首页 > 范文大全 > 正文

中美英语社论中词块的对比修辞研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中美英语社论中词块的对比修辞研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

A Contrastive Rhetoric Study of Lexical Bundles in English Editorials from China and US Newspapers

Xie Shaoliang; Zhang Li

(渭南师范学院,渭南 714000)

(Weinan Normal University,Weinan 714000,China)

摘要: 本文对比研究了中美英语社论体裁的词块使用情况。为此目的,本文自建了一个包括两份报纸的英语社论,共246,771词。研究结果表明,两类语料在词块使用上存在显著差异。研究的意义在于,为跨文化交际和英语教学提供启示。

Abstract: This paper examined the lexical bundles used in the English newspaper editorials from China and US. To this end, a corpus of 246,771 words was established. The results show that there is a striking difference of distribution of lexical bundles between the two corpora. The implication of the research lies in the enlightenment of intercultural communication and English language teaching in China.

关键词: 英语社论 词块 对比修辞

Key words: English editorials;lexical bundles;contrastive rhetoric

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)27-0188-02

0引言

近期越来越多的关于词块(lexical bundles)研究的论文表明词块研究已经引起了语言学界的浓厚兴趣,然而学界对于词块仍然没有一致的术语和认识(马广惠,2011)。词块,或翻译为词束或词汇包是由多个单词构成的表达,人们用多词单位(multi-word unit)为其定义。国外的研究论文对这一语言现象的叫法也不一致,最普遍的叫法有词汇短语(lexical phrases)、公式性语言(formulaic language)或词块(chunk)。为了便于论述,下文皆称词块。Hyland(2008)对电力工程,微生物学,商务研究和应用语言学四个领域的硕博士论了对于词块的实证考察,发现词块是学术语篇的中心(内容),并且不同领域的词块有其各自的量化特征。另外具有代表性的词块研究是Biber等(2004)的对于课堂教学和教材中词块的研究,其研究结果发现课堂教学和教材中的词块在结构和功能上存在巨大的差异性,如课堂教学中会更多的使用指示词块。本文将对英语社论体裁中的词块进行对比修辞研究,目的在于揭示跨文化视角下词块的使用是否具有差异性,为外语教学和跨文化交际提供参考和启示。

1语料和研究方法

我们为本研究自建了一个246,771词的语料库,语料分别来自China Daily(CD)(84,190词)和New York Times(NYT)(162,581词)的官方网站的英语社论语篇,时间跨度为2010年10月至2010年12月。基于Biber等(2004)对于词块的研究,本文将词块按功能分为三类:立场词块(stance expression)、组篇词块(discourse organizer)和指示词块(referential expressions)。由于本研究是针对书面语体,故并未将Biber等(2004)的第四个分类,即会话专用词块纳入研究对象之中。并且在研究过程中按照桂诗春(2009)的研究进一步筛选了词块标志词并有所改动。

2研究结果和讨论

从图1可以看出,立场词块在两份报纸中的分布呈现极大的反差。就我们的统计结果来看,中国日报(China Daily)的立场词块皆多于纽约时报(New York Times)。这同样与张莉(2011)对于立场表达方式的研究结果产生了反差。原因在于张莉(2011)仅对立场表达方式手段之一的立场词汇手段进行了研究,而本文研究的对象则是词块,即多词单位。张莉(2011)指出China Daily社论的立场(词汇)表达方式相对单一。而本研究则揭示了跨越词汇层面的语篇层面的立场表达方式之一的词块的使用情况,结果表明立场词块的使用弥补了China Daily的立场(词汇)表达方式的不丰富性。进而从侧面证实了语言相对论的假设。组篇词块在两个语料库中的分布(图2)呈现着与立场词块同样的反差。其中以“on the other hand”和“as well as”为最甚。这个统计结果与桂诗春(2009)的研究基本一致。在语篇层面,除了本研究的组篇词块之外,话语标记语(Discourse Markers)作为语篇的词汇手段也同样存在着China Daily较多使用的倾向(谢韶亮 张莉,2011)。然而,这只是对于本研究而言,并不意味着做出New York Times中的社论不需要语篇的组织这一定论。我们认为,应当进一步深入探究在语篇层面New York Times如何弥补或补偿在词块和词汇方面组篇的不丰富性。

与前两类书面语体中的的词块统计数据一样,指示词块在两个语料中的分布则呈现出不平衡的特征。尽管部分指示词块在CD社论中的使用多于NYT,如a large number of等,但是总体来说,NYT社论中的指示词块的使用却多于CD社论。即便如此,我们的统计数据表明,CD社论中指示词块使用呈现出明显的不丰富性,即较NYT社论的指示词块的使用相对单调,表现在,在本统计中就有5个词块未在CD社论中出现,而只有2个词块未在NYT中出现。说明了,在社论体裁中,中国英语使用者与以美国英语为母语者对指示词块的使用存在不同的偏好。

图4是对三类词块在CD和NYT社论中分布的汇总。统计结果表明了除了指示词块不同之外,CD社论的词块使用均较NYT社论都要多,并存在显著的差异。

3结论

本研究的结果表明以美国英语为母语者与中国英语使用者在社论体裁中词块的使用存在着显著的差异。本研究的意义在于:①为跨文化交际提供启示;②为英语教学提供参考;③丰富了对比修辞研究的内容。然而,本研究存在着如下缺陷,希望能为进一步的研究提供参照,使研究结果更加客观、准确。①由于本研究时间有限,语料不够充足,建议进一步的研究能扩大语料;②本研究对于词块的选取和分类基于桂诗春(2009)的研究,同时为了适合本研究并有所筛选,故建议进一步的研究能覆盖尽可能多的词块,使统计结果更加的客观和准确。

参考文献:

[1]Biber, D. , S. Conrad & V. Cortes. If you look at . . . : Lexical bundles in university teaching and text books[J].Applied Linguistics, 2004, 25,(3):371- 405.

[2]Hyland, K.As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation[J]. English for Specific Purposes, 2008, 27: 4-21.

[3]桂诗春.基于语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究,2009.

[4]马广惠.词块的界定、分类与识别[J].外国语学院学报,2011,34,(1):1-4.

[5]谢韶亮,张莉.中美英语报纸社论话语标记语对比研究[J].价值工程, 2011,9(上):(待刊).

[6]张莉.中美英语社论作者立场表达方式对比研究[J].价值工程,2011,5(中):317-318.