开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 本文分析了南浔古镇旅游景观文献翻译中存在的词汇意义和修辞层面的问题,探讨了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺失与扭曲,以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深厚的文化信息。
关键词: 南浔古镇 旅游景观文献译文 文化信息缺损 词汇意义 语篇修辞
闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”――古镇南浔,以其格局独特、风貌完好、文化深厚、民风淳朴而成为江南水乡众多城镇的典范和代表,吸引着大批的外国旅客来旅游。因此,有关景观文献资料的翻译研究具有紧迫性和必要性。经过对南浔景观文献资料的仔细研究,发现主要问题有:文化背景知识的缺损造成的词义不明、文化隐含意义差异造成的词义曲解、修辞引起的翻译障碍等。本文主要从词汇意义和修辞层面来探讨旅游资料汉译英的问题。
1.词汇意义不明和曲解的问题
语言是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。不同的地理环境、历史条件、、社会习俗、哲学思想等文化背景,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象(朱益平,2005)。翻译时就会出现语义不能共鸣、词汇的意义不明、甚至曲解的问题。
1.1文化背景知识的缺损
民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。这是由于这种特殊性,译文中地理、历史、宗教、习俗等背景知识的缺损,就会造成异域文化的人无法全面深入理解词汇所包含的特殊文化内涵。
由于地理背景的差异,汉语中的某些说法很清楚地表达了我国特定的地理区域,本国游客谁也不会误解,但由于外国游客对我国地理环境的不熟悉就会不知所谓何处。
例1.南浔古镇张石铭故居花厅的旅游景点介绍中“江南”一词,译文中直接用汉语拼音“JiangNan”欠妥,中国游客都知道它指的是沿长江中下游以南的大部分地区,但这样翻译外国游客就无法理解“江南”所指的具体地理范围。因此翻译时就该适当添加注释性词语,如:Jiang Nan(south of the Yangtze River)。
由于历史和宗教背景的差异,汉语中的一些宗教典故和神话故事就无法被外国游客所理解。
例2.同一景点内厅的介绍中出现“八仙”一词,译文翻译为“eight fairy men”,如此翻译,语法上虽没有错误,但外国游客无法进一步了解我国的神化故事和道教文化。中国土生土长的宗教是道教,而西方信教国家则大部分信仰基督教。两种宗教之间几乎找不到相对应的词汇。因此翻译时就因增添相应的文化背景知识,如:The eight legendary immortals are the eight supernatural beings in our traditional Taoist folk stories.The Chinese culture of harmony and reunion provides spiritual cores to the tale of the Eight Immortals.
由于社会习俗背景的差异,汉语中对人会有特定的称谓。称谓是一种语言现象也是一种社会文化现象。通过这一社会现象,可以使我们从中了解到一个国家特定时期人与人之间的相互关系、社会制度,以及伦理道德、风俗习惯等诸方面的问题(戴云,2003)。
例3.对懿德堂景点名称的翻译中,原文直译为Yi De Hall。而“懿”这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,张石铭幼年丧父,为纪念母亲的美德而建了这个厅堂。所以对“懿”这个称谓所蕴含的文化内涵应作解释,使暗含的意思明确地传达给外国游客。
由于哲学思想背景的差异,一些哲学上的专用名词也需要增添必要的注释性文字,以便外国游客掌握特定的内容。
例4.张静江旧居尊德堂的旅游景点介绍中周梦坡所写的“世守西铭”,原文翻译为“stick to one’s maxim”,根据史料记载《西铭》是宋学家张载的一本著作,“西铭”思想主张天人一体,君乃天地之宗子,民为同胞,物则吾兴(朱柳青,2007)。张颂贤把“世守西铭”镌刻于大厅门楼之前,也正是把他所崇尚的思想理念归结到了“西铭”之中。而maxim无法传达出“西铭”蕴含的思想文化内涵,需要加以注释如:stick to one’s maxim(maxim stands for the philosophy of Zhang Zai’s Western Inscription, His philosophy of‘Unification of Heaven and Man’is to emphasize the thought of‘Man of Most importance’,which is the philosophical basis of his thought of‘Establishing Life for People’.)。
1.2词汇隐含意义的差异
英汉词汇极其丰富,词汇的意义也丰富多彩,词的概念意义相对比较固定,而词的隐含意义会因文化不同而大相经庭,何况会随着时代、语境变化而改变。所以汉语中某些词汇即使能在英语中找到概念意义相同的词,其隐含意义也不尽相同。这种词汇隐含意义的差异一定程度上会导致词义的曲解。
例5.在张静江旧居源起的旅游景点介绍中说到张家为南浔富豪“四象之一”,其中“象”所隐含的意义是指张静江家积聚的财富数量超过百万两黄金,为本区首富的象征。而在英语中“象”则代表另一种特定的意义。比如white elephant在美语中有时象征“没有用反而累赘的东西”。所以有必要对“大象”在此的特定隐含意义作一下解释说明,以免西方游客产生误解。
例6.张石铭故居中“芭蕉厅”的英译Banana Hall,此译法虽忠实于原意,达到了翻译三原则中的“信与达”,而却缺少了诗句中“雨打芭蕉”中的美感,没有达到“雅”的境界。有些事物在一种语言文化里有着丰富的内涵和外延,能引起美好的联想,而在另一种文化中或平淡无奇,毫无意义,或具有不同象征意义。在此中文中芭蕉的内涵与英文中香蕉相比显然更多了份诗意,而译成banana则显得过于直白。所以建议译为Plantain Hall(Plantain is a symbol of sentimental aesthetics in ancient Chinese poetry.)。
2.语篇修辞的问题
所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇(李运兴,1998)。南浔古镇各旅游景点的介绍性文字都属于语篇材料。由于语篇脱胎于文化语境,文化因素自然会积淀在语篇中。所以,对源语语篇的正确理解必须联系它赖以生存的文化语境。
汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语篇就会形成修辞方法的差异。
2.1修辞方法的差异
中国人的美学观念别强调平衡美,频繁地使用对仗这一修辞,还大量使用四字成语进行修饰(陈宏薇,1998)。
例7.张石铭旧宅懿德堂大厅的旅游景点介绍中“松鹤长青,吉祥如意”就使用了前后两部分有并列关系的四字词组。在这方面,西方美学则强调模仿与再现。所谓“松鹤长青,吉祥如意”,是指健康长寿,事业兴旺发达,家庭幸福美满。所以原译文为longevity of pine and crane,lucky and prosperous没有完全再现这些的含义。
例8.张石铭旧宅内厅的旅游景点介绍中“渔樵耕读”这一四字成语,原文直译为farmer reading books。事实上“渔樵耕读”指的是渔人打渔、樵夫砍柴、农夫耕作、书生攻读四个并列的民间生活场景,所以如此翻译完全词不达意,应分别一一对应地译出。
3.处理景观资料词汇意义和修辞层面问题的策略
旅游翻译本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则(张宁,2002),在不影响思想表达的前提下,对原文采用注释、增添、改写等策略进行调整,力图达到语言具体生动,表达简洁传神。
3.1注释
注释是指对文字作品中的字、词、句进行解释(朱益平,2005)。汉语中在一定社会历史条件下形成的某些名词、术语、简化说法,汉语读者一看就明白,但英语读者就不见得理解。为了方便帮助外国游客理解中国国情和中国文化,对一些有中国特色的词汇增添必要的注释性文字可以有效地避免词汇意义不明的问题。
如上文例3提到张石铭故居懿德堂的景点名称翻译中,原文直译为Yi De Hall。而“懿”这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,译为Yi De Hall(“Yi” shows respect and filial piety to a woman in the ancient times.)会更恰当。
再如例1提到的“江南”一词译为Jiang Nan(south of the Yangtze River),外国游客对这个地理范围就一目了然了。
3.2增添
增添是指加入理解原文内容所必须的背景知识(朱益平,2005)。例如人物的身份及其历史地位等。增添含有丰富文化内涵的译文背景信息和适当的解释可以帮助外国游客深入理解。
如上文例2“八仙”一词,简单地译为“eight fairy men”,一般外国游客根本不知所云,而“八仙”是指民间广为流传的道教八位神仙,包括:铁拐李、汉钟离(钟离权)、张果老、蓝采和、何仙姑(何晓云)、吕洞宾、韩湘子、曹国舅(曹景休)。所以译为“eight fairy men(Widespread civil eight immortals of Taoism)”并添加上文的背景知识就更完整了。
再如上文例5提到在介绍“张静江旧居源起”中介绍到“1862年又专营盐务,遂成巨富,为南浔富豪“四象之一”。而译文却直接翻译为:as well dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him “one of the Four Elephants”in Nanxun.而“象”在这里的真正意思是指拥有财产百万两黄金以上的豪富,并不是“没有用反而累赘的东西”,在这里对“象”的意义多作增添会帮助外国游客更好地理解为什么张静江会被誉为“四象之一”,可以避免不必要的误会。因此就可以通过增添策略来解决这一问题,译为one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and powerful person who own the property of more than million gold.)。
3.3改写
改写是指对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯(李运兴,2001)。汉语和英语在表达方式上有很多不同之处,形成了各自特有的表达习惯,要使英语译句做到自然地道,有时必须采用符合英语习惯而又不同于汉语固有的表达方式,也就是说,需要改写来传达同样的意思。
例9.刘氏梯号景点崇德堂二厅的介绍
原文:
崇德堂二厅
这里原是崇德堂二厅,堂中悬挂着“抱悫”匾额。“抱悫”意喻诚笃忠厚,法正则民。这也许就是“崇德堂”的家训。厅内陈设古朴高雅,梁坊、门窗等雕刻精美,且与边厅相接,轩廊与“清醒书屋”相连。
译文:
The Second Hall of Chong De Tang House
It originally was the second hall of Chong De Tang House,on the top of the hall the“Bao Que An”plaque is hanged.“Bao Que An”means sticking to be honesty,tolerance and law-abiding.The idea may be the family instruction of Chong De Tang.The furnishings in the hall are full of primitive simplicity and elegance.The beam timbers,windows are with fine carving connecting with the wing-hall.The high corridor links “sober study”。
原文中“诚笃忠厚,法正则民”在译文中被改写为“sticking to be honesty,tolerance and law-abiding”,厅内陈设古朴高雅”被改写为“The furnishings in the hall are full of primitive simplicity and elegance.”。译文没有按原文的字面意思机械地进行词句转换,而是在把握原文的基础上用地道的译语再现了原文的意思。
例10.小莲庄景点对刘墉书法真迹介绍
原文:
刘墉书法真迹
你也许已熟知“宰相刘罗锅”(刘墉),其书法被誉为“一代书法家之冠”……此件系他的好友同朝翰林院待诏徐山民珍藏至今,艺林珍品,一睹为幸。
译文:
Calligraphy by Liu Yong
Liu yong――a famous calligrapher in the period when Emperor Qian Long was in power in Qing Dynasty.His handwriting was called the best during that period...This work was collected by his friend Xu Shangming,and is preserved in the Lotus Garden.
原文介绍刘墉书法真迹时用了“艺林珍品,一睹为幸”等主观性很强的词,其目的在于给游客一种身临其境的感觉。但直接翻译给外国游客看可能会让人觉得有拖沓嗦之感,所以可见上面原文索性略去不译,是很恰当的改写方法。
4.结语
以上探讨了南浔旅游景观资料翻译中关于词汇意义和语篇层面差异引起的翻译问题以及相应的策略。对文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在南浔享受到很好的旅游服务,而且更有利于将江南水乡南浔古镇悠久的历史文化和人文底蕴传播给世界。
参考文献:
[1]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005,(5).
[2]戴云.传统女性称谓词的历史文化内涵审视[J].哈尔滨学院学报,2003,(9).
[3]朱柳青.张载《西铭》伦理思想研究[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007,(6).
[4]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
[6]张宁.旅游资料中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).
[7]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
(本科研系湖州师范学院第六届科研项目,感谢外国语学院王建平教授指导)