首页 > 范文大全 > 正文

思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 二语习得教学过程中,学习者出现语法、词汇乃至语言交际层面的错误在所难免。英汉语语言学习者易受母语思维方式的负面影响,易把已习得规律负迁移到英语使用上,造成理解上偏差和使用错误。充分认知思维方式差异对于二语习得纠正反馈以及教师正确指导学生语言学习具有极强现实意义。

【关键词】 思维方式 差异 二语习得 纠正性反馈 效果影响

1. 引言

针对外语学习者而言,传统外语教学更重视语法正确性,对于学生错误往往有错必纠。纠正性反馈是学生学习、教师纠正过程中的重要环节,外语课堂反馈包括教师启发、学生答复、教师反馈的基本路向。思维方式的差异与文化差异一样,是影响教师对于学生二语习得中的纠正性反馈的重要因素。教师该如何正确地对学生的错误进行纠正性反馈,相对而言具有极强的针对性和现实意义。

2. 二语习得纠正性反馈定义与理论基础

2.1 纠正性反馈的定义与分类

纠正性反馈常被称之为负向反馈,指的是课堂上教师对于学生表现给出的不同意、或者明确要求改变的反应行为。行为主义理论从语言输入、输出的行为逻辑出发,指出了二语习得领域对于学生进行错误的纠正,便于促成学生形成正确的语言观。纠正性反馈能够促使学生对于输出内容做出必要的修改,完善语法处理以及假说重新验证,防止固化思维的形成。纠正性反馈可以分析直接反馈和间接反馈两个路向。直接反馈是二语习得者根据当下的语言环境而进行的直接反映。间接反馈则包含着重述、澄清、诱导以及重复的过程。其中,重述是指教师对于学生的回答进行重新复述,但是不指出其错误的位置与错误的形式。澄清则是让学生自己重新复述问题及答案,但是教师并不指出学生的错误,而是让学生体会问题的差错。诱导通过语言和技巧来引导受众正确表达。学生在重复过程中,教师应当用语调的变化来实现对于问题的发现和自觉纠正。

2.2 二语习得纠正性反馈的理论基础

纠正性反馈离不开输入假说、互动假说以及输出假说三种理论路径。首先,输入假说理论认为二语习得应该先从语言的输入为基础,应当接触到大量交际类的语言。从输入理论出发,二语习得输入内容应当与学生的实际语言水平相适应,输入内容要有足够的体量,让学习者集中注意力于意义理解和加工。而教师纠正性反馈是可理解输入形式之一,也即各种相关内容作为辅助信息伴随对象语言内容一同被学习者所接受。教师的反馈要略微高于学生习得检验输入内容。其次,互动假说主张二语习得要在可理解的输入基础上再让学习者内部机制起到作用。在互动中,要通过主动输入和教师指导两种方式来促成二者完善。最后,语言习得过程中倘若只是注重输入的内容而没有顾及输出的内容,尽管获得较多听力和阅读水平,缺乏锻炼的机会,口语和二语写作在语法运用上同样难保准确性。

3. 哲学视域下思维方式与二语习得的逻辑关系

3.1 二语习得背景下的思维迁移现象

3.1.1 语言与思维的负向迁移

第一,语音方面的迁移。汉英发音差异较大。首先,音素体系不同,缺乏相同音素。相似音素发音部位亦有差别,导致语音负迁移。(ao)与[au]和[C:]不一样,学生常用汉语音标发英语音。其次,语音结构不同。如glad[^lAd]读作[^ElAd];grow[^rEu]读作[^ErEu],教学中学生易于出现发音问题。第二,词汇方面的迁移。可数和不可数词严格区分,国内学生常会说出或写出如下一些句子:“He told me a news this morning”.每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自的方式和习惯,而中国学生常常忽略了这一点,往往将汉语的搭配习惯机械地迁移到英语中去,造成汉式英语。第三,句法方面的迁移。英汉在句法层面上有某些类似,如一些语序的相似性。如“我有一本英文小说。”可翻译成“I have an English novel.”再如负向迁移对学生学习英语会造成理解上的差异。“A water dog(水性好的人)”但是中国学生一般会译为“落水狗”。这是因为汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了。

3.1.2 语言与思维的正向迁移

语言与思维在促进二语习得方面也会向二语进行正向迁移并且促进学习者的学习进度。语音方面,对比汉语声母表和英语辅音表发现,有11个汉语声母和英语韵母形式完全相同。语法方面,以功能为标准英汉句子都可分为四个句类:陈述句,祈使句,疑问句和感叹句。就英语而言,可以根据相似性,将其概括5种基本句型一: S V (主+谓)二: S V P (主+谓+表)基本句型三: S V O (主+谓+宾)基本句型四: S V o O (主+谓+间宾+直宾)基本句型五: S V O C (主+谓+宾+宾补)。实际上,英语和汉语的词类大致相当,根据词的句法特征,词可以分成两大类: 实词和虚词。许多词在英汉两种语言中都有对应的表达。正向迁移对学生学习英语有一定的影响,正向迁移中的最小方案可以削弱母语对外语学习的干扰程度,重视学习过程的普遍性,弱化母语的作用。

3.2 二语习得纠正性反馈与思维方式差异的迁移

二语习得纠正性反馈是思维与感知的展示,每种语言都具有独特的世界观。当我们习得汉语之后,我们就形成了一种中国的世界观和思维方式,这种思维方式深深地打上了中国特色的烙印。当我们尝试着用英语来表达自身所处社会中的某些现象和文化表征时,我们往往会采用借译或者音译的方法来使之产生意义。中国英语就是用基本上规范的英语作为内核,而在表达属于中国特色的文化现象和事物概念时采用中国特色的词汇与句式。

4. 思维方式差异对二语习得纠正性反馈效果

4.1 思维方式差异对二语习得纠正性反馈的正向效果

对于二语习得的受众,能够自然地融入环境,参与到语言学习过程中,对于语言的思维活动是极有益处的。倘若语言的教育者缺乏对于逻辑分析语言实质并根据语言属性制定思维路向的能力,语言教学的重点就有可能陷于对于语言规则解释的窠臼。立足于外语语言习得的本质特征以及我国当下的外语教育教学环境,语言哲学层面对于外语习得的思维性特征给予了充分的论证,这也要求我们为了达到语言教学更高的效果需要不断地从思维的角度出发,依托语言思维的综合锻炼来不断地提高外语教学的成效。

4.2 思维方式差异对二语习得纠正性反馈的负向效果

外语教学应当充分重视二语习得纠正性反馈的思维路径。英语教师纠正性反馈应当是在社会文化思维充分理解基础上,进行主体间有机对话,以经验反思为基础向受教育者传授创造性价值的反思思维。运用自己审美眼光和价值判断,以知识反思和系统观念构建教育理念。从思维出发考虑影响教学效果的因素,通过逻辑判断、审慎推理和批判性分析,实现内容调整和控制,提高教学质量,将教育思维与其它参照对象对照检查,不断修正既有观点提升自己思维经验。

总之,二语习得教学中学习者出现语法、词汇乃至语言交际层面的错误在所难免。而充分认知思维方式差异,利用二语习得纠正性反馈,对于教师正确指导学生语言学习具有极强现实意义。

[1] Krashen, S. D. The Input Hypothesis: Issues and Implications [M]. New York: Longman Inc, 1985.

[2] Krashen, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. New York:Pergamon Press, 1982.