的语言界限。

“从我的语言里显示出来,我的语言逻辑限制我的世界。对于我的思想逻辑限制我思考的东西,我不能思考;对于我的语言逻辑限制我说的东西,我也不能说。思想和语言本身给我的世界划出界限。”。语言观限制人的思想跟世界观,那么作为译者的思想跟世界观,对于翻译出来的文字影响比较深远。因此,译者在进行翻译前的前期语言观会影响整个译作水平跟译作语言选择。鉴于这样的因果原因,译者在翻译前,要整体评价自己的语言观,来决定翻不翻译某本著作、如何翻译某本著作等等。

基于如上所讨论的,语言是翻译不可避免的语题跟工具,而语言形成的语言观,又影响语言的整个文本选择跟组合过程,所以维特根斯坦的语言哲学观跟翻译研究的渊源深远可见一斑。

二、维特根斯坦的语言游戏论

语言游戏论是维特根斯坦后期思想的核心内容,也是维特根斯坦后期哲学观的基础,它集中概括了后期维特根斯坦对语言功能、意义等问题的重新理解和解释。据维特根斯坦的好友马尔康姆回忆,语言游戏论的由来与逻辑图像论相似,来自于维特根斯坦观看到的一场足球比赛。足球比赛中,球员们用足球做游戏,足球的意义在于他在赛场上“被使用”,在于球员们遵守相应规则去踢球、运球、传球。由此他联想到:“我们用言词做游戏”。于是产生了语言游戏这一重要概念,并用语言游戏否定批判了其前期的本质、逻辑、指称等观点,也由此引发了其后期家族相似、规则、使用、生活形式等重要思想。

每个社会的生活形式都有其存在的生活规则。每个语言体系也就有其语言规则。翻译是由语言组成的,那自然翻译也是有规则的,没有一定的规则,一个词的用法就没有依循,也就失去了意义,语言游戏也就无法进行,意义就无法传递。规则的确定具有约定性、随意性,而一经确定则具有相对稳定性,但不等于说规则是一成不变的。如果我们改变了规则,一个词就会有另外的意义。改变规则实际上就是改变了这个词的用法。所以,我们既没有必要固守已有的规则,也没有必要拒斥新的规则,我们称之为符号、词、语句的东西有无数种不同的用法。而这种多样性并不是什么固定的,一劳永逸地给定了的东西;随着人类的发展,语言被用来进行更多其它方面,也就会相应产生不同的规则,不同的用途。可以说新的类型的语言,新的语言游戏产生了,而另外一些则逐渐变得过时并被遗忘了。

此外,维特根斯坦强调规则不能私自遵守。维特根斯坦不仅反对私人语言,而且也反对私自遵守规则。游戏规则具有公共性,只有当某种协议占主导地位时,我们的语言游戏才能发挥作用,我们的语言本身是约定的,人们必须按照同样的方式使用语言,我们的语言游戏才能发挥作用。

三、维特根斯坦的语言游戏论对翻译者的启示

根据已知道的语言,才可能作出相应的动作,用这种的方式进行思考。所以维特根斯坦认为,“想像一种语言就意味着想象一种生活形式”。也就是范连义的“生活形式与语言紧密相关”,以及刘宓庆的“生活形式甚至是语言的依据。”语言跟生活形式密切相关,而“语言在翻译中的作用,就是语言在社会生活中经常所起的作用”那么翻译与生活形式也就密切相关,想要译得上好佳作,就得了解产出这著作的社会生活形式。

这在翻译中也是受用的,因为你可以使用私人的语言进行翻译,但是那只能自娱自乐,而不会有大泛围的读者,其意义也就无法传递。只有遵循公共的语言规则,才能称之为译作,才能更目的读者群所认可接受。

语言的存在就是传达意义。意义“在翻译运作全程中起着轴心作用”。只有遵守了语言规则,使用为大众所能理解的语言翻译,才能更好的表达著作的意义,作者的意图。维特根斯坦提出的语言游戏论在翻译实践的意义表达环节为我们提供了良好的借鉴之径。在大部分翻译活动中,交际双方的社会文化背景彼此不同,对意义的理解不可避免地产生一些障碍或误解。由于译文语言与目的语之间存在者社会文化背景语境上的差别,添加注释是语境增补的方式之一。

四、总结

语言是人类交流的工具,渗透人类生活的方方面面。根据马克思哲学,人的存在就是不断认识世界,改造世界。“人是通过对语言的使用来认识世界。”而在维特根斯坦来看语言形成一个人的世界观,改变一个人的一生选择。形成的公共语言观,是一种生活形式的反映,是“一定的民族一定的社会群体等的生活形式”译者要想进行翻译(语言游戏)就要了解这一时期生活形式而形成的语言规则,“对原语描写或记录的现实活动,译者有权参与并按游戏规则再现特定生活形式,不必受原语中可能出现的语言误差掣肘。”作为语言交易活动的翻译就在这种游戏规则下,一张一驰地进行,表达原作意义,传递或贴近原作、或译者新背景下的意义。由此可见维特根斯坦的语言哲学观,从语言的意义、用法等方面,对翻译具有源远流长的指导作用。(作者单位:湖南大学)

参考文献:

[1] 维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼译.北京:商务印书馆,1996.

[2] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3] 全明姬,分析性语言哲学框架中的语言中心观.外语学刊.2015,第3期.

[4] 维特根斯坦.逻辑哲学论〔M〕.北京:商务印书馆,1962.37.