首页 > 范文大全 > 正文

关于口译的意译能力

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关于口译的意译能力范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在口译中培养意译能力实际上就是教给译员如何摆脱困境的方法。随着我国政治,经济,文化,科技迅速地发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,许多新词和提法又都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。

关键词:意译;数码代换;语义群;即刻记忆

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-949X(2008)-03-00101- 02

一、什么是意译

人们在翻译时,并非是由一种代码转为另一种代码,而是领会其意思,并将这种意思重新表达出来。我们可以这样说,解释性的翻译就是意译。

二、意译翻译理论

翻译理论家们知道:一种语言所表达的思想在另一种语言中就必须换种方式才能表达同样的思想,而不可能采用同样的词义来表达同样的思想。当口译能够确保交流时,所有的观察结果都促使我们得出同样的如下结论:在与原文的各词音因素不同的译文词音因素的形式下,意思仍保持不变。如果我们从反方向观察,便会发现,一种语言的词义转入到另一种语言之后,很少能使人立即领悟原文的意思。因此,上述结论又从反向得到了进一步证明。

三、意译的语义表达壹

(一)口译实践的意译必须性

大会口译时,口头言语既要自然,又要有适当的速度。而这样的速度,与其说是属于语言分析,不如说是属于记述 。大会口译,特别是同声传译,若不采用译述或记述的方法,盲目采用遵从原文语言形式的方法,就必将因时间紧迫而漏掉意思,结果是缪误百出,不可收拾。口译人员的目的,是保证大会准确无误的进行交流,如果只翻译语言而不翻译意思,将是很危险的,只有以独立于语言等值的方式自由的表达意思,才是可取的。

(二)意译与语意表达

通过语言领会欲说之意,而不是只领会语言本身,这是口译的基础。口译人员对别人所说的内容理解越深,就越能摆脱原文表达影响,自己表达的就愈加自然,也就越能符合译入语的特点,也就越能便于听者理解他所传递的全部概念。一旦抓住了意思,译文的表达便有其自身的语言规律。刘易斯,卡罗尔认为“take care of the sense ,the words will take care of themselves .”卡罗尔的这种说法是很有道理的。

(三)词义与语义群

语义群是真正的口头表达,是真正自然暂存于记忆中的内容。语义群对于听话人来说已不再是所听到的字词,而是所理解的意思。语义形式在听者头脑中只暂存3-4秒钟,这也正是原有话语与同声传译之间的平均时差,这也是必要数量的字词聚集起来构成一个概念所需要的时间。即刻记忆的过程,即几秒钟内记住的字词是可以使口译员感知,吸收和翻译所听到的字词和词组。

(四)有关语义的记忆理论

有两种不同的记忆:一种是词汇和词义的短暂记忆;一种是非字面的较长时间的记忆。后一种记忆比前一种记忆保持的时间要长得多。同声传译正在证实着这种研究理论的正确性。口译很象单一语言的快速交流:以每分钟150个字的速度撞击着耳膜,每个字词在脑海里最多停留了3-4秒钟,脑子里很少有可能记住7-8个词。短句进入脑海之后便会逐渐消失:口译人员是很难记住2分钟的谈话(大约相当于300个字词)但却能记住这2分钟谈话的内容,甚至几小时之后也不会忘记。因此,以讲话口头陈述表达速度进行翻译的口译人员便不会去关心语言词义,而是用其自己的语言努力恢复讲话的意思,无论原文的结构,词义,句法如何,都不应成为译员的障碍

四、意译与代码转换

(一)什么是代码转换

同声传译 包括有两种翻译:一种是代码转译,这种译法经常是难于避免的,象数词,专有名词,无法概念化的一连串例举,都要在听到之后即刻进行代码转译,防止其从记忆中逐渐消失。这些内容要比认识记忆消失的快得多。一种是纯正的翻译即用智力进行的翻译。后者要在原文的意思出来之后译员才能得以进行。学习代码转译,就是要学习将非语境情况下具有等值的字词等同起来,将在通常情况下或在某一特定方面具有等值的字词等同起来。如数词,专有名词,技术术语。

(二)同声翻译与代码转换

同声翻译时而需要求助于代码转译,时而又会感到代码转译是自己自然表达的障碍。因为译员要花费极大努力来提高听力,在思考意思的同时,还要考虑如何原文形式进行代码转换;然后在情况允许时再摆脱原文形式。

训练有素的同声传译员深知,通顺传递信息的关键在于掌握所需的术语,并且在使用术语时要符合该术语要符合该术语使用时团体内部的思维逻辑习惯。因此,译员就必须不停的交替使用正确的代码转译和概念的自然表达。

作为在各种会议中所需要的术语知识。术语知识既是有关主题的一部分,又是语言知识的一部分。术语知识不同于一般泛泛的概念。掌握对应的术语不仅有效,而且很实际。但会议使用的术语数量不是很多,译员记住术语的难度也就不会很大。

(三)误用代码转换的后果

自西塞罗和圣热罗姆时起就认为逐字翻译并不好。伏尔泰更进一步写道:'热衷逐字翻译的人真不幸,每翻一句,都使意思减少一分。'这就是常说的:译文字,扼杀了原意;译精神,保存了神韵。翻译课教员应该知道为什么在进行代码转译时从句法分析的角度是对的,从语义学角度又恰好是不对的。

系统代码转译的问题既不是语言问题,也不是主题知识问题,而是方法问题。只所以会采用代码转译,是因为有些人误认为存在着某些先验等值,误认为只要把这种先验等值记住,到时候用上就可以翻译了。却没有看到代码转译的局限性。也就是说,译员越想作代码转译,他就越需要清完整原文,可是越想听完整,却又越是听不完全。这样就陷入恶性循环。

五、意译与智力支持

在我们分析的所有口译记录中,有一条基本规律,即口译人员在刚刚开始口译一篇讲话时,总是尽可能的贴近讲话人的语速大体进行语言逐词转译,会议进行时间愈长,译员就愈有时间将自己即刻听到的字词与前面听到的意思结合起来,也就愈能把握住意思。这时,译员便会逐渐减少以至全部消除其逐词转译,直到演讲人再重新讲到其他新内容时,口译员便会重新采用近似逐词转译的手法。语义群形成的快慢取决于口译员知识的多少。知识愈多,在听到讲话陈述内容时,语义群也就形成得愈快。

六、意译与译员水平

在谈及翻译时,经常谈到的一个问题就是语言方面的困难,但语言之所以困难是因为尚未掌握熟练。口译是以话语速度进行翻译,不允许对母语有丝毫差错。基于口译对翻译的理论性研究,已经将语言困难从翻译的诸多困难中排除在外,并且认为语言困难只是个进修和提高语言知识的问题。作为口译人员,如果只能抓住单词的个别词义而抓不住讲话的意思,那么他就将会被淘汰。此外,语言知识能够满足当前学习口译的需要并非就说明语言知识将终生够用。每次口译练习都将在新词义方面提出新的要求,无论是外语还是母语都永无满足的时候。

总之,口译工作是一项极负挑战性的工作。它既需要口译者在译入语和译出语有较高的水平,又需要口译者在实践中不断总结提高,正确的处理好意译和代码转换的关系。不断地加深加宽自身的知识面。口译人员一生都要努力。

参考文献:

[1]陈安定.英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991,105.

[2]李延林潘利锋郭勇.英语文化翻译教程[M].广州:中南大学出版社,1991.

[3]包慧南. 文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2001。192,12.

[4]廖光蓉. 《圣经》与英语语言文化[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.