首页 > 范文大全 > 正文

英雄的平民化与平民化的英雄

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英雄的平民化与平民化的英雄范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文试图通过借用哈罗德・布鲁姆影响的焦虑理论和维柯的历史循环理论,从互文性的肯定的互文关系和时势造英雄出发,在乔伊斯个人指涉的基础上,肯定了布鲁姆身上的忍耐性和精神胜利特质,由此将其定义为一个混乱时代里的平民化英雄

关键词:精神胜利;混乱时代;英雄;平民化;影响的焦虑

中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)06-0031-02

毋庸置疑,古希腊罗马神话为后世文学提供了无穷的资源。荷马史诗中的《奥德赛》与詹姆斯・乔伊斯的《尤利西斯》历来倍受研究者关注。本文试图在对二者结构、人物、主题等的比较研究中,借鉴哈罗德・布鲁姆的影响的焦虑理论和维柯的历史循环理论,从互文的批评方法分析布鲁姆的形象,给其以新的定位。

荷马史诗《奥德罗》与乔伊斯的《尤利西斯》大致有以下几个相似点:

第一,题目相同。尤利西斯是奥德赛的古罗马名字。虽然这点非常容易看出,但我们却不能轻视这一点,因为乔伊斯曾言:“小说的标题是一把钥匙。如果读者熟悉《奥德赛》,就能把握住小说的轮廓。史诗的概念就是在现代生活纷繁混乱的材料上覆盖史诗的形式。”也许我们可以凭借这把钥匙打开某一扇门。

第二,线索相似。《奥德赛》是以奥德赛在海上的十年的漂泊为线索,《尤利西斯》是以布鲁姆在都柏林的一天的漂泊为线索,二者都是以一个主人公的漂泊贯穿全书。

第三,结构相似。《奥德赛》全书共分三部分,第一部分标题为“特勒马科斯”(1-4卷);第二部分标题为“尤利西斯的漂泊”(5-12卷);第三部分标题为“回家”(13-24卷)。《尤利西斯》全书也是三部分,并且每部分的标题与史诗相同。该书共十八章,第1-3章为第一部分,第4-15章为第二部分,第16-18章为第三部分。另外,作者给每章拟的题目也与史诗中的各卷多有互应,由此形成了一种“有意味的形式”,只是作者在正式出版时将这些题目删掉,可能是出于作者让读者更专心文本有关。对于这样的形式我们会有几种不同的理解。

第四,母题相似。《奥德赛》开创了“追寻―漂泊―回家”的经典母题,《尤利西斯》则秉承了这一形式。

第五,人物相似。《尤利西斯》中的布鲁姆对应史诗中的奥德赛,斯蒂芬对应特勒马克斯,莫莉对应泊涅罗珀。

第六,情境或情景相似。如在第十二章中,布鲁姆在一个酒吧受到一个绰号“市民”的无赖,遭到了无礼对待,走时被市民扔了个大饼干罐子,但并未砸中而乘车而逃。这一情节很容易让我们想到在《奥德赛》中奥德赛在智斗巨人后,逃跑时被其扔了一块巨石,但并未砸中船。在这两本书中,类似这样的对应还有很多很多。

从以上六个方面,我们可以很明显看出二者存在很多共通性。下面我将试图运用相关理论重新定位布鲁姆的形象。

“影响的焦虑”这一理论是哈罗德・布鲁姆的原创,这一理论的实质是指每一部作品都是在继承前文本基础上,创新再造出来的,因此后辈作家在创作过程中往往会存有某种“俄底浦斯情结”,对父权文化存有排它性。只有真正在借鉴基础上而又成功摆脱其影响的才有可能成为强力诗人,否则可能会成为重要诗人。因此,我们会发现荷马对乔伊斯的影响是必然的,而乔伊斯之所以能成为经典作家,恰恰在于他能在充分吸收的基础上更大程度的摆脱了这一焦虑。当然,要做到彻底摆脱是不可能的,因此“成功的文学作品是产生焦虑而不是舒缓焦虑”。

一、互文性的精神胜利的英雄

互文性,又称“文本间性”,最早由法国批评家克里斯蒂娃提出来,通常指两个或两个以上的文本发生的互文关系,由此形成一种广泛的跨文化文本研究。但是互文关系又可以分为两类:一类是肯定的互文关系,即作者比较忠实的遵从了前文本。如《尤利西斯》对《奥赛罗》结构的模仿;另一类是否定的互文关系,即作者在前文本的基础上,加入了更多的个人自我指涉,使作品具有了更多的作者个人特质。如《尤利西斯》中的布鲁姆体现了乔伊斯更多的个人投射在内。

因此,我们试从肯定的互文关系出发来分析两部作品,会得出一些相反的结论。当然我并不是在此颠覆文本,解构文本。纳博科夫曾说《尤利西斯》不是“对《奥德赛》的准确的滑稽的模仿。”

从主题上看,乔伊斯的《尤利西斯》将普通琐碎的现实生活赋予了悲剧的深度,由此形成一种强烈的艺术冲击力,表达了对可笑可悲的现实生活和现代人忧郁的未来的关注,充满了深厚的人文关怀。这样的一个主题对理解平行结构会有一个新的角度。

从题目上看,奥德赛虽然是一个足智多谋、充满悲剧色彩的英雄,然而现代的布鲁姆亦可以称为一个现代的英雄,因为每一个人都有自己伟大的一面。具体论据见下。

从人物对应关系看,我们在此着重分析布鲁姆的形象。纳博科夫在《文学讲稿》中对都柏林精神之子斯蒂芬认定为“他是一个将自我束缚起来的自由思想家”,“他是作者精神的具象化”。这个带有忧郁气质的斯蒂芬不时说出几句格言警句,会做诗的他带有明显的艺术家气质,被纳博科夫称为一个具有高等文化修养的人。因此,与特勒马科斯的勇敢相比,他更带有一种思想家气质,是一个寻求灵魂的现代人。

莫莉虽然是个主义者,但是她也有闪光的一面,在楼上扔给穷水手一便士。与潘涅洛佩的忠贞相比,她拥有善良一面,是一个充满生命力的现代女性。

布鲁姆是该作品中的核心人物。让我们看一下这个中年从事广告业的男子的生存境遇:首先,他是一个匈牙利籍的犹太人,出生于爱尔兰,却并非爱尔兰人。他父亲服毒自杀,儿子十一天夭折。这是一个无父无子的无根之人。其次,他放弃了犹太教而改宗天主教,背叛了犹太人的原初信仰。再次,他是个男人,但十年前又丧失性能力,失去了男性的标志。就是这样的一个可怜人物,挣扎在这个充满排犹情绪的爱尔兰,似是而非的身份注定了他在这个城市是个局外人、零余者的角色。然而,我们纵观全书却发现这样一个人在此生活却相对自如,虽然非常孤独,但他正在全力融入这个城市。如休・凯纳在研究乔伊斯二十余年后,不再认为布鲁姆是现代堕落的典型,而是“毫无恶意、毫无暴力、毫无仇恨地适应着爱尔兰的生活”。哈罗德・布鲁姆也认为“波尔迪性情古怪,很少沮丧失落,总是沉着冷静,永远温和可亲,在他的好奇心中甚至带点受虐的倾向”。由此可见,布鲁姆身上带有一种“经典性忍耐”和不可摧毁性,可以说犹太人的忍耐性与受难性在他身上很好的体现出来。

布鲁姆身上虽然缺乏实际英雄行动,但却是个精神胜利式的英雄。在第十八章中,布鲁姆发现家中摆设有所变化,便联想到博伊兰与莫莉的情景,但他并没有怒发冲冠,而是在精神幻象中将其抹杀掉。莫莉在长达五十多页的意识流中,布鲁姆占据了绝对主导地位,博伊兰等人一略而过,这个充满的女人却安于现状,她认为这样一个知识丰富的男人仍然是她最好的归宿,并决定给他机会,自己能够回归他。还有一个细节,就是她答应了布鲁姆的要求,明天早上给他送早餐。纳博科夫在讲稿结束的最后一段是:“真的,这个早上布鲁姆将在床上吃早餐。”由此可见,布鲁姆虽然是个精神胜利者,但客观上也取得了某种实际性的胜利。

当然,布鲁姆有许多劣性比如吃羊腰、逛妓院、与未曾谋面之女私通情书、在海滩格蒂等这些令人不齿的行为,但却更真实地展现了一个现代人的全面性。乔伊斯传记的作者理查德・艾尔曼称“布鲁姆的胜利在于他的精神,布鲁姆身上最神圣之处在于他体现的人性。”哈罗德・布鲁姆也认定“由于布鲁姆的无所不包,他的魅力既在于他的气质或性格,也在于他的伤感与人格,甚至还有他的理念或思想,尽管平常却散发着神圣的光芒。波尔迪身上的过人之处在于他丰富的意识,以及将情感和知觉转化为形象的非凡能力。我认为实质的问题是:波尔迪有着莎士比亚的内在性”。布鲁姆这个具有乔伊斯个人投射的形象,在现实的生活中,凭借忍耐性、不可摧毁性、精神胜利性铸就了一个具有英雄色彩的平民。

二、混乱时代的“平民化英雄”

意大利哲学家维柯在《新科学》中提出著名的历史循环理论,将历史划分为神权时代、贵族时代、民主时代。在民主时代之后会出现一段混乱状态,我们姑且称为“混乱时代”。按照哈罗德・布鲁姆在《西方正典》中的观点,他预言了维柯的想法,即神权时代描写神,贵族时代描写英雄,民主时代描写人。按照这种预言,混乱时代该写什么呢?在下一个神权时代到来之前,写神似乎不太可能,恐怕写英雄和人的混合体是可行的,二者的结合会形成一类具有平民化色彩的英雄。众多的神在去神话化的过程中逐渐走向了平凡的人,这个过程也可以看作是英雄的平民化过程。

时势造英雄,不同的时代会造就不同的英雄。神话时代中的英雄也许就应该是奥德赛那样机智勇敢的理想英雄,而混乱时代的英雄已经经过了去神话化的环节,因此英雄变得趋向平民化。由此而看,都柏林之子布鲁姆正是在这样一个时代中诞生的一个平民化英雄,既有乔伊斯的个人投射在内,也有其身上的独具的经典性忍耐和不可摧毁性,更有他独特的精神胜利以及客观上取得的实际胜利(莫莉的回归和主动决定为他做早餐)。如果以历史循环的观点看,我们可以大胆假设一下:两千年前古希腊英雄奥德塞、潘涅洛佩、特勒马科斯经过千年历史循环投生到了二十世纪二十年代的爱尔兰的都柏林化身为布鲁姆、莫莉、斯蒂芬,过着一个普通市民的生活。

以上通过借用哈罗德・布鲁姆影响的焦虑理论和维柯的历史循环理论,从互文性的肯定的互文关系和时势造英雄出发,在乔伊斯个人指涉的基础上,肯定了布鲁姆身上的忍耐性和精神胜利,将其定义为一个混乱时代里的平民化英雄。

参考文献:

[1]屈荣英、王阿芳.寻找精神家园-〈尤利西斯〉的神话原型分析[J].辽宁师范大学学报.2009(03).

[2]【美】哈罗德・布鲁姆,江宁康译.西方正典[M].南京:译林出版社.2005年版.

[3]【美】纳博科夫著,申慧辉等译.文学讲稿[M].北京:三联书店出版社.1991年版.

[4]【爱尔兰】詹姆斯・乔伊斯著,萧乾、文洁若译.尤利西斯[M].南京:译林出版社.2002年版.