首页 > 范文大全 > 正文

恶搞是无伤大雅的生活调料专访“史上最牛字幕”创作者白白先生

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇恶搞是无伤大雅的生活调料专访“史上最牛字幕”创作者白白先生范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一部1984年在美国上映的魔幻电影《大魔域》最近如同被火炬点燃般吸引了广大中国网民的眼球。不是因为演员和剧情,更不是为了那粗糙的特效――化平淡为神奇的火种,乃是充满想象力的DIY字幕。4月1 1日,一位网友率先在天涯论坛描述了让自己笑到内伤的“史上最牛,最劲爆的电影字幕”并贴上截图,随后该片便以电驴迅雷不及掩耳盗铃之势开始蔓延。据目击者称,要想充分领会《大魔域》字幕的“娱乐精神”,YOU不但要熟悉文言文、各地方言、日语、网络用语、街头黑话,还要对动漫游戏、鲁迅文学、电视广告、流行歌曲、政治常识等诸多领域有所了解――比如把“等一下”翻译成日语谐音的“翘多嘛呆”;将多嘴的父亲比喻成“祥林嫂”;神龟唱起了“忘了吧,散了吧”;小龙做起了广告“今年冒险不收礼”;从追赶的男孩嘴里吐出了动画片《北斗神拳》的名言“你已经死了”……与一些小打小闹的恶搞片段不同,如此完整地趣味恶搞一部电影长片的字幕同时又不破坏电影本身剧情的,貌似还前无古人。

不过“使网民欢腾,让专家吐血”的字幕作者却始终神秘低调,通过曾与其在小学合作画过黑板报的某线人引见,记者有幸联系上了这位白白先生,在发誓绝不透露其QQ电话地址、身高三围体重之后。终于让“幕后达人”浮出水面,敞开心扉。

关于《大魔城》,养兵千日,用兵一时

云:怎么会想到为这么一部冷门的德美合拍片DIY字幕的?

白:在网上看介绍这部片子评分还不差,当时正好只有英文字幕,对白不多,于是尝试着自己做一下字幕。因为片子下得慢,字幕早早下完,为了让自己下完就能享受中文字幕,在没看片子的情况下就先英翻中了,根据字面意思想象情节画面翻成中文,想当然地以喜剧作为基调,结果事后对照时发现片子远没自己的翻译搞笑。

云:为什么在构思字幕的时候会融入各方语言,是因为特别有这方面天赋和癖好?

白:既然是玩就玩得彻底点无厘头点。自己参加的一个电影QQ群的群友来自全国各地,平时群聊也会夹带方言“丫”“爷”“小样”“呔”“麻油”等等,于是就尝试着把方言融入影片,本身也是对自己群的致敬。至于周星星电影台词、恶搞广告词、网络用语、acg用语、文言文等大杂烩。这都是平时的积累。灵感一来就用上,所谓养兵千日,用兵一时。

云:你目前的职业是?

白:普通文员兼财务,和电影、翻译都八杆子打不到一块。

云:那么多语言和知识穿插其中,有没有担心别人会看不懂?

白:看不懂也是很正常的,但是不影响理解整体剧情,而且本身也可以成为一个学习的过程,特别是那些网络菜鸟可以把本片作为上网聊天的初级教科书看。呵呵。

云:创作该字幕时有没有助手?

白:基本是一个人搞定的,有些不认识的生词就查在线词典。

云:前前后后一共花了多长时间?

白:也是断断续续做的,片子本身对白不多,累计估计用了十小时左右吧(包括看片,校对)。

云:什么时候知道自己的大作在网上火起来的?做字幕的时候想到过吗?

白:去年7月左右就上传了的。当时想可能会有人喜欢。结果因为片子比较冷门,看的人少,上传字幕后基本没什么反响,倒是有人给了最低分的评价,让自己有些无语。火起来也就是这两周,托在天涯发帖推荐的网友“一步三滑”的福。火到现在这个程度确实超出了预料。

云:对网上“史上最牛” “最BH”“最劲爆”这些封号如何看?

白:当之无愧,舍我其谁(笑)。其实“史上最”是网友发帖时为吸引眼球,获取高点击率采取的有效手段之一。恶搞视频里运用方言、字幕中出现网络术语等早已见多不怪,只是如此大量集中在一部完整电影中出现比较少见,偶只是搭了个顺风车而已。

关于电影恶搞:无伤大雅生活调料

云:在《大魔域》一炮打响之前,你在网上还有什么壮举没?

白:没有。发过一些影评也纯粹自娱自乐而已。没有什么影响。

云:是否还有像恶搞《无极》的胡戈那样自己去配音的打算?

白:不清楚自己是否有当声优的资质。不是太精通这些东东。也麻油相关设备,想配的可以去报名参加08年度白白字幕配音版权拍卖大会(笑)。

云:对“恶搞” “无厘头”这些网络现象你是怎么理解的?

白:存在即合理,网络时代追求个性和自由,同时也让大家能够有所发泄,这些都是无伤大雅的生活调料。只要把握住火候,今后也必然会继续流行下去无限发扬光大。

云:以后有正规电影公司请你去DIY,像后舍男生那样的商业化操作,是否愿意?

白:没想过,不知道自己是否真有此能耐。有机会可以尝试。

关于影视翻译:向字幕组前辈致敬

云:除了《大魔域》,后来还做过哪些电影的字幕?

白:年初还翻过动画片《妖兽都市》,那算是比较正经的翻译作品,含少量搞笑点。

云:什么样的片子会吸引你去做宇幕?

白:一般都是自己感兴趣,之前又没中文字幕,网上介绍觉得还可以,让我有翻译欲望的片子,可遇不可求啊!

云:网上其他字幕组的翻译有没有令你印象特别深的?

白:有很多,比如3区中文字幕,质量上乘,翻译有时都不采取直译,而是拐个弯,意思表达更生动形象,让自己深受影响。自己早先还看过一部欧美大片《宇宙怪客》,同样被翻得诙谐到位。当然伊甸园、TLF等众多字幕组也有翻译精良的作品。还有许多默默无闻的个人。凭借着对电影的热爱无私奉献。这些都是自己翻译的动力所在,在此受小弟一拜。

云:你觉得《大魔域》的红火是否可能对今后的字幕组翻译产生影响?

白:不清楚其他字幕组对《大魔域》的反应。但是肯定能够对许多人产生影响,有些人也会加入到翻译大军中去。有些人会为了让自己的字幕更准确生动被人喜爱而花功夫改善提高。

云:也有些网友和专家批评你的大作偏离了翻译“忠于原著”的宗旨,哗众取宠。

白:片子本身只是个人的趣味DIY,不是上翻译课。其实完整看完片子的人应该可以了解,虽然加入大量搞笑噱头,但是翻译的内容从本质而言是“忠于原著”的,剧情还是连贯的。当然偶不是学外语的,翻译肯定还有许多不完善、不妥当的地方,欢迎指正。另外,对于那些传统的译制工作者我也一向充满敬意的,从小也是看《成长的烦恼》《变形金刚》这些经典译制片长大的。

采访后记

白白最终没有白白忙活,和胡戈、后舍们一样,靠一己之力为网络又增添了一个可以群体狂欢的理由。值得一提的是,《大’魔域》英语片名叫“TheNeverEnding Story”(永不终结的故事),讲一个普通小男孩意识到可以通过自己的幻想拯救整个魔法世界,而网络本身也正是一个想象力永不终结的地方。只要你有兴趣。有创意,再加上一点机遇,也许就会成为下一个点亮网络的火炬手。不信?Try it!