首页 > 范文大全 > 正文

探讨英汉翻译中名词转换策略及成因

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇探讨英汉翻译中名词转换策略及成因范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。

[关键词]英汉翻译;名词转换;策略

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)14-0153-02

英汉是属于两种不同语系的语言,在句法、修辞和词汇等方面都有着极大的差异,而名词就是英语句子中的一个显著差异。经过长时间的研究,人们得出的结论是:英语在理论上看来是动词为核心,而实际上其实是名词占了很大的优势;汉语中理论上是名词为中心,但实际上是动词为核心。有很多文章都有提到动词优势与名词优势的对比,但很少著作从英汉翻译中提出名词的翻译策略,本文主要从英汉互译的角度提出名词如何转换才能使译文更加准确地表达出原文的信息。

一、英语与汉语两种语言的词类语法特征的分析和对比

词类,是词依靠在句法结构当中所发挥的语法功能进行划分的,例如,动词、名词、形容词、副词、介词等。每个句子主要由主语、宾语、状语、谓语、补语这五种句子成分组成。在印欧系当中,句法成分与词类两者之间是简单的一一相对应的关系,一般都是一种词类仅充当一种语法成分,但在汉语当中,词类与句法成分有着复杂的关系,一种词类通常会充当很多种语法成分。

(一)英语词类的语法特征

在英语词类当中,往往除了名词会充当主语、主语补语、宾语、宾语补语及定语之外,其他的词类一般只能充当一种句子成分。在英语中,若一种词类在句子中充当多种句子成分,句子就会出现形式错误且逻辑混乱,因为这样,为了准确表达,英语就有了一词多类的情况。但汉语在很多时候是一种词类充当多种句法成分,所以相对复杂。但汉语本身就是表意文字,即使这样,仍然可以简单明了地表达信息。也因为英语一种词类充当一种句子成分,在汉译英的时候,要依据英语的不同词类充当不同句子成分的习惯与英语的搭配习惯来选择词汇的不同形式,在必要时候,对同一词语进行不同词类进行恰当处理。

(二)汉语词类的语法特征

与英语词类相比较,汉语的句法成分与词类之间并非简单的一一对应关系,而是非常复杂的。例如,一种词类,不管是动词、形容词或者是名词,都可以充当多种句子成分。因为汉语比较注重意合,并不太注重一致的形式,这种特征就决定了汉语即使相同含义的词是一种词类,却能够在不同句子中充当多种句子成分,并且不会陷入逻辑混乱的境地。所以汉语并不需要词性变化,仍然可以准确地表达想法与思想。

(三)汉语与英语语法互相转换的定义及特点

词类转换的定义就是在一个单词不改变单词自身形态的前提下,从一个句子的词类转换为另一个不同的词类。换句话说,也就是需要转换的词,在不借助词缀的情况下词类就可以进行转换,而这种词类转换最经常用到的转换就是名词转换。在英汉互译的过程中,因为上述两种不同的语言特征,在词汇及语法结构的悬殊差异的情况下就需要进行句子的词类转换,正因为句子中,名词占有极大的优势,学生在英汉翻译过程中尤其需要熟练名词的转换,才能使译文不仅可以表达出原文的正确信息,还可以通过名词的巧妙转换使译文更加通畅、生动。根据以上英汉词类的分析,汉语以动词占极大优势,却以名词为重点,英语以动词为主,而频率动词占有极大优势,可见英语在使用中以名词为主,汉语以动词为主,因此就会延伸出下文的各种词类转换。

二、英语向汉语翻译时名词巧妙转换的策略与成因

(一)英语名词在句子成分中所占优势的分析

英语名词被广泛使用,在英语词条中,名词可达90%以上。除了被广泛应用之外,英语中有很多名词化倾向,这是英语的表现形式之一。名词化倾向主要是指在英语中经常使用名词来表达行为、动作、状态等本应该由动词或者形容词表达的意义。所以名词与动词转换在英汉互译中所占的成分很大,名词与动词互换是英语的必备技巧之一。这种英语名词是有动词或者形容词抽象而得到的名词,而抽象名词在句子中出现的频率比较高,这其中的大部分都英汉翻译中都应该被转换为形容词或者动词。

动词的ing形式,也是名词化的翻译手段之一,这一类词虽然具备名词的性质,但包含了动作的意味,所以在英汉互译中要把这一类动名词翻译为名词。

英语的名词广泛使用,必然带动介词的多用,所以介词的优势也是名词优势所造就的必然结果,而这类介词的优势与名词是相辅相成的。据统计,英语中的介词多达285个,而英语中的介词几乎都可以在英汉转换中具备动词的意义,还有部分介词具备多种动词的意义,所以在汉英互译的过程中要认真分析介词的动作意义,将介词适当翻译成汉语中的动词形式。

综上所述,英语名词的优势主要与以下几方面有关:(1)名词被广泛使用;(2)抽象名词翻译成动词;(3)名词的广泛使用造就介词的优势。

(二)英语向汉语翻译时对英语抽象名词的巧妙转换策略与成因

英语的名词化有明显的倾向,有许多应该用动词表达的英语都借助名词来表达概念。在英汉互译当中,应该注意汉语动词,摆脱英语名词化的束缚,根据翻译的需要,把英语中的名词转换为汉语动词。在英语中,有很多由形容词或者动词演变的抽象名词,这些都是英语才具有的,一般而言,在汉语中极其难找到所对应的词语,所以要把它们翻译成汉语动词。

(三)英语向汉语翻译时对英语动作意义名词的巧妙转换策略与成因

除抽象名词之外,英语句子中还有很多表示动作意义的名词,在这些名词当中,还有很大部分可以被用作名词的,是动词与名词的兼类词,在汉英互译时,要领悟其中的动作意味,根据实际情况适当转换为动词的形式。

(四)英语向汉语翻译时英语动词ing形式的转换

动词ing的形式,是一种名词化手段,就是在动词原形后面加ing,使动词赋予名词的性质,这一类词来源于动词,有动词的特征,所以,在汉译时,还要还原为动词形式。

(五)英译汉过程中如何对英语名词进行巧妙转换

有部分名词是由形容词派生而来的,这一类名词一般都可以转换成形容词。有些前面加了不定冠词作为表语的名词,一般也要翻译成形容词。还有一部分名词是作为定语去修饰名词的,这一类名词也可以翻译为形容词。

三、汉译英名词翻译的转换策略与成因

在汉译英时,因为两种语言的表达习惯于语法有很大的差异,在保证不改变原文意思的前提下,译文则必须改变词类,这称为词类转换,词类转换在英汉互译中是一种极其重要的翻译技巧,只有正确运用这种技巧,才能翻译出准确而通顺的文字。

汉语是一种动态语言,有动词多用的习惯。而英语是静态语言,动词往往只能充当谓语成分,如果要充当其他的句子成分,就要改变词形或者添加词缀,改变词类。在汉译英过程中,一般要将汉语谓语动词之外的动词转变成英语的名词或者动名词,特别是不定式结构或者抽象名词。

(一)在汉译英过程中,对汉语名词灵活转换的策略与成因

在汉语当中,一种词类充当几种句子成分是非常普遍的现象。例如汉语的名词不仅可以充当主、谓、宾语,还能充当定语,这些也是很普遍的情况。但在英语中,即使名词的用法有很多,也可以充当主语、宾语、表语、定语,但充当定语则非常少。但汉语的名词充当定语的情况有很多,所以,在汉译英的过程中,很多时候都要将汉语的名词转换成英语的形容词,才能使句子更加通顺明了。

(二)在汉译英过程中,汉语形容词转换为英语名词的技巧

汉语的语法功能比英语的语法功能要强,汉语的一种词类可以充当多种句法成分,汉语的形容词不仅可以充当主、宾、定语,还可以充当谓语成分,而英语一般只能一种词类充当一种句子成分。英语的形容词在通常情况下只能充当定语、宾语补语及补语这三种句子成分。所以,汉语中如果形容词充当了谓语,不管是整个句子的谓语还是句子当中的部分谓语,在翻译为英语的过程中,一般都要翻译成与汉语意义相符合的名词短语或者名词。

四、结语

总而言之,在英语学习的过程中,特别对于高年级学习英语而言,英汉互译中名词的巧妙转换对学习英语起到很大的帮助作用,在说明书、广告词以及一些习语的翻译中,名词的转换可以更加通顺自然而准确地表达出原文的信息。但因为英汉互译的灵活度比较大,而英语和汉语属于不同的语系,所以很难在翻译两种语言的时候找到可以完全相对等的词语,为了翻译出流畅的译文,英语名词的转换应该严格遵循通顺而忠实这两个标准,所以要根据原文中的不同情况进行灵活处理。

参考文献:

[1]薄冰.薄冰大学英语语法[M].北京:开明出版社,2010.

[2]古今明.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]宋天锡,吴文梅.英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2011.

[4]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]张威,董娜.英汉互译策略对比与应用[M].北京:北京语言大学出版社,2011.