首页 > 范文大全 > 正文

大学英语四六级考试翻译题型:思考与启发

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语四六级考试翻译题型:思考与启发范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:随着大学英语四六级考试题型的改变,特别是最近两次把原来的单句汉译英改为段落汉译英的题型,分值也有了大幅度的提高,让教学者重新思考大学英语教学的重要目的之一――对学生翻译能力的培养,即母语和目标语之间的转化能力。笔者认为外语学习者的翻译能力最能评价学习者对母语和目标语的把握程度,从而让学习者明白自己对目标语的掌握情况。

关键词:四六级考试 翻译 题型 教学

引言

大学英语四六级考试的改革是一项复杂的系统工程,也是一个不断完善的过程。考试委员会不断研究和开发既能检测大学生英语综合应用能力,又适合大规模标准化考试的新题型,使其更好地为大学英语教学服务。

《大学英语课程教学要求(试行)》规定,大学英语课程是高校非英语专业大学生的必修基础课程,其教学目标是培养学生的英语综合应用能力。因此,大学英语四六级考试的目的在于衡量在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。因此,从2013年12月起大学英语四六级考试的原单句汉译英改为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这样的考题对于评价外语学习者综合能力无疑是一个更好的标准,也是激励翻译教学的一个强大动力。

1 翻译能力为何重要

翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动。当今,小到在餐馆点餐、商场购物、商品使用或电脑软件安装,大到国际媒体互动、国际会议、国与国之间协定的签署、跨国贸易订单、合同的签订等,都离不开翻译活动的参与,翻译已成为促进世界各族人民相互对话、相互交流、共谋发展的不可缺少的重要渠道和载体,大大推动了世界文化交流和社会进步。历史上,翻译活动盛行的时期,也是不同语言、文化的人们知识、文化传播的高潮时期。当今的中国与世界各国、各种文化正经历着前所未有的更深更广的经济、政治及文化交流与交融,非常需要翻译人才,因此,在大学英语教学中,培养学生的翻译能力势在必行。作为以接受学校教育为主的英语学习者,要做到直接用英语来思维、表达几乎不可能,所以,无论是听、说、读或写,都离不开翻译,因此大学英语的教学或考评必须重视翻译能力,进而帮助学生提高综合应用能力。

在外语学习中,翻译练习是大家非常熟悉的一种形式,其目的在于检验和提高学生对外语的掌握情况。汉译英可检查或提高学生的英语写作能力;而英译汉又可检查或提高学生对目标语的理解情况,同时也可了解学生对母语的把握情况。以文化交流、知识传播为目的的翻译,不只要求译者做出文字符号上的转换,而且对其提出了一个更综合、全面、复杂的要求,因此,要做到这一点,译者必须有较高的综合素质和能力,即有比较立体化的知识结构,良好的双语应用能力、较好的翻译技巧,还需要有较宽广的知识面和扎实的理论素养。笔者认为,这就是新的四六级考试题型出台的原因。

2 新旧翻译题型的对比

过去的汉译英考题,即所谓的句子翻译,共5个句子,一题一句,句长为l5~30词。只要求学生把一个完整英语句子中的一部分内容写成汉语,考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确。这样的翻译内容很少,每一个题连个完整的句子都没有翻译,更谈不上要考虑语篇的完整性以及文化、思想等方面的因素。这种考题基本上无法检测翻译能力,而还是在考查学生对英语词汇和语法的掌握情况,无法测评学生英语综合素质及能力。因此,改革将题型变为段落翻译,让学生翻译长度为100个汉字左右的一篇完整的内容,涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等实用话题。这样的考题提高了要求,更容易考查出学生对一段汉语文字的理解能力,以及英语的应用和写作能力,是评价英语学习者翻译能力的一个好标准,也是激励翻译教学的一个强大动力。

3 新翻译题型引发的对大学英语教学的思考

大学英语教学常提培养学生英语学习的五个基本技能――听、说、读、写、译,其中最受重视的是读和写,从以往的考试、课程的安排设置就可以看出。其次是听和说。很多年前大学英语的课程就已经设置了专门的听说课,而最被忽视的是翻译能力的培养。不但没有专门的课程,而且从考试的题型和所占分值也可见一斑。因此这一重要的语言学习技能没能引起教师和学生的足够重视。因此,笔者认为,现行英语四六级翻译题型,对于大学英语的教学和学习具有很好的推动和指导作用,加大了主观题的考查力度和难度,多数参加新题型考试的学生考分比以前更低了,带给了教师教学上的新思考和学生学习上的新方向。

学习外语的目的究竟是什么?是不同民族和文化间互相交流、沟通和理解的手段。既然是如此,外语的教学就要与之配合,为学生将来的工作和生活打好基础,培养出社会发展需要的人才。故此,笔者对大学英语教学有一些新的思考,认为大学英语教学应该注重:

3.1 培养双语应用能力

翻译关涉两种语言,译者对源语的理解力和对译入语的驾驭能力,直接影响到翻译的成功与否。也就是说,在英译汉时,译者需要有较好的英语的理解力和汉语的表达能力,翻译才会较为成功;而在汉译英时,却需要有较好的汉语理解力和英语表达能力,译文才会准确地道。要做到这一点,译者需要有较好的双语的理解能力和写作表达能力。翻译中遇到的不是孤立的词语,而是涉及语法、篇章、修辞、语篇功能等多个方面,只将词汇简单拼凑起来不会是一篇很好的翻译,有时甚至只会成为一篇词汇堆积、让人费解的东西。

因此,在教学中,教师不应该只注重帮助学生理解字词,而要实际应用所学语言知识,鼓励学生多阅读,无论是母语还是英语,以培养语感;多写作,以提高语言的表达能力。只有多输入,才可能会有更好的输出。以扎实的语言基本功来支撑翻译训练,同时通过翻译训练提高语言基本功,以形成良性的循环。

3.2 拓展文化及百科知识

语言和文化是不可分割的。语言承载文化。在翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,都要涉及文化方面的知识,包括历史、地理、政治、经济、宗教、风俗等等。不同的语言表达方式透露着不同民族文化的思维和心理。文学作品更是会包含社会生活的方方面面。译者如果对需要翻译的文字背后的文化了解不够的话,就很难有准确的翻译,更谈不上有优秀的译文。因此在翻译过程中,面对陌生的内容或信息,译者必须广泛查询资料、请教有识之士或专家以求答案。但随着翻译经验的不断积累,译者的知识面也会随之拓宽,在今后的工作中就更得心应手。对于正在学习英语的学生来说,教师需要鼓励并帮助他们拓展知识面,加深对英语文化背景的认识,以提高学生的翻译能力,帮助他们适应考试和未来的工作及生活的需要。

3.3 提高相关的翻译知识和技能

翻译是一门艺术,离不开实践,但它也是一门学问,有一些客观的规律和处理手法可寻可学,如长难句的翻译、比喻的翻译、如何处理无主句、如何处理重复和多余的信息等,都有规律可循,有知识可学。有些问题对于资深的翻译者来说不过是小菜一碟,但对于学生而言,掌握一些必要的翻译知识和技能显得尤为重要。因此,在教学过程中,教师也应适当介绍一些翻译技能和知识,帮助学生了解和掌握,以提高其翻译能力。

4 结语

教学相长,其实好的检测手段,也可以很好地鞭策和推动教学。虽然学习的目的不应该只为了通过考试,但适当的考查手段可以很好地指导并带动教学。因此,笔者认为,现在大学英语考试题型的改革,特别是翻译题要求的提高,对于推动和改进大学英语的教学既是必要的,也是重要的。

参考文献:

[1]赵卫东.21世纪大学英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2012.

[2]许力生.跨语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]吴自选.通识教育与翻译人才培养的关联[J].上海翻译,2013(3).

[4]王冬梅.学好中文,做好翻译[J].上海翻译,2013(3).

[5]朱洁华.英译的三原则[J].中国科技翻译,2013(4).

[6]吴庆雯.涉外翻译中的地道英语和中式英语[J].中国科技翻译,2013(4).