开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇目的论翻译视角下的物流英语词汇翻译策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:伴随着国际化物流时代的到来,我国物流从业者会接触越来越多的物流英语。如何准确地理解物流英语的真实含义,物流英语词汇翻译扮演着重要的角色。目的论翻译视角下的物流英语词汇翻译通过翻译目的为主进行翻译,在翻译过程中的翻译行为一般是由目的作为指导,文章从目的论翻译视角对物流英语词汇翻译策略进行探析,希望为我国物流从业者提供借鉴和参考。
关键词:目的论;物流英语词汇;翻译策略
中图分类号:G642 文献标识码:A
Abstract: With the arrival of the international logistics era, China's logistics practitioners will contact more and more logistics English. Logistics English vocabulary translation plays an important role on how to accurately understand the real meaning of logistics English. In the perspective of skopos theories and text types, this paper summarizes the lexical features of logistics English and explores some translation methods and strategies by offering and analyzing some examples. This article aims to improve the logistics employees' professional levels and promote the global development of Chinese logistics.
Key words: skopos theory; logistics English vocabulary; translation strategy
随着经济全球化时代的到来,我国物流行业也开始了步入国际化道路,国际市场的开拓不但满足了国内外消费者的需求,还促进了国际经济的快速发展。国际化物流时代的到来,物流业将面临新语言挑战,对物流从业人员的要求更高一层[1],目的论视角下的物流翻译要求从业者不但拥有英语翻译技巧,还要求与物流英语特点相结合,翻译出简单易懂的语言。
1 目的论翻译的性质与原则
1.1 目的论翻译的性质
目的论的核心概念是指,在翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的[2]。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一应该是受众,也就是译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。目的论视角下的物流英语词汇翻译则是指对广大消费者的翻译,翻译的语篇受到消费者的文化素质等因素的影响。
1.2 目的论翻译的原则
目的论在翻译过程中主要遵循四个原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则、忠诚性原则[3]。(1)目的原则在目的论中被认为是所有翻译活动遵循的首要原则。即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。例如我国消费者从国外购买的奶粉在物流翻译中,就要根据我国文字的用法以及汉语言结构进行翻译。(2)连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,也就是译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。(3)忠实性原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。(4)忠诚性原则指译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,这是忠诚原则的一方面,该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图,因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。总之,这四大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2 物流英语词汇特点分析
2.1 物流词汇跨行业、跨区域性强
物流业是指物品从供应地向接受地的实体流动过程,是将运输、储存、装卸、搬运、包装、流通加工、配送、信息处理等基本功能根据实际需要实施有机结合的活动的集合。也正因为如此,在国际物流中,物流词汇的跨行业、跨领域性非常强,这无疑给物流翻译造成很大的困扰。
目的论下物流英语词汇的翻译工作受其自身跨行业、跨领域特点的影响,在物流从业人员进行翻译时,要多方面考虑不同行业的用语习惯、用词习惯,遵循目的论的目的性原则和忠诚性原则,把不同领域内的物流英语词汇确切地翻译出来,以满足消M者的需求。然而,在物流翻译中,并不是每一个词汇、每一句话都是行业内的专业用语,也有一些用来表达准确美、简洁美的词汇,所以在翻译的同时,也要带有感彩,不能干巴巴的只对词汇的本来意思做出翻译,还要考虑整个语境。例如:The first step in a transaction is the creation of a contract。译文1为“交易的第一步是合同的建立”。译文2为“任何交易都始于合同的建立”。在两种翻译的语言文字中,同样是翻译出了英语的语言意思,但译文1中只考虑了英语本身的词汇特点和意义,没有任何感彩,翻译出来的语句干巴巴,没有汉语言用语的特点。而在译文2中,翻译者不但考虑到了英语词汇本来的意义,还将汉语言的用语习惯和美感体现的淋漓尽致,显而易见,译文2更容易让人接受。
2.2 物流词汇缩略用语比较多
随着社会的不断发展,人们的生活节奏普遍加快,在很多单位中,工作人员的整体业绩直接与工资挂钩,这也就表明人们总是想用最短的时间完成更多的工作量,在工作中也就出现了各种缩略用语,另外,缩略用语还体现在个人的用语习惯中,物流也发展速度快,物流人员工作强度大,因此在国际物流业中,人们总是用简单方便的缩略用语来表达想要说明的意思,缩略用语在物流业发展中普遍存在。然而,并不是所有的缩略用语都是国际上规定的用语,有的只是根据翻译者自身的用语习惯缩写的词汇,这给物流翻译工作造成一定困扰。这也就要求,物流参与者在使用缩略用语的时候,使用大众普遍知道的词汇,例如FCL(Full container load,整箱货),切勿进行自行缩写;同时,要求翻译人员掌握更多的缩略词汇,从而提高工作效率。
2.3 物流词汇自身的专业用语比较多
随着时代的进步,物流业在国际化发展中,已经逐渐形成了物流行业专用的语言词汇,因其跨行业、跨领域的特点,物流专业词汇没有华丽的语言作为修饰,逻辑性和客观性更强烈。因此在目的论视角下进行物流词汇翻译时,一定要在目的性原则的基础上,遵循忠实性原则和忠诚性原则,把译文的本来意思表达给读者。同时,翻译者也要提高自身的专业素质,全面了解物流业形成的专业性词汇,学习新时展下的物流用语习惯,这对物流国际化发展有一定的促进作用。
2.4 物流词汇中专业名词比较多
物流词汇中存在的一个重要问题就是物流名词化严重,物流人员用名词或名词短语代替动词或形容词,用其表达动词或形容词的意思,究其原因,主要可分为以下几点。首先,受英语语法以及用语习惯的影响,英语是曲折语,以动词为中心,有时态和语态的变化,使用时受到更多限制,而名词相对来说形式简单,也有很强的表达功能;其次,物流英语词汇中涵盖的科技文体比较多,所表达的内容客观性比较强,逻辑性严重,而名词或者名词化短语在其间的运用,可以避免使用人称主语,也就更能把物流用语的客观性表达出来,符合物流用语的特征和民族语言习惯,用客观性的、简单的名词结构表达抽象的、比较复杂的信息,可以将信息的概念性、逻辑性内容恰到好处地表达出来,这也对物流人员有了新的要求,要求其在对物流信息进行翻译时,要严格按照汉语的用语翻译,便于用户能够快速理解,这样才能达到物流本身的意义,如果翻译出来的语句用户不能理解,就会产生各方面问题,导致物流人员与用户之间发生矛盾,进而影响物流自身的形象。因此,在物流人员在进行英语翻译成汉语时,可以针对语句的具体情况,适当地运用一些翻译的方法,让翻译用语恰到好处,符合用户的用语习惯,从而更好地完成物流工作。
3 目的论翻译视角下物流英语词汇的具体翻译策略
3.1 调整语言结构
研究人员指出,英Z语法与汉语语法之间最根本的差别在于,在英语语法中,语言习惯以动词为主,在语句的使用频率上名词运用的次数比较多,而在汉语语法中,则以名词为主,使用频率上动词运用的比较多,在名词性结构中,以动宾和主谓关系为主,这就要求,在物流翻译时,把英语翻译成汉语时,可以将名词化结构转为动宾结构或主谓结构,也可以将名词动词化,让翻译出来的语句符合汉语的用语习惯。例如,ABC analysis of inventory has found application for the inventory management。翻译成汉语是ABC库存分析法已经应用于库存管理。句中宾语application译成了汉语的谓语动词“应用”。
3.2 使用归异结合法
物流用语中名词化频率使用多是语法隐喻中的主要用语形式,在语法中,将过程和属性被隐喻成事物,名词化用语问题将词汇在语法中表达的表层意思与话语意义出现不一致的现象。针对这一问题,在把英语翻译成汉语时,物流人员可以在忠诚的基础上,将归化翻译方法运用其中。例如,Speed of delivery can be used to lower the amount of stockholding necessary to service a given market。翻译成汉语是快速交货能降低为特定市场进行必要库存准备的数。Speed of delivery 相当于speedy delivery,在此speed是形容词被名词化,把特征看作事物,但词义没有发生变化。翻译时采用直译方法,指“快速交货”而不是“交货的速度”。又如Skin packaging贴体包装,shin是皮肤的意思,在物流英语中不能翻译成皮肤包装,否则读者如读天书,不知所云,达不到翻译的目的,因此,当目标语与源语不一致时可采用归化策略。
综上所述,物流业国际化发展是时展下的产物,也是广大消费者的需求,目的论视角下的翻译英语词汇工作,受物流国际用语自身特点的影响,主要表现在词汇跨领域、跨行业多,物流缩略用语多,物流专业用语多方面,物流从业人员要不断加强对物流国际化用语的学习,不断提升自身的专业素质,从而更好地开展物流词汇翻译工作,促进我国物流行业市场的拓展。
参考文献:
[1] 齐骥. 从归化异化看《谈治国理政》的中国特色词汇英译[D]. 北京:北京外国语大学(硕士学位论文),2015:1-11.
[2] 李昱. 目的论视角下安装说明书的翻译[D]. 太原:山西大学(硕士学位论文),2013:45-49.
[3] 喜慧超. 目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究[D]. 兰州:西北师范大学(硕士学位论文),2009:66
-69.