首页 > 范文大全 > 正文

舍不得说再见

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇舍不得说再见范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

从我们出生的那一天起,我们就几乎是父母生活的全部内容。我们的欢乐,我们的忧愁都时刻牵动着父母的心。当我们渐渐长大,我们对外面的世界更为向往,却并没有意识到我们依旧是父母的全部。所以,有空多回家陪陪父母吧!但另一方面,父母其实可以以积极的态度应对孩子外出独立这一事实,为孩子的独立感到开心,重新找回自己的兴趣爱好,发现新的激情……这可是重获自由,找回自我,收获年轻的大好时机。

Saying Goodbye

(Nate and his mom are packing suitcases at home)

Nate: No way! I don’t need to bring so much stuff.

Mom: Just trust your mother. You should always be prepared for whatever life throws at you.

Nate: But I don’t think life is gonna need me to have a professional grade toolbox. I honestly don’t even know how to use at least half of these 1)contraptions. I’m not going to air-conditioner repair school.

Mom: It doesn’t matter if it’s a vocational college or the Sorbonne, you will be living in unfamiliar surroundings, far from the comforts of home.

Nate: I’m just so excited to be out in the world, expanding my horizons. And I finally understand what that means.

Mom: I know that the further your journeys take you, to all those far off horizons, your poor mother will be forced to suffer alone here in this 2)hollow house full of fading memories of my little baby...

Nate: Woah! Are you OK Mom? ①We both know you can guilt-trip with the best of ’em, but that seemed like something else. Is something weighing on you?

Mom: Isn’t it obvious? You’re off to follow your dreams at Harvard, and one day you will be an amazing 3)cardiothoracic surgeon, just like your father, but your mother’s breaking heart is a wound that only time can heal, my dear.

Nate: But I’m not wounding you, Mom. You should be happy for me, but with the anxiety and sadness and overprotectiveness, those are 4)telltale signs of Empty Nest Syndrome.

Mom: Oh, I think I’ve heard of that. So in this 5)scenario, I would be the mother bird, consuming my worms of knowledge and 6)regurgitating them for you, my hungry little 7)chickadee.

Nate: That is one of the most disgusting things you have ever said. What a terrible visual…But yes, it’s only natural for you, the mother bird, to have feelings of emptiness when there are no eggs or chicks taking up the nest. ②Oh, and now I’m picturing Professors literally coughing up loogies of information, all because of your regurgitation remark. Thanks a lot for that.

Mom: Well, what if I’m not ready to say goodbye yet?

Nate: ③I have it on good authority that you don’t have a choice in the matter, Mother.

Mom: On whose authority, exactly?

Nate: Mine. Cuz I’m a man now!

Mom: OK, Mr. Man. Here, don’t forget these.

Nate: My underwear! Where were they?

Mom: Oh, your unmentionables were just cleaned by your “overprotective” mother. And they sure needed it.

Nate: Aw Mom, what would I do without you?

Mom: We’re about to find out. Kiss your mother goodbye and get out before the waterworks start…

(内特和他的妈妈正在家里收拾行李)

内特:不!我不需要带这么多东西。

妈妈:你就相信你妈妈。你应该一直准备好迎接生活中的各种挑战。

内特:但我不认为生活中我会需要一个专业的工具箱。老实说,这些奇妙的装置中,一半以上我甚至都不知道如何使用。我又不是去空调修理学校。

妈妈:不管那是一所职业学院还是巴黎大学,这都不重要。你将要生活在不熟悉的环境,远离你舒适的家了。

内特:我只是感到很兴奋,我将要到外面的世界去开阔视野了。我终于懂得了那意味着什么。

妈妈:我知道你的人生旅程会把你带往所有那些遥远的地方,(你会)越走越远。这间屋子将会变得空荡荡的,充满着逐渐模糊的、关于我小宝贝的回忆,你可怜的老妈将被迫留在这里独自伤悲。

内特:哇!你还好吧?老妈。我们都知道你让人感到愧疚的本事不逊于任何人,但那看起来像是别的什么东西。有什么事正烦扰着你吗?

妈妈:这还不明显吗?你将要离开(我)去哈佛大学追求你的梦想,将来你会成为一名出色的心胸外科医生,就像你爸爸一样,但是你妈妈那颗破碎的心会留下伤口,这伤口只有时间能够愈合,我的宝贝。

内特:但我没有伤害你,妈妈。你应该为我感到高兴。但焦虑、忧伤和过度保护,这些都显示出空巢综合征的迹象。

妈妈:哦,我想我听说过这个。那么在这种假设的情况下,我就是那只鸟妈妈,把知识的虫子吃进肚子里,然后吐出来喂给你,我饥饿的小山雀。

内特:这是你说过的最恶心的话之一。这画面真是太可怕了!但你说得也对,当鸟巢里没有鸟蛋和小鸟的时候,你这鸟妈妈感到空虚也是很自然的事。噢,我正想象着教授们真的在咳出知识的痰液,这都是因为你(关于)反刍的那番话。真是太感谢你了。

妈妈:如果我还没准备好要说再见该怎么办?

内特:根据权威人士的说法,你在这件事上没有选择,妈妈。

妈妈:准确地说,根据谁的权威呢?

内特:我自己的,因为我现在是男子汉了!

妈妈:好吧,男子汉先生。嘿,不要忘了这些。

内特:我的内衣!刚才它们在哪里?

妈妈:哦,你“过度保护”的老妈刚刚帮你洗了。它们肯定要洗一下。

内特:噢,老妈,没有你我该怎么办?

妈妈:我们很快就知道了。吻别你的老妈,趁眼泪还没开始泛滥时赶紧离开吧……

Smart Sentences

① We both know you can guilt-trip with the best of ’em, but that seemed like something else. Is something weighing on you?

我们都知道你让人感到愧疚的本事不逊于任何人,但那看起来像是别的什么东西。有什么事正烦扰着你吗?

guilt-trip: make sb. feel guilty about sth.(让某人有负罪感、内疚感)。例如:

There’s no need to guilt-trip Sandy for the car accident; it’s not her fault.

你没有必要因为车祸而让珊迪感到内疚,那不是她的错。

② Oh, and now I’m picturing Professors literally coughing up loogies of information, all because of your regurgitation remark.

噢,我正想象着教授们真的在咳出知识的痰液,这都是因为你(关于)反刍的那番话。

cough sth. up: (lit.) sth. comes up from sb.’s throat or mouth when

coughing; (fig.) say or present sth.(咳出;说出)。例如:

My parents were furious when my little brother started coughing up blood.

我弟弟咯血后,父母非常着急。

③ I have it on good authority that you don’t have a choice in the matter, Mother.

根据权威人士的说法,你在这件事上没有选择,妈妈。

have it on good authority: believe that certain information is true because it came from a person one can trust(来自权威人士的说法,可靠消息)。例如:

We have it on good authority that their business is so bad that they can’t even pay their employees.

我们收到可靠消息,说他们的生意很糟糕,连工资都发不出了。