首页 > 范文大全 > 正文

归化\异化翻译策略与译者意图

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇归化\异化翻译策略与译者意图范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

[关键词] 翻译策略;归化;异化;译者意图

翻译是一项将一种语言用另一种语言呈现的社会活动。自从有持不同语言的人相互之间的交际时起,翻译便已成为跨种族、跨语言以及跨文化交际的媒介。Lawrence Venuti(1995)提出了以源语言文化为归宿的异化翻译策略(foreignization)和以目的语文化为归宿的归化翻译策略(domestication)。归化和异化翻译策略作为解决翻译过程中文化异同的重要方法和原则,成为翻译研究讨论较多的一个话题。译者为什么要将某一文本从一种语言翻译成另一种语言?这就是所谓的译者意图。笔者认为,作为翻译策略,选择哪种进行实际操作,选择权在译者手中,而译者意图是决定其选择哪种策略的最终依据。本文将就归化异化的特点,译者意图的影响因素以及译者意图与归化异化翻译策略的关系,作些尝试性探讨。

一、归化与异化

德国古典语言学家、翻译理论家Schleiermacher曾指出翻译策略有两种:一种是译者尽可能不去改变作者,让读者去理解作者;一种是译者竭力不去干预读者,让作者向读者靠近,帮助读者理解作者。美国翻译家Lawrence Venuti受其影响,首次提出了归化和异化两个术语。

所谓归化,就以目的语的语言表达习惯和文化特质为归宿。也就是说,用符合目的语的表达习惯和文化内涵的语言来进行翻译,这就可以使译文没有太多的翻译痕迹。另外,也更容易为目的语读者所理解和接受,不至于对译文中的文化感到陌生。而所谓异化,就是以源语的语言表达习惯和文化特质为归宿,用符合源语的表达习惯和文化内涵的语言进行翻译,使译文尽可能地保留源语文化和较浓的异国情调。

在英语电影的字幕翻译中,归化和异化策略经常会被用来处理与目的语文化有一定差异的部分。由好莱坞梦工厂拍摄的《功夫熊猫》和刚刚上映的续集《功夫熊猫2》的字幕翻译,译者就大量运用了归化和异化。这部电影,从场景、人物、故事情节、背景音乐、所传达的价值观等方面,都是以中国文化为主体。主题更是“中国功夫”以及在教功夫、学功夫、练功夫过程中所体现出来的中国传统文化中禅宗的“悟”以及儒家的“仁”。正是这些电影的客观元素,加之译者将英文版翻译成汉语版时,几乎完全使用归化翻译策略,使得目的语(汉语)的观众感觉特别亲切,甚至会误以为是在看中国自己拍的电影。强瑛(2010)详细分析了其字幕从英文到汉语字幕的翻译过程中,归化和异化的巧妙运用。笔者则想从另外一个角度来看《功夫熊猫》字幕的翻译。

既然这是一部以中国文化为蓝本,且由美国人所拍摄,向美国人介绍中国文化的电影。那么,美国人是怎么把承载着中国文化的汉语,用英语呈现给美国和其他英语国家的观众的呢?从这个层面来看,应该说汉语才是源语,而英语则是目的语。对比研究中笔者发现,电影制作者大量使用了异化策略,即保留源语(汉语)文化及语言表达习惯,使目的语(英语)观众能体会到中国文化对于他们来说的“异国情调”以及中国文化的博大精深。

《功夫熊猫》的原版是英语版,而汉语版是为了在中国上映,我国的电影译制团队翻译过来的。我们不知道这个译制团队在翻译过程中是否得到原创团队的协助。因此,只能根据中国人对自己文化的理解,来臆测原版电影在制作的过程中,各种场景下,角色可能会说出的话语(汉语),然后研究梦工场的主创们是如何把这些蕴含了中国文化的话语(汉语),翻译成英语,呈现给英语观众的。

(1)―I see you like to chew! Maybe you should chew on my fist!

―Enough talk! Let’s fight!

熊猫阿宝梦见自己是个武艺高强的传奇大侠,在一个馆子吃饭,旁边来了几个恶人。欺软怕硬的恶人们在逞强时说的话肯定粗俗不堪,而侠客则是雷厉风行,一身正气。我们可以试想原话应该是这样的,恶人:“你小子倒是喜欢吃啊,那就吃大爷我一拳!”阿宝:“废话少说,出招吧!”那么主创用“Enough talk! Let’s fight!”就体现出现场剑拔弩张,一触即发的紧张氛围,也没有用更多英语的句式或连接词,很有汉语“形散神聚”的味道。

(2)There is a saying, yesterday is history, tomorrow is a mystery,but today is a gift, that is why it’s called the present.

中国文化中有很多语言就是用隐语或双关语来阐释一些深刻的道理。这句话是乌龟大师对迷惑不解的阿宝所说的,让他别去考虑太多不必要的事情,要把握现在并相信自己。乌龟大师会说:昨日已逝,明日难料,今日似金,因此谓之今也。原版中用gift和present这一对近义词,可以贴切地传递中国文化的某些表现手法和特质。

每一种文化中都会有其独到之处,中国文化更是如此。因此很多概念无法用英语完全对等的呈现。乌龟在中国文化中有很深的符号义,如长寿,智者等。因此主创并没有在英语原版中用“tortoise”这个词,因为“tortoise”在英语中不具有同样的文化内涵。他们采用异化策略,用“Master Wugui”来称呼,这让英语观众不太适应,但是却反而会使他们对中国文化更感兴趣,增加其对中国文化学习和解读的动因,从而起到向英语观众介绍中国文化的目的。

(3)Behold the dragon scroll.

师傅将神龙秘籍取下交给阿宝,让其去完成神龙大侠该去完成的使命。这是非常神圣庄重的一刻。师傅会郑重地说:此乃神龙秘籍也。主创用一句非常正式的英语,恰当地表达了此情此境中的肃穆与庄严。

我们已经认识到,归化和异化策略在实际的翻译操作中有广泛的运用,各有其精彩独到之处。那么,翻译到底以哪种策略为主就不能也不应该一概而论。既然不存在好坏优劣之分,那么就是如何选择的问题了。是什么使得译者在具体某一次翻译中选择了某种翻译策略呢?

二、译者意图

所谓译者意图,就是译者为什么要翻译某一特定文本,也就是翻译某一特定文本的目的。不同的译者意图会导致不同的翻译策略。孙致礼(2007)指出并详细解释了译者的五种翻译职责:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的需求以及恪守职业道德。译者有自己的职责,其在翻译实践中不能随心所欲。也就是说,译者意图受制于诸多因素。在设定译者明了自己的职责并愿意践行翻译职责的情况下,笔者试着从以下几个方面来分析影响译者意图的要素。

(一)文本类型

文本类型就是源于文本的体裁,如小说、诗歌、电影、歌曲或者说明书等。文学类的文本,译者就会侧重其“美学”功能传递给目的语读者;应用类的文本则更要考虑其信息性。翻译一个大型机器的说明书,从表盘监测、主体功用到故障排除,若是关键信息出现误译,恐怕是差之“一字”,失之千里了。

(二)委托人

孙致礼(2007)认为,“所谓委托人托付译者完成翻译任务的人,可以是译者的上司、友人、客户、出版社、责编等。”委托人有他的要求,那么译者一旦接受了委托人的任务,译者就很清楚译文与原文之间的关系,从而确定采取什么翻译方式和翻译策略。“译者满足了委托人的要求,完成了委托人交给的任务,给委托人带来了预期的结果,那就算是成功的翻译。”

(三)目标读者

所谓目标读者,就是译者预计译本可能主要会被阅读或其他方式使用或感知的受众群体。同样是一部英语小说,译者是想把它的美学传递给目的语的作家们,供他们学习或品鉴?是要给目的语的剧作家们提供一个很好的故事情节,好有创作剧作的灵感或参照?还是给小朋友们作为课外的兴趣阅读之用?这些都会影响译者在翻译过程中的取舍以及忠于原文的某些侧重点。

(四)语言水平

工欲善其事,必先利其器。王佐良先生也指出“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”可见译者不可不修炼内功。译者作为承载了不同文化的两种语言之间沟通的桥梁,不但要夯实语言基本功(包括源语和目的语两种语言),还要下工夫 理解掌握两种不同的文化。“要把世界介绍给中国”,更“要把中国介绍给世界”。不了解源语文化,就会导致对源语理解的偏差,无法做到忠于原文,也就是“信”。对目的语文化一知半解,译文就很难做到自然、贴切,也就是“达”和“雅”。语言水平会制约译者的翻译意图,那么对语言更好的掌握应是我们语言工作者们孜孜不倦的追求。

三、结 语

我国已经成为世界第二大经济体,政府和民间对于提升国家软实力呼声甚高。翻译则扮演着重要的角色。在汉译英的过程中,不必一味迎合英语国家受众的口味,把本来不对等的概念,直接用他们容易理解的概念替代。翻译是一项复杂的社会活动,在翻译过程中要处理源语文化和目的语文化之间的取舍问题,这就要用到以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归宿的归化策略。翻译策略本身是没有好或不好之分的,也不适宜脱离具体情况谈该以哪种策略为主。而由源语文本类型、委托人的要求、译文的目标读者以及译者自己的语言水平所决定的译者意图影响并导致译者在具体某一次翻译实践中选择某一策略或策略的组合。

[参考文献]

[1] Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London and New York: Routlege, 1995.

[2] Nida Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3] 李晓红,聂永枝.论归化和异化策略在翻译实践中的运用[J].作家,2010(04).

[4] 杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.

[5] 孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(04).

[6] 强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15).

[作者简介] 林夏(1983― ),男,安徽马鞍山人,杭州师范大学外国语学院在读硕士研究生,马鞍山职业技术学院助教,主要研究方向:翻译、跨文化交际与外语教学。