首页 > 范文大全 > 正文

电脑辅助翻译与人才的培训

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇电脑辅助翻译与人才的培训范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

相对于传统翻译,现代翻译呈现出5大新特点:(1)翻译范围广。传统翻译多集中为文学作品的翻译。现今随着全球化的脚步加快,不同国家地区间政治、经济、贸易、科技和军事等方面的交流越来越密切与频繁,因此翻译的范围也逐步拓展到了政、经、贸、科、军等多种领域,范围更广。(2)翻译专业背景强。传统翻译多为文学翻译,而现今翻译更多涉及政治、经贸甚至医药、机械、材料等专业领域的翻译。翻译市场更需要具有专业背景的译员。因此对译员的综合素质有更高的要求。(3)翻译形式多样。传统翻译即是将纸质材料的源语转换到目的语的过程。随着计算机的普及,电影、网站、电子杂志、广告等多种翻译形式纷纷出现。形式上不仅是简单的纸质材料的翻译,更涉及对视频、音频的技术处理与翻译。(4)翻译时间短。例如,产品说明的翻译,电影字幕的翻译,往往是整个项目的最后一环,翻译的进度将很大程度上影响产品的上市或电影的上映。市场效益必然要求译员提供高效高质量的翻译。(5)翻译要集体协作完成。一些工程项目的翻译任务比较重,在短时间内要求一位译员单独完成是很难实现的。因此就要求多位译员分工合作完成大型项目的翻译。近年来,计算机辅助翻译软件在专业译员中相当受欢迎。不同于机器翻译是计算机做主角,计算机辅助翻译是借助计算机的资源给译员提供技术支持。此类软件的优点在于,译员担任翻译工作的主角,利用计算机的资源来查找相关资料并选择需要的内容,译文的质量主要还是由译员的翻译水平及专业知识背景所决定,当然,计算机软件也扮演着不可或缺的角色。下面以TRADOS软件为例来说明计算机辅助翻译软件的原理。TRADOS软件可被称为计算机辅助翻译软件的领头羊。基于翻译记忆(TranslationMemory,TM)原理,TRADOS软件研发了翻译记忆库。翻译记忆库内容越丰富,相应就能为译员提供更多的参考译文。因此,计算机辅助翻译软件最好在一个共享平台上使用,每位译员对源语的翻译都会进入记忆库中。日积月累,记忆库便会越来越丰富。在今后的翻译中,如果遇到同样或类似的源语,后台便自动调出译文供译员参考。此时,译员便需要运用自身的语言知识,相关领域专业知识来进行分析,选择合适的译文,并进行必要的添加与修改,最后完成一个语句或段落的翻译。因此译文的质量主要还是由译员的水平而非计算机辅助翻译软件本身决定的。在科技翻译,工业翻译等非文学翻译中,存在着大量的重复翻译,而翻译记忆库就可以帮助译员节省大量的时间,避免重复的劳动,提高工作效率。

根据对国内开设有翻译硕士专业部分高校的相关调查所了解的信息来看,虽然多数高校翻译硕士专业的目标是培养应用型人才,但主要还是开设翻译理论与实践课程。有的高校开设的翻译课程也仅介绍如何利用网络进行翻译信息检索及电子翻译工具的使用方法,很少提供有关专业翻译技术的课程。当然,这与学校的硬件条件有关,并非每所高校都能及时配备专业翻译软件供学生实践练习。但无论如何,这种现状并不利于我国翻译人才,尤其是应用型翻译人才的培养。而国外和香港的部分高校,则比较重视对翻译技术的教学和科研。针对翻译专业的学生,学校会提供有关翻译技术的课程,如计算机与翻译,信息检索,计算机辅助翻译,翻译项目管理等。学生在课堂上还可亲自操作专业的翻译软件开展翻译工作,这很好地培养了学生的翻译技术能力。随着信息时代的来临,计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业。例如,著名的翻译软件工具TRADOS已成为全球翻译业界的标准,被全球各大企业级用户广泛使用,如微软,戴尔,德国大众,西门子,联合国,欧盟,IMF,雅虎,新浪等。由此可见,诸多的大型跨国公司或本土企业会更倾向于雇佣已掌握了专业翻译技术的应用型人才。因此,高校应当重视对学生进行翻译技术的培养,培养学生熟练使用专业翻译软件,能利用网络上丰富的在线词库,百科全书等查询相关信息,从而更高效地完成翻译工作。

国内有关翻译流派、理论与方法的教材不胜枚举,但翻译技术的教材却并不多。所以我们可以考虑从国外引进优秀的计算机辅助翻译课程的相关教材,或组织在计算机辅助翻译领域颇具经验的教师编写本方面的教材。使学生具备运用计算机辅助翻译软件的能力。学校要尽力配备专业的翻译软件或安排学生到专业翻译公司进行实习,通过教学模拟与实践练习学会使用主要的翻译软件,提高学生的就业竞争力。对学生加强翻译项目的培训。现代翻译由于范围广,内容多,时间紧,因此多以项目形式进行。学生不仅仅单纯扮演译员的角色,还要了解翻译项目的运作流程,人员分工,协作与管理等多方面的内容,必要时还需要承担审校、编辑、排版等工作。培养翻译技术方面的师资力量。高校教师多注重对翻译理论与方法的研究学习,教学与工作中很少甚至完全没有接触过专业翻译软件。由于自身缺乏计算机辅助翻译方面的相关知识,因而在翻译教学中也无法进行这一技术的讲授。对此,高校可有针对性的引进有经验的技术翻译人士给学生授课,将其实战经验传授给学生。同时,传统的翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件,再结合自身丰富的教学经验,进一步提高自己的翻译技能,使自己和学生都能跟上时代的脚步。

作者:张艺鸣 陈达 单位:西华大学外国语学院 西华大学外国语学院