首页 > 范文大全 > 正文

解析西方翻译流派,透视西方译论现状

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇解析西方翻译流派,透视西方译论现状范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。根据埃德温・根茨勒对西方翻译理论发展态势和研究方法,将当代西方译论分为五个流派:美国翻译培训派;翻译科学派;早期翻译研究派;多元体系派和解构主义派。二十世纪下半叶以来,西方翻译理论研究盛况空前,尤其是进入80年代以后出现的翻译研究的“文化转向”更是跳出了文本的束缚,将翻译研究放到了一个更宏大的文化语境中,完善了翻译作为独立学科存在的理论根基。纵观20世纪下半叶整个西方翻译理论的发展进程,可以预测出西方翻译理论的未来走向:翻译研究仍然会与文化研究紧密结合,文化研究也会出现“翻译转向”;翻译以及翻译理论的研究也会与越来越多的学科发生联系。

关键词:西方当代译论;西方翻译流派;翻译转向

Abstract:Translation practice as a means of cultural exchange plays a significant role in human activities.According to the Edwin Gentzler,the contemporary western translation theory is divided into five schools:The American Translation Workshop; The Science of Translation; The Early Translation Studies; Polysystem Theory and Deconstruction.Western scholars of translation theory put translation into the field of linguistics.With the development of the western translation theories,we can predict the trend of western translation theory:the contemporary western translation theory will be closely integrated with cultural elements,and will strengthen contact with various disciplines.

一、引言

由于西方翻译活动历史悠久,时间跨度大,要想主观上做一客观的切分是比较困难的。西方翻译历史大致可分为传统、现代和当代三个大的阶段。传统阶段是从公元前4世纪开始到公元16世纪的文艺复兴时期;现代阶段是从公元17世纪到19世纪末期;当代阶段是从20世纪初到现在。第二次世界大战以后,各种政治、经济、科技、文化、文学方面的翻译达到了前所未有的高潮。正是由于翻译的作用,整个世界在文化的相互交流中获得益处,并丰富着人类的文化多样性。

所谓翻译理论就是,对于翻译实践、错综复杂的翻译过程及其翻译中反复出现的各种现象、关系和特点做出适当的分析及归纳总结。解读西方主要翻译流派,我们能透视当代西方翻译理论现状及未来,翻译研究仍然会与文化研究紧密结合,文化研究也会出现“翻译转向”;翻译理论的研究也会与越来越多的学科发生联系。

二、五大翻译流派

根茨勒在其专著《当代翻译理论》中,根据第二次世界大战以来西方翻译理论发展态势和研究方法,把当代译论划分为五大流派。

美国翻译培训派产生于20世纪60年代中叶,由策德内斯提出、威尔教授首办。威尔从文学创作、翻译和认知形式上实践了翻译培训派的理论,并提出了翻译的矛盾。翻译培训派强调翻译是艺术,应从美学角度提升译作的品位与价值。

翻译科学派,亦称翻译语言学派。它侧重实践,强调译作的品位与文学价值,其译论限于美学经验和指令性翻译规则,德国的功能翻译理论以德国学者赖斯和她的学生弗米尔,诺德以及另一个学者曼塔里为代表,在功能对等翻译理论的基础上进行了各自的翻译理论研究,并做出了显著的贡献。

早期翻译研究派强调翻译过程研究,翻译要协调共时性和历时性转移间的关系。早期翻译研究派主张把翻译建立在多元科学的发展观,其主要代表人物巴斯奈特提出了“文化转向”这一概念,重视翻译与文化的互动以及在语境、历史和社会规约等更大层面上,以及研究文化对翻译的冲击和制约。

多元体系派发源于早期翻译研究派,把翻译过程和翻译的多元准则结合起来进行深入的研究,引入“多元体系”这一概念引进了文学以外的元素。佐哈尔为文学系统设立了三对互相对立的概念:经典化与非经典化模式的对立;中心与边缘位置的对立;主要与次要活动的对立。多元系统理论能够有效解释人们面临的棘手的社会文化现象。

解构主义派起源于20世纪60年代,随着文学解构主义批评的兴起,翻译解构主义派在法国也应运而生。翻译解构主义派批评了结构主义的理论基础,是对结构主义的一种颠覆。其代表人物德里达认为,解构的基础是结构。海德格尔认为语言有清晰、完整、有声的一面,还有晦暗、残缺、无声的一面,因此,我们对语言的定义和命名存在着很大的不足和局限性,需要解构语言概念。翻译是一种思维活动,是解释我们自己。

三、西方当代译论现状及发展

纵观当代西方翻译理论家,他们摆脱了传统思维的约束,在译论研究和发展上有了很大突破:他们极大扩展了译论的研究范畴;他们注重翻译方法论的研究和革新,在不排除宏观描述的同时增强了微观分析的科学性、系统性和形式论证,对翻译实践产生了积极的指导意义。

当今时期,西方译论正朝着多样化发展,重视文化对翻译的冲击和影响。这种翻译研究的“文化转向”使得翻译理论取得更大的发展。翻译学作为一门独立的学科,也会与越来越的学科相联系。不仅如此,翻译研究和文化研究无论是研究内容、研究方法和研究目的等诸多方面,有诸多契合之处,在跨学科性质方面也有类似之处。翻译研究和文化研究之间相互渗透,相互交叉融合,拓展了翻译研究的文化领地,使得翻译理论向更广的方向发展。(作者单位:四川师范大学)

参考文献:

[1] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:7.

[2] 许嘉璐.翻译是社会、文化进步的加油器[J].中国翻译.2005(1):5.

[3] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press,2002:2.

[4] Venuti,Lawrence.Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:12.