开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇三种翻译模式的不同之处范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:翻译是一种复杂而古老的活动。在翻译的过程中译者要考虑到诸多因素,如翻译策略,文化因素,源语文本,目标文本等等。杰罗姆模式注重字对字的翻译,这种模式也存在其弊端。贺拉斯的模式比前者有所超越,考虑到了文化因素。施莱尔马赫模式提倡异化翻译法。每种翻译模式都有其特色。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯的模式;施莱尔马赫模式;功能对等;异化
1.引言
翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。翻译过程涉及到各种各样的因素,如:原文作者、译者、源语文本,源语文化,译本读者等等。这是一个对译者的背景知识,各种翻译策略、模式的考验的过程。译者的素质在整个翻译过程中起到了重要的作用。不同的文本需要不同的翻译策略,翻译方法,如何在诸多的翻译策略中选出合适的一种,应用于译本是非常重要的。所以译者必须深入了解翻译方法,策略,模式等等,知道它们的共同之处和不同点,才能在实践中找对方法。下文中要论述的三种模式,各有其特点,它们都对翻译学的发展做出贡献。杰罗姆模式的核心在于对等,保持源语言的真实性,但是翻译过程中又不可能达到绝对的对等。贺拉斯模式从另一个角度考察忠实翻译,提出在翻译过程中应考虑文化因素,使双方都满意。施莱尔马赫模式推崇的是异化翻译,他认为我们应该保留原文的一些特征。本文旨在论述三者的不同之处,以便我们今后翻译策略的选择。
2.三种翻译模式的研究背景
2.1杰罗姆模式
对等是这一模式的核心思想。他认为只需将一个文本转化为另一种目的语,在此过程中尽可能的忠实于原文。这样的忠实性的保障是一本好的字典。所以就没有必要训练高素质的译者。这一模式最早是用于圣经的翻译,早期的忠实原则要求,一个字要与另一个字匹配。杰罗姆模式可以看作是字对字的翻译,即我们翻译方法中所说的直译,原文是什么样就译成什么样。这样的译法在我们的生活中也是常见的,不改变原文的形式直接译出原文要表达的意思效果反而更好。例如
(1)challenge the limits. 挑战极限(三星)
(2)Winning the heart of the world .赢取天下心(法国航空)
(3)Hand in hand, future in your hand. 伴你同性,齐握未来。(太平人寿)
以上这些广告词都采用了直译,译文简洁但是表现出了句子的内在文化信息。
提到杰罗姆模式,让我们想到翻译中的功能对等,因为这一模式也讲求对等。功能对等用来指在目标文化中反映出来的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其生成的特定语境。按照格特 的观点,现在文本的功能或许是“翻译对等的最为普遍接受的参考框架”(1991:10)。给它提供最系统的定义的是豪斯,她(1944:42)提出了一种详细的多维的文本功能分析,区分三种语言用法维度(地理来源、社会等级与时间),还区分了五个反映语言使用的维度(“中介”,“参与”,“社会角色关系”,“社会态度”与“领域或一般话语范围”)使用这一框架,就有在源文本与目标文本之间建立一个“文本数据库”。豪斯指出译本不仅在功能上与源文本契合,而且应该采用对等的情景维度以取得这一功能(1977:49)。
2.2贺拉斯模式
以罗马诗人贺拉斯的名字命名的贺拉斯模式认为忠实的翻译不是忠实于文本而是忠实于客户,满足双方的要求。为了达到目的,就必须在两种语言之间进行协商。这样的协商严重违背的传统的忠实原则。传统的忠实原则不允许对原文进行变相的解读。但是贺拉斯模式提倡,如果是为了交易能达成,译者是可以不遵守忠实原则的。
从某种程度上说贺拉斯是赞成意译的。意译只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。因为在翻译过程中译者要考虑目标语读者的文化习惯。源语中有的文化现象可能在目标语中不会出现。奈达曾举过这样的例子,对于脑海中没有“雪”这个概念的人,他们可能会有“白如棉絮”这样的说法,这个说法在英文中可以找到“white as snow”的对等语。再如 they are called “Darby and Joan”可以译为“他们叫达比和琼”。在没有考虑到源语文化背景的情况下,译文是正确的,但是熟悉英语文化的人知道这是在说他们是一对快乐的老夫妻。再有,the pen is mightier than the sword. 意译为文治胜于武功。
2.3施莱尔马赫模式
十九世纪德国的哲学家施莱尔马赫的翻译理论认为“译者尽量不要惊动原作者,让读者向他靠近”。他认为不同的语言译入德语时,听起来应该是不同的。读者可以从译文中读出每种语言背后蕴含的文化特点。如果每一篇译文读起来都是一个模式,那么源语言的文化韵味就消失了。这种模式的目的是要让读者读到每一种语言时,都能够感受到背后的文化气息。
施莱尔马赫的模式其实也就是翻译方法中的异化翻译法。韦努狄认为异化翻译是“一种民族偏离的压力”,并因而认为已具有记录外来文体的语言和文化差异,使读者置身国外 (1995:20)。异化翻译打破了常规,最大限度的保留了文本的异国情调。大量的外来文化的涌入,一方面是对本土文化的补充和丰富,另一方面也提出了挑战。在异化翻译的作用之下出现了许多外来词像米(meter), 打(dozen)克隆(clone),可可(cocoa),沙龙(salon) 蒙太奇(montage), 哈达(藏语), 喇嘛(藏语),沙发(sofa),模特(model), 基因(gene),高尔夫(golf)中文中本没有这些概念的,通过异化的翻译方法,一大批具有异国特色的词汇融入人们的生活并得以传播。
3.三种翻译模式的对比
以上三种翻译模式对翻译学的发展奠定了基础。但是任何一种方法都不能用孤立的眼观去看待。每一种翻译方法都对应着不同的翻译文本。杰罗姆的翻译模式,过度强调忠实,因为他的参照物是《圣经》,其权威性是不容质疑,不容任何改动的,否则可能会引起宗教抗议。这种绝对的遵守对《圣经》行得通,但是对其他文本而言可能就不可靠。该模式的忠实原则的保障是一本好的字典。而字典也是人为编撰,不可能尽善尽美,不可能包罗万象,也会存在文化的缺失。
而贺拉斯模式是对忠实翻译的重新解释。忠实不一定是忠实源文本,还得 忠实于客户。其中必须得考虑文化因素。如果源文本是娱乐型的,当然译者在翻 译过程中得把它的娱乐味道翻译出来。这是贺拉斯模式与杰罗姆模式不同之处,并不死板地硬翻原文。事物是处于动态发展中的,语言的发展也不可能仅靠单一的模式。
施莱尔马赫的模式的核心是异化翻译。该模式与贺拉斯模式有共同之处,对原文本的文化背景予以保留,给读者提供了前所未有的阅读经验。大量新词,外来语的涌入丰富了目标语文化。
4.结语
翻译策略只是我们在翻译过程指导性的手段,我们不可能单一地依靠某种策略就可以完成一项工作。在方法的运用过程中,我们还得适当的调整。以上的三种模式各自都有其特色,杰罗姆模式注重字面含义,贺拉斯模式选择向目标语文化倾斜,施莱尔马赫的模式则强调原汁原味的文本,给读者提供身临其境的感觉。
参考文献:
[1]潘炳信,李正栓:《翻译研究》(2007:213-217).
[2] Mark.Shuttleworth and Moira Cowie : 《翻译研究词典》(2005:80-86).
[3] 张美芳:《翻译策略二分法透视》,《天津外国语学院学报》,(2004:3).
[4] Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility- A History of Translation. London and New Work:Routleadge.1995.
[5] Susan Bassnett and Andre Lefevere《文化构建》(2007: 1-11).