首页 > 范文大全 > 正文

文化翻译批评范式因由探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化翻译批评范式因由探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文将探讨翻译研究的文艺学范式和语言学范式的缺陷并指出翻译研究范式文化转向是使翻译研究更为科学,也是对各种翻译变体现象更具解释力的必然选择。

关键词:翻译研究;范式;文化转向

一、引言

学术范式通常指一个学术共同体所共有的精神信念和研究传统,以及在此基础之上所形成的理论模式和规则体系。翻译批评范式是指开展翻译批评研究的理论模式。西方译学体系主要有如下三种范式:古典译学范式,近现代译学语言学范式以及当代译学文化整合范式。而中国的翻译思想是沿着“案本”―“求信”―“神似”―“化境”的路线发展。总体来看,无论中西方的研究路径,都属于文艺学和语言学范式,都不能合理解释翻译实践中的大量翻译事实。

传统的翻译批评范式重视经验性,规定性。杨晓荣认为我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。西方传统翻译批评研究由于缺乏一个合适的方法论指称框架,批评实践要么囿于词汇、句法明显错误现象的讨论,要么就是百科全书式的方式,将语言角度的观察结果与非语言角度的观察结果纳入一个框架,给人一种杂乱随意的印象,缺乏说服力。

现代译学对翻译批评的范式研究应该紧跟上翻译研究的范式更新,同时又要反作用于翻译的范式研究,促进翻译研究范式本身的革新。本文将从文艺学及语言学翻译研究范式缺陷入手,旨在分析文化翻译批评范式的因由

二、文艺学翻译研究范式的缺陷

文艺学翻译理论强调复制原作形式和风格,以此来忠实、再现原文的意境和美感,在这种研究范式下,翻译只是原文的复制,译者的创造性被抑制。译者只是原文作者的传话筒,译者的劳动价值得不到应有的认可,翻译作品,特别是翻译文学作品的价值得不到合理承认。这种以原作者和原文为中心的翻译研究,无视翻译活动的执行者――译者的存在,译者在翻译中付出的艰苦和译者在跨文化创作活动的劳动没有彰显出来,导致人们普遍认为:翻译是纯粹的双语转换活动,是对原文机械的复制,作者是原创,译者只能模仿,造成译者的社会地位低下,劳动成果得不到合理的认可。因此文艺学研究范式忽视了翻译实践者――译者的存在,压制了译者创造性及其翻译作品的价值,不利于翻译学科的发展。

三、语言学翻译研究范式的缺陷

瑞士语言学家索绪尔(Ferdinad de Saussure)语言符号系统中的“能指”和“所指”关系为以原文中心向翻译转换过程为中心提供了理据。同时乔姆斯基(Norm Chomsky)通过对世界语言共性的研究,提出了转换生成语法,认为人类先天具有语言习得机制,语言受一定的规则支配且语言结构分为表层结构和深层结构。世界各种语言表层结构不同,而深层结构却相同。这在一定程度上揭示了人类语言在语义和句法上的相似性,使翻译研究有了较为科学的理论支持。

二十世纪五、六十年代,翻译研究者认识到翻译研究要吸收语言学理论来支撑研究的科学性。于是,翻译研究者借鉴结构主义的语言学理论来研究翻译意义的转换问题,开始注重分析句法结构,强调用“对等”的语言成分和表达来进行语码转换,试图寻找出一系列双语转换规则。例如法国翻译理论家穆南于1963年出版了重要著作《翻译的理论问题》,“书中讨论了翻译和语义的关系,比较了各种语言指出句法并列、偏正和选择关系是具有共性的语言结构的基本关系,翻译理论可以据此为基础等。”(谭载喜,2004)但是,翻译研究借鉴结构主义语言学和转换生成语法的研究成果并没有动摇文艺学研究范式下的翻译忠实评判观。他们提出的语际转换的“等值”或“对等”概念本身就预设了好的译文应该等同原文。这跟文艺学派的翻译标准没有本质区别,只不过在语言学范式下从事翻译研究,避免了主观经验式的支言片语,研究更为系统和理性。在语言学研究范式下,翻译只是词汇、结构和语义之间的转换。各种涉及翻译活动的文本外因素,如文化诗学问题、译者主体能动性问题、读者接受性问题等,都被排除在研究范围之外,无法解释古今中外各种有悖文艺学派翻译标准的“忠实”性原则和语言学派翻译标准的“对等”或“等值”原则的翻译作品。如国内翻译界熟悉的林纾和严复的翻译,庞德的诗歌翻译,林语堂的汉语典籍英译等等。翻译大家们在翻译实践中,并不是都完全采用“忠实”“等值”的翻译手段。但他们的翻译作品在社会上仍很受欢迎。

四、结语

在全球文化交流空前繁荣的时代背景下,面对大量的不“忠实”“不等值”的翻译实例,单从双语文本对照比读中是找不到合理解释的。翻译研究者只能把研究视线从文本内移向文本外,探寻文本因素对翻译者的影响和制约。这就导致了翻译研究的文化转向,继而引发西方各种文化派翻译理论的出现和催生出国内从文化层面对翻译变体现象的研究。我们需要清楚地了解中西方译学研究的各自特点,找到自己的立足点,即立足于中华民族的语言、文化、思维方式,用科学的方法加上人文观照,对双语转换过程中方方面面的机制进行科学描述,找出客观规律与普遍性。我们应当在已有成效的基础上,一方面关注吸收西方译论的精华,一方面不忘深人挖掘自身的译论遗产,同时以积极主动的态度参与海内外译坛的交流与对话。

[参考文献]

[1] Hermans,Theo.Translationin Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

[3] Nida &Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation Studies [M]. Dispositio, 1982.

[5] 傅勇林,朱志瑜. 《西方译学研究――学术范式的变革》[J]. 外语与外语教学出版社,1999.

[6] 贾文波. 《应用翻译功能论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2004.

(作者单位:山东大学(威海),山东 威海 264209)