首页 > 范文大全 > 正文

英译汉翻译的基本方法和技巧的探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英译汉翻译的基本方法和技巧的探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

翻译对译者要求较高,不仅要具备扎实的英语基本功,还需要具有较高的汉语水平,同时还需具备英汉两种语言的理解、概括及表达能力,只有对两种语言的基本词汇、表达习惯、文化背景知识等比较熟悉,翻译出的文章才能准确的表达原文的意思,一篇好的译文既要忠于原文的意思和风格,又要符合语言的表达习惯,否则生涩难懂,词不达意,起不到翻译的作用。

一、英译汉翻译基本方法

为了使译文既要忠实于原文,又要表达自然通畅,译者需要去领会原文的内容,思考怎么用清晰明了的语言把原文的意思表达出来,同时又能被读者接受。对于初学译者,往往是采取词对词、句对句的翻译方法,结果译文不符合汉语的表达习惯,生涩难懂,英语和汉语不能等量齐观,因此不能生搬硬译;翻译时还有一种错误倾向,望文生义,借题发挥,完全不忠于原文的意思,译文诗情画意,各种措辞、修辞应有尽有,表达流畅自然,但是完全与原文没有关系,译文使读者觉得莫名其妙。因此在翻译过程中,尤其是英语应试中一股采用直译和意译,所谓的直译是保留原文的语言形式,译出的文字能够反映原文的意思,读起来又通俗易懂,又符合原文的结构形式:笔者认为意译,首先理解原文的大意,用自己的话对原文意思进行重新排列组合,用通常的语言、合理的结构叙述出来,因为英语和汉语是两种不同的语言形式,在直译行不同的情况下须采取意译。

二、英译汉翻译的技巧

(一)词义的选择

英语和汉语一样,都存在一词多义的现象,所在在翻译过程中,首先要明确词的准确含义,例如怎么根据词性选择词义,同一个词在不同句子中的意义是不同的,只有确定了词性,才能准确判断意思,如further既可以作形容词、动词又能作副词,如在“We will strengthen cooperation still further”这个句子中,分析further一词的词性为副词,因此可译为我们将进一步加强合作:再者可根据上下问确定词义,根据句子的语言环境,如run释义非常之多,很多义项都属于动词性的,但不能都用汉语的“跑”来翻译,要判定其在具体语境中的具体作用,反复推敲词的含义,不能望文生义,不能凭印象感觉去翻译。

例1,Thelease On my househas only ayear to run,根据语言环境,此句可译为:我那房子的租期只有一年了。

例2.He does not know how to run the company,在这句话中,run可译为“经营”,此句可翻译为:他不知道该如何把公

(二)调性的转换

词性转换是翻译中常用的方法,在以前的英语学习过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词等词类分的清清楚楚。但如果太过去强调词的概念就会成为翻译的障碍,因为翻译是英汉两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达概念,翻译成汉语也可以用一个动词来表达。翻译时未必一定动词对动词、名词对名词这种相对应的翻译。可以有多种转换、如名词与动词的转换、形容词与动词的转换、介词与动词的转换、副词与名词的转换等等。

例The conference was a great Success,可翻译为“会议开的非常圆满”,这是名词与形容词的转换。

(三)增补的译法

在英翻汉过程中,有些原文的词意思是隐含的,翻译过程中为了使句子完整通顺,结合句子的语境、背景知识、语气、语言结构等,需要增添一些成份,使整句话表达顺畅自然。

例the shortage of water in the cny has become more and more serious,译为:“这个城市的缺水情况越来越严重了”。为了使译文的意思完整且更好理解,翻译过程中增加了“情况”两个字。

(四)被动语态的译法

英语中被动语态用的非常多,有两种翻译法,一是译成被动句,如果英语被动句强调被动的动作或主语的动作,应考虑将其翻译为汉语的被动句式,英语被动句译为汉语被动句常用“被”、“受”、“由”、“为”等词来表示;二是译成主动句,由于在汉语中很少用被动句,所以英语被动式翻译成汉语时常翻译成主动句,这样更符合汉语的表达习惯。

(五)比较结构的译法

英语中,比较结构的句型比较复杂,表现形式多种多样。如less than,more than,not so much as等表示比较意义的结构,不能简单的译为“比什么多”,或者“比什么少”,而是译为“与其什么,倒不如什么”等。因此翻译比较结构时,需要仔细的分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。

三、小结

翻译是一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期过程,只有不断加强自身素质修养,勇于实践,翻译能力