首页 > 范文大全 > 正文

避免并克服翻译症

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇避免并克服翻译症范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]带有翻译症的译文屡见不鲜,其貌似合理却神离千里,最直接的结果便是溢于表象的“伪异化”,即忽略译语的特点而做出生硬拗口、貌似神离的翻译。本文对此问题所产生的原因进行了分析并提出相应的对策,以期读者看到规范的译文。

[关键词]翻译症;“伪异化”;规范译文

[中图分类号]G642.41 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2009)01-0111-03

带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。在陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“表达不流畅、不地道的翻译文;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。”这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。这种翻译症对读者会构成严重的理解负担,需要认真加以克服,翻译症最直接的结果便是溢于表象的“伪异化”。所谓“伪异化”的翻译,就是只顾在形式上逐字逐句地追步原文,而忽略了译语的特点,因此做出了生硬拗口、貌似神离的翻译。总体说来,翻译症大致有以下几种病因:

一、照搬英汉词典释义

好多译者在遇到难词时,往往急于在字典里找出相对应的词,也就是找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译症。如“I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.”译文为:“她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。”这里译者把“habitually a white man” 译成“习惯上是个白人”,就是生搬硬套的一个典型例子。只要稍微了解一下文章的作者背景就会知道“habitually” 应该如何翻译。原来,此文的作者是个白人记者,为了了解美国南方的种族歧视,他化妆成一个军人去实地调查。因此,这个英文句子可以译为:“我心下思忖,在一个黑人面前表现得如有失淑女风度,她若知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。”所以,有些初学者过于依赖于英汉词典的译文,有时明明感到用起来有些别扭,但又不敢越雷池一步。再如:“:…but where there are still primordial human joys…”(W. Churchill: The Speech On Hitler’s Invasion of the U.S.S.R) 这里,好多人在翻译时都译成了“在哪儿,仍有人间最基本最原始的欢乐”。“primordial ”一词在字典中的释义时“原始的、最初的、基本的”。但是,在这里翻译成“原始的、基本的欢乐” 让人无法理解。若此句成立,那么是否还有其他的如“高级的欢乐”呢?因此,所谓的“原始的、基本的欢乐”是不成立的,准确的译文应是“天伦之乐”。

从以上我们可以得知,在翻译时不能生搬硬套词典里的相对应的释义,在查出字词的意思后,再结合实际语境得出合适的译文。若是生搬硬套,那么得出的译文只能是牵强附会了。

二、硬搬原文的语义

我们都知道,英汉是两种不同的语言形式。英语属于形合语言,而汉语属于意合语言,词语或分句之间往往不需要功能词来连接,所以,在翻译时,译者若是冲不破原文的结构框架,那么只能产生一些“东施效颦”的译文来。如:“Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us France, and we are preserving steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair deadly forcommon people of all countries, for which ,with you ,we drew the sword.” 此句的译文为:“我们在英国本土,虽然处于德国鬼子炮火之下,为了争取欧洲的自由,为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我正在抖擞精神,不屈不挠的坚持斗争。”在翻译时我们把“for which” 从句的译文放到前面去(调整语序),把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后;或者把英语句子中的一部分提出来,单独译成一个句子;或者把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子,这样作会使得译语句意更加通顺。在汉语译文中我们常常把译文中的行为动作按照时间发生的先后来排列它们。译文中 “我们曾拿起武器并肩作战出现在前,“现在,我们正……坚持着这个斗争”出现在后,就符合汉语的表达习惯。还有,如:原文中的“we are preserving…in the cause of …for which, with you, we drew the sword.”在译文中是“为了……我们……并肩作战。我们……坚持着这个斗争。”在译文中,目的状语放到了句子的最前面,这是因为在汉语中表示这种逻辑关系的一般都是表示原因、目的、条件以及假设等的话语放在前面,而把表示结果(实际的、可能的、竟然发生的)放在后面,就是说“遵守前因后果”的排列顺序。

三、照搬原文中的表达方式

原文的表达方式,能移植的尽量移植,以便更好地传达原作的异国情调;但不能移植的也不能勉为其难。否则的话,就会弄巧成拙,造成令人头疼的翻译症。如:“But the steps become deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.”(N.S. Momaday: The End of my Childhood)其译文为:“不过台阶越来越深,最后我得从跟我一样高,甚至比我还高的台阶上爬下去。”在汉语中,不管上下台阶,似乎都不说有多“深”,而是说有多“高”。而英语中若是下台阶的话,可以用“deep”来形容。所以,在此,应译成:“不过台阶越来越高……”再如:“The woman appeared with our beer.”(R. Zacks: The date Father Didn’t Keep)其译文为:“那个女人端着我们的啤酒出现了。” “那个女人”是旅馆里的侍者,给顾客“端酒送菜”时她的专职工作。因此,译者翻译时用了一个“出现”这样的字眼是大可不必的,译者可以根据汉语的行文习惯,简单地译成:“那个女人给我们送啤酒来了”即可。 再如:“Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s campus ,with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots.”(A Harrington: E-Curriculum: Easy Come, Easy Go) 其译文为:“去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生使出了各自的‘银弹’,以求在66个听课席中争得一席。”“silver bullet” 是个新字眼,借助“银弹”的比喻,表达“高招、良方”之意。但此译文直接译成了“银弹”,又不加任何注释,读者定会感到莫名其妙,此处还是译为“……28 名学生各施绝招…… ”更妥帖。

所以,译者千万不可机械模仿原文的字面意思和表层结构去翻译。这样的译文不仅语言不顺,而且思路不畅,往往给读者的阅读带来困难。鉴于以上种种,译者在翻译过程中,一定要解决好以下几个环节克服翻译症。

首先,必须要克服认识上的片面性。若有翻译症倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠实、忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾时,又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的准确把握。在忠实与通顺的问题上,历来就有两种极端的认识:一是“重顺轻信”,导致“自由化”的翻译;二是“重信轻顺”,导致翻译症。忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,单顾哪方都不行,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺;求通顺时不影响忠实。当忠实与通顺发生冲突的时候,有些译者会有意无意地忽视了通顺,片面地追求“忠实”;在忠实而不通顺时,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。因此,译者一定要戒除重信轻顺的思想,要树立信、顺兼顾的观念。在内容与形式上,历来也有两种极端的认识。一种坚持译意,认为形式无关紧要;另一种则过分强调形式的重要性,即使在形神难以兼顾的情况下,仍然要坚持形式上的对应,结果就会导致翻译症。所以,理想的翻译应该是形神兼备,不仅要传递原作的异国情调,而且更应该传递原文的意义。

其次,在词汇上,一定要借助词典(英语词典)去仔细揣摩上下文,彻底吃透原文的精神,然后再去考虑如何表达,千万不可机械地陷入硬译的死胡同。在句法上,我们并不反对适当地照顾到原文形式上的特殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一点欧化句法的特征。“五四”以来的翻译实践证明,适度的欧化句法对于我国的语体文法的严密化是起到一定的作用的。但是,欧化句法必须有个限度,否则会导致“简直不像话”的流弊。如下句:“The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.”若译成:“这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险,比一般人要大得多。”那可真像老舍说过的那样,“既像汉文,又像洋文;既像语言,又像念咒”,令人不堪一读。恐怕中国读者大多还是喜欢这样的译文:“研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险要比一般人大得多。”当然, 译文要有情调,就是所谓“洋气”。这里的“洋气”主要指原作的异域文化特色。在语言上虽然也要力求带有洋气,但却不宜沾染上浓重的洋腔。“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。

最后一点,当然也是译者必须要面对的一道关口,那就是多做审校。审校的目的是检查译文是否准确、自然、简练,淡然,对于一些生硬拗口、晦涩难懂的“英文式中文”,一定要多下功夫,让译出的译文自然、流利,也便于读者接受。

翻译症是译者在译文过程中都会遇到的问题或弊病,译者应该尽力去避免克服它。“忠实而通顺”是翻译的标准,它本身是一个矛盾统一体的两个方面,译者在表达的过程中必须“统筹兼顾”,要准确、适当地传达原文的意义,使译出的译文通达流畅,符合译语规范标准。切不可顾此失彼,或者重此轻彼。作为译者,我们应当在翻译的过程中尽量去避免并克服翻译症,使得地道的原文转化成规范的译文。

[参考文献]

[1]叶子南.高级英汉翻译――理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社 ,2004.

[5]Longman Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Ltd. New Edition Foreign Languages And Research press.

[6]ALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation,Revised Third Edition,A. S. Hornby.