首页 > 文章中心 > 在线翻译

在线翻译范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在线翻译也是大生意

比尔・盖茨退休了。我们可以在国内媒体上看到各种各样的报道。在这些报道中,笔者在经常去的一个翻译分享网站译言看到关于比尔・盖茨的大量文章,都是网友从各种国外网站和刊物上搜罗而来,然后翻译成中文放在上面与别人分享。译言俨然成为一个翻译爱好者分享网站,它每周根据奥运、志愿者等热点推出的《译言周刊》也以独特的视角吸引了大批读者。记者还注意到,像网易等门户网站也推出了在线翻译服务。

很多人都有这样的经历,在撰写英文简历或者阅读英文资料时看到不懂的词语、句子,一般都自然而然地想到要利用在线翻译软件来帮忙。不过用过这种服务的人都对在线翻译的质量无可奈何。“查查词语还行,翻译成句子就不成样子了。”这是很多使用过在线翻译工具的人的体会。无疑,像译言这样的分享平台更适合对翻译要求比较高的用户。

“译言这样的网站适合专业的翻译人士,比较小众。”金山软件有限公司金山在线和金山词霸事业部的总经理黎万强告诉记者,现在市场上外语学习和使用的辅助工具有很多,最传统的就是电子词典,现在又有了在线翻译软件。而以往看到捧着英汉词典查找单词的情景现在在办公环境下已经很少见了,甚至是大学生在阅读和翻译英文资料的时候也都动辄打开金山词霸。黎万强告诉记者,现在全中国金山词霸的用户超过3000万。这可以理解,因为金山词霸早就实行在线免费下载使用。

黎万强认为,现在对学生群体和其他人员帮助最大的是在线英语学习社区网站。金山的爱词霸网就是这样的一个社区网站,目前注册用户达到250万。

黎万强告诉记者,一般来讲,要一个人查询一个词语的英文意思,最权威的是词典,但是传统英语词典更新周期一般是5年,很多新词语根本来不及收录进去。这时候到在线英语学习社区去询问,往往会得到及时的回复。而这样的在线社区再与搜索引擎合作,往往能发挥更大的作用。5月8日,Google和金山联合开发的“谷歌金山词霸”正式。

我们都知道英语培训已经成为一个大生意,新东方、戴尔英语等培训机构生意红火。那么像金山词霸这样的提供英语学习和使用辅助工具的企业能否也发展壮大呢?黎万强认为是可以的,但金山词霸不需要进入英语培训等自己不擅长的领域,金山只需要隐藏在各个行业的合作伙伴后面即可,“我们要找每个行业最强势的合作伙伴来进行合作,并充分遵守每个细分渠道合作伙伴已有的赢利模式”。

金山词霸王这样做的好处是可以获得各种各样的授权和分成收益。这种收益不需要自己做大力的市场推广,需要的只是把翻译技术不断提高。

而免费提供给广大普通消费者下载到自己的电脑里的金山词霸,也可以凭借庞大的用户量卖广告。用户一旦使用金山词霸查词,点击某个词语,将马上被转到爱词霸网上。这个网站的流量大都是如此带来的。记者看到这个网站上的广告主大都是各种英语培训机构。

全文阅读

深耕在线翻译与检索

如果你想知道最热门词汇的权威英文翻译,例如“地沟油”,到哪里去找?纸质辞典肯定没有,电子词典也查不到,网络上倒是有,但面对众多的网络翻译工具,又不知道该相信哪个才好,那么,海词网()是一个你能找到答案的地方。海词网能明确告诉用户“Drainage Oil(地沟油)”是来自国际权威报纸的用词,其新闻原文也被引用以增强翻译的可信度。

海词网不仅仅是一个翻译网站,网易的有道词典搜索、腾讯的搜搜词典搜索、搜狐的搜狗词典搜索以及很多其他在线翻译工具的内容,曾经都来自海词团队的努力。

“我们为大网站做了很多年的词典OEM服务,但是至今为止这些网站的用户基本上都不知道我们的存在。”上海词海信息技术有限公司CEO范剑淼无奈地说,“过去我们精力不足,只做了我们认为最核心的内容部分,现在我们也要争取把自己的平台做好。”

留洋博士的在线翻译情缘

2002年,范剑淼留学美国,开始了硕博连读的求学生涯。刚到国外的时候,范剑淼与其他中国留学生一样,遇到了语言的挑战。“那时金山词霸已经有了软件版本,但是学校的机器无法安装软件,因此没办法使用。虽然美国互联网很发达,但是尚没有一个网站可以提供在线英汉互译服务。”范剑淼说,“我对计算机很感兴趣,同时也感觉到在线翻译是一个趋势,就有了自己做一个翻译网站的想法。”

范剑淼最初的想法是搭建一个平台,让用户共同建设词库和改进词条,于是在2003年发起了“在线词典项目”。

没想到项目设立之初就在美国的华人留学生中引起了很好的反响,很多人在这个平台上积极地做维护。更让范剑淼没有预料到的是,后来这个平台在国外留学生群体中产生了巨大的影响。“不少用户告诉我,了解这个网站是从第一次走进美国大学图书馆开始的―他们看到很多电脑屏幕上都是这个网站的主页,华人留学生都在用这个网站,边学习边查词,”范剑淼说,“我们的网站成为很多留学生的生活必需品,因为对华人留学生来说,当时这个网站是唯一的在线词典解决方案。这让我感到很有意义。”

然而,网站流量的增加不仅耗费了范剑淼很多精力,而且服务器托管和网络带宽的费用也渐渐难以凭借他的奖学金支撑。当这个完全公益的项目渐渐成为一种负担时,范剑淼也犹豫了起来。

全文阅读

在线翻译网站英译汉排歧质量比较

摘要: 语义排歧的质量是决定机器翻译优劣的重要标准,本文以六个较为常见的在线翻译网站为研究对象进行比较,从而了解我国大众网络翻译的现状及存在问题。

关键词:在线翻译 语义排歧 英译汉

1.机器翻译及其软件类型

机器翻译(Machine Translation,简称MT),就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑运算的法则,将输入的原始语言(Source Language)翻译成所需的目标语言(Target Language)。目前,机器翻译软件大致可以分为四大类[2]:①词典类翻译软件;②汉化翻译软件;③以自动翻译为核心的专业翻译系统;④在线翻译网站。

2.机译中语义排歧的普遍方法

无论哪一种机器翻译软件,语言歧义的排除是最大的难题,这已经成为机器翻译发展的瓶颈。如果词义排歧不能解决,机器翻译的质量就不可能有质的提高。目前机器翻译学者提出的排歧方法如下[1]:①选择最常见的涵义,这种方法简单易行,大多数翻译系统都有采用,但排歧效率非常低;②利用词类进行词义排歧,能有效地缩小词义选择范围,但是当两个义项属于同一词类时就无法排歧,不过可以配合其他方法一起使用;③基于选择限制词义排歧,是国内外研究得比较深入的排歧方法,例如普林斯顿大学开发的WordNet和中科院建立的HowNet都是根据此法的研究成果;④基于共现特征的词义排歧,根据共现词出现在目标词左右固定词距的窗口内,确定目标词的意思,这种方法不能因词而异,所以要结合利用词类进行词义排歧,并且要规定共现词出现的位置和结构,结合其他共现特征,这样才能尽量准确地排除歧义;⑤无指导的词义排歧,对大量语料进行计算统计,形成共现频率表,这种方法也称“向量内聚”,但要标注每个多义词在语料库的各个语境中的具体义项,否则大量干扰词会严重影响排歧效率;⑥基于词典的词义排歧,这种方法首先计算上下文中相邻词定义间的相似度,然后选择定义相似度较高的义项,主要缺点是计算机可读词典中每个词的定义通常太短,为排歧提供的信息不足。

3.机译中英译汉排歧质量的比较

华建[3]、谷歌[4]、雅虎宝贝鱼[5]、上海华译看世界[6]、金桥谷词[7]和译星[8]是比较受欢迎的在线翻译网站。以下针对不同的测试点参照不同的排歧方法对这六个翻译网站的英译汉排歧质量作个比较。为了保证尽量客观地评价各网站,以下范例均从《牛津高阶英汉双解词典》里选择,具有一定的代表性:每个范例至少有一个多义词,涉及名词、动词、形容词、介词、副词、不定代词和被动语态等测试点,其中更不乏语用的处理分析。虽然例子简单,却可以通过分析发现在线翻译网站在语义排歧上的主要问题。

全文阅读

翻译的网络在线教育现状研究

摘 要 信息时代互联网高科技的进步早已打破了传统的教育模式,在线翻译教育的蓬勃发展为翻译爱好者和学习者开辟了新的学习路径。翻译的网络在线教育依托于多媒体和网络技术平台,以多元化的教学模式来呈现丰富的教学内容。在线翻译教育产业还处在不断发展和完善的阶段,以网络直播课、录播课、翻译社区论坛、软件工具等为主要教育模式。这些在线教育模式有各自独特的优势,但也存在一定弊端。本文将对商业模式下的翻译在线教育资源和渠道进行梳理,总结当前翻译的网络在线教育现状,分析几种翻译在线教育模式的优缺点,并提出针对性建议。

关键词 翻译 在线课程 教育模式 直播课

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.11.012

Abstract In the information age, the development of Internet technology has broken the traditional education mode, and the vigorous development of online translation education has opened up a new path for translation lovers and learners. The translation of online education is based on multimedia and network technology platform, with a wide range of teaching mode to show rich teaching content. Online translation education industry is still in the development and improvement stage, to live network courses, taped courses, translation community forums, software tools such as the main mode of education. These online education modes have their own advantages, but there are some disadvantages. This article will focus on the business model of the translation of online education resources and channels of carding, summing up the current situation of online education in current translation, analysis of advantages and disadvantages of several educational mode of online translation, and proposes some advice.

Keywords translation; online course; education mode; live lesson

0 引言

M入21世纪以后,随着网络技术的进步,翻译和语言的教育迎来了新的高潮,艾瑞咨询2015年在线语言教育行业报告中的数据显示,2014年中国在线语言教育市场规模为193.8 亿元人民币,比2013 年增长23.7%。预计到2017 年将达354.6 亿元人民币。①在互联网语言教育飞速发展的大环境下,网络在线学翻译已经越来越成为一种趋势。实际上,翻译能力的提升,无论是笔译还是口译,不仅是对语言能力的培养和提升,更是对学习者百科知识和综合视野的提升,网络在线教育的多元化因素正能满足翻译能力的培养要求。

慕媛媛、朱纯深认为,传统的翻译教学过于简单地将翻译教学归为语言学习,有限的语料、孤立的课程训练模块以及单一的课堂教学模式已经无法适应目前翻译产业的巨大增长和市场需求。②而随着互联网教育的发展,商业模式下的在线语言教育产业已逐渐成为新的翻译学习路径。传统的翻译教育模式仍为课本教材和课堂教学,而商业模式下的翻译在线教育产业近年来蓬勃发展,直播课、录播课学翻译已经成为一种趋势,却鲜少有文章全面性地对此进行梳理。本文将分析商业模式下的翻译网络在线教育现状,对主要几种教育模式的优缺点进行分析并对在线翻译教育的未来发展方向提出建议。

全文阅读

冲破语言的障碍 免费在线翻译立大功

电脑,这个地地道道的洋玩意儿,一来到中国便给我们带来了不少难题,其中不少难题主要是因为不同语言间的障碍而造成的。不过,

>> 冲破语言的障碍 免费在线翻译立大功 两种在线翻译工具的比较 电子词典和在线翻译在英语学习中的正反作用 在线翻译也是大生意 深耕在线翻译与检索 英语语言翻译中的文化障碍及对策 英语语言翻译中的文化障碍及解决对策 冲破“望文生畏”的围墙障碍 小活动,立大功 小猫立大功 为Safari增加在线翻译功能 俄语如何进行在线翻译操作 在线翻译―网际遨游无极限 冲破障碍 寻找自由 冲破障碍 全胜高考 拯救血压,运动立大功 金融强市:如何冲破横亘在前的障碍 李毅中:要冲破安全监管的体制障碍 冲破语言障碍,从培养阅读理解力开始 在线翻译网站英译汉排歧质量比较 常见问题解答 当前所在位置:l),你可以把它们添加到你的博客或者个人网站上来增加更多丰富多彩的功能。值得一提的是,海词还提供了一种在线的拼音输入法,这样你不需要安装输入法就可以输入中文了。

四、译典通

(词典网址:.cn/)

译典通是生产商业软件的英业达(上海)有限公司推出的一个在线免费版本。该版本的译典通提供了较大量的词汇并配有真人发音,同时可以查询同义词、反义词、词形变化等。另外还可以查询日语词汇,并配有日语学堂、英语多味堂等实用栏目。该软件提供了中文简体、中文繁体和英语三种界面,你可以通过界面右上角的三个按钮方便地进行语言的切换。

五、雅虎字典

(词典网址:/)

雅虎的单词翻译是由译典通提供的。雅虎字典和爱词霸一样,具有词汇提示功能,比如当你输入unti后,它就会马上提示以其开头的所有单词,便于你快速进行输入。雅虎字典一个最大的好处就是它能翻译网络词汇,在互联时代,像汉字一样,很多英文旧词有了新解,这时候你就可以通过网络词汇来查找它的含意了。

全文阅读

两种在线翻译工具的比较

摘 要: 随着新技术、新科学的迅猛增长,翻译市场供不应求。而信息技术和网络的发展解决了这一矛盾。利用网络资源和电子工具辅助翻译工作已经成为一种必然趋势。本文作者选取了四段不同类型的文本,分别用两种在线翻译工具进行翻译,目的是通过比较两种在线翻译工具的优劣,给广大的翻译工作者提供参考。

关键词: 翻译批评 在线翻译工具 比较

1.引言

随着全球经济一体化的发展,世界各国对于文化、科学等各个领域的翻译人才有着巨大需求。翻译任务繁重,而译者又几乎不可能是通晓百科的全才,因此借助于某些辅助工具就成为必然。在现代信息社会中,网络全球化,在线资源异常丰富。利用网络在线翻译工具,译者可以轻松快捷地翻译出不熟悉的术语、新兴的词汇,甚至是句子、段落,乃至整篇文档。

但是,翻译工具毕竟是机械的,没有人的智慧,所以翻译文本难免有错,有的语法不对,有的还会闹笑话。笔者选取了四段不同类型的文本,分别用两种在线翻译工具――谷歌在线翻译(translate.省略.hk)和雅虎在线翻译(babelfish.省略)进行翻译,目的是想比较两种在线翻译工具的优劣。

2.理论背景

2.1译者使用电子工具辅助翻译的必要性

二十一世纪是信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变(Austermuhl,2006:1)。根据一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技;每天在因特网上流通的数据量远远超过整个19世纪的全部数据总和;根据德国的一项统计,1991年科技词汇已经达到30,000,000个,预计这一数字在五年内将增加一倍(Austermuhl,2006:6-7)。这些数据表明了一个事实――“信息爆炸”(Information Explosion)。即使是最聪明的人也无法掌握当今知识的十分之一。传统的人工翻译方法已经无法满足新时代的要求,利用电脑、网络等电子工具辅助翻译已成为一种必然趋势。

全文阅读

国内在线翻译词典特点及市场分析

摘要:随着互联网在世界范围内的兴起,英语学习也不再仅仅限于传统的纸质文本学习。基于互联网的在线词典已经大有反超传统纸质词典的趋势。但在线英语词典仍从在语料不充分、错误多、不专业等问题。各在线英语词典的开发者应进行合理需求分析,积极改进以上问题,提高词典质量,提升服务层次。

关键词:在线词典 英语翻译 网络词典

一、国内在线翻译词典现状

1.现存优势

1)编读动态互动强,体现语料实时性

与传统纸质词典相比,在线翻译软件具有极强的动态性。传统词典的修订周期至少在三至五年左右,许多信息已经过时。在线翻译软件由互联网进行并传播,更容易及时进行动态更新,使得词典读者更容易及时获得最新的知识和研究成果。此外,读者在使用在线翻译软件的过程中还能根据自己对词典的使用,制定用户自定义词库,方便个人的学习。

2)检索方式多样化,体现查阅便捷性

传统词典以纸张为载体,依赖使用者手动翻阅来进行查阅。因为效率低下直接影响了使用者的积极性。而使用在线翻译软件时,读者只需要在索引框中输入要查阅的词,就能很快找到关于该条目的解释。此外,在线翻译软件提供更人性化的搜索服务,如模糊查询,词形查询,词意查询等等。

全文阅读

网络翻译教学的在线评价分析

[摘要]21世纪,信息技术在不断发展,科技在迅猛进步,任何的企业和区域都有着网络技术的跨越。网络翻译教学在当今的社会当中占据着一定重要的地位。从参与程度评价、电子档案袋和自我评价与同学互评的角度探索自主学习环境下网络翻译教学的在线评价模式,本文将简单分析一下传统课堂翻译教学评价模式,对网络翻译教学的在线评价模式进行分析。

[关键词]网络翻译 电子 评价 分析

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)09-0034-01

一、传统的课堂翻译教学评价模式

在传统的教学模式当中,无论是课堂上还是教学当中的其他时间,教师都占据着主导地位,没有给予学生一定的施展空间,使得学生在日常的生活和学习中不会去独立思考。翻译质量的评估几乎完全依赖教师的直觉判断,而对于学生的评价教师往往以总结性的评价进行考察。综合传统课堂翻译的模式来看,学生的自主判断能力没有得到及时的发挥和展示,一方面是没有能够展示学生的才能,另一方面也属于抑制了学生的潜能所在。站在学生的角度去思考,在测试当中,测试的内容与教师日常当中所讲授的内容有所不同,测试内容脱节,也是当今教学当中出现的主要问题。对于当代的社会情况来看,传统式的课堂翻译模式已经远远不能满足于当代社会的需求,当代更需要的是能够很好适应信息化技术的社会型人才。

二、网络翻译教学的在线评价模式

(一)参与程度评价

在网络学习当中,学生的参与程度是能够测定出学生是否参与网络的一个重要指标,但是在当今的社会当中,对于“参与”却没有明确的规定。很多学习项目能够跟踪学生在网络上或是在论坛上的参与指标,例如在线时间的长短或是点击次数的多少等都是能够反映学生参与程度的数据和指标。通常情况下对于帖子的回复分为以下几大类,很少参与或回帖;回复积极性不高;对于多数的帖子在当天进行回复;始终坚持当天回复。以上这些是几种回复帖子关于积极性的调查。除此之外对于帖子的关注性也有着一定的调查结果和显示数据,分为以下几种类型:首先是发帖主题与讨论无关,字数较少且走题;偶尔发帖走题;经常发与讨论相关的帖子,常常引起热烈的反应。以上几种网络的回帖方式是当今在网络中比较常见的几种情况。

全文阅读

电子词典和在线翻译在英语学习中的正反作用

摘 要: 作为计算语言学成果的电子词典和在线翻译可以提供方便快捷的服务,但是却不利于语言的理解和积累以及运用,语言技能的培养离不开学习者大量的理解和阅读,教师应该进行适当引导。

关键词: 电子词典 在线翻译 英语学习

引言

20世纪人类最伟大的发明之一就是计算机,随着1946世界第一台计算机的问世,社会各方面都发生了巨大的变化,计算机推动了社会的进步,推进了科学的发展。“利用计算机进行翻译这个思想美国人W.Weaver和英国人A.D.Booth早在1946年就提出来了,1954年美国乔治顿大学进行了第一次机器翻译试验,向公众证实了机器翻译是可行的,这是计算机最早的非数值处理方面运用”[1]。但是早期的机器翻译因为局限于计算机自身硬件水平和当时语言学流派的影响,并没有取得较多的成果。以前不少语言学家认为语义学不应该是语言的一个分支,他们只关心语言的形成,而把语义的研究推给哲学家。计算语言学的运用把语义研究提上语言学研究的新高度,对词汇学产生了巨大的影响,计算语言学成果也给语言学习带来了巨大变化。本文主要从电子词典,以及在线翻译的运用来说明计算语言学在英语教学中的作用。

一、计算语言学在英语教学中的积极作用

1957年乔姆斯基的《句法理论》的出版,改变了语言学的方向,也给其他科学如人工智能带来了广泛的影响,从而酝酿了计算语言学的诞生。计算语言学也给语言理论研究提供了新视角和新方法,语言学习者也从中受益匪浅。

1.方便快捷,时效性强。

“计算机适合处理大量的,或快速的,令人生厌的技术资料,(大量重复性的)软件本地化手册,及实时的天气预报类翻译,人类翻译在语言非重复性的复杂文本(如,文学,法律)方面有着(将来仍然是)起着无可竞争的作用”[2]。计算机的广泛使用可以替代大量的脑力活动和体力活动,而在翻译上,从计算机处理的文本类型来看,我们可以说它更倾向于取代“体力”活。计算语言学的发展带来了新的科技成果,如电子词典在线翻译等给学习者带来了快速便捷的检索方式,学习者不用再背着沉重的辞书字典了,仅仅一个电子词典放在口袋就可以带着上百万个词语。语言学习者尤其是外语学习者,词汇量的大小决定了他的理解能力和学习水平。在中、高级阶段的教学中,学生主要是自学,此阶段的特点与难点也是大量的专业词汇,以及各种问题的词汇与语法,如果靠一般的词典一一查找效率很低,“如果用电子词典或者将文本转化为电子文档,可以非常快捷地查阅外文单词,提高阅读效率,在汉外翻译中也可利用其双向查阅的特点,找出合适的对等的词,可以将效率提高到十倍以上”。[3]

全文阅读

谁更胜一筹?――微软、谷歌、雅虎在线翻译大比拼

在线翻译可以说是网民浏览网页的一大帮手。近期,微软了其在线翻译服务Windows Live翻译beta版,为在线翻译领域再添一名干将!Windows Live翻译的推出,进一步完善了微软的在线服务。而此前,雅虎和Google都了自己的在线翻译服务,分别为宝贝鱼(Babel fish)和Google语言工具。值得一提的是,三家公司的在线翻译服务都使用了来自同一家公司即Systran的翻译技术。然而,他们的翻译结果相同吗?他们谁更易用,到底谁更胜一筹?我们一起来看看。

第一回合:界面比拼

从在线翻译网页的界面上,我们可以看到翻译功能的多少、是否符合大家的使用习惯,界面是否美观也直接影响到用户的心情,我们来看看。(如图1-3)

从界面上看,雅虎界面更为美观,相应的功能显得比较丰富。而相比之下,微软和谷歌的在线翻译相对简陋,特别是谷歌的在线翻译,只是谷歌语言工具中的一个小条目。而从翻译的语种上看,微软和雅虎比较多,而谷歌支持的语种相对较少,而且目前还一直写着测试版的字样。此外,三种工具都支持文本翻译和网页翻译,但是翻译文字的字数限制不同:微软最多500字,而雅虎建议控制在150词以内,谷歌没有明确的说明。三款工具中,只有雅虎明确提供了单独的“复制译文”功能,显得更加体贴。显然,在界面和功能设置上,雅虎更胜一筹。

第二回合:单词和短语的翻译

在基本单词的翻译中,三款工具都能正确翻译。但是微软的翻译速度不敢恭维,一个简单的词汇,需要考验你极度的耐心。看来测试版问题不少。我们再来看看常用短语的对比测试:我们以Reduced Speed Now(减速行驶)、 Handle with Care(小心轻放)为例进行测试。其中Reduced Speed Now在微软、谷歌、雅虎的翻译结果分别是:“减少的速度现在”、“降低速度,现在”、“被减少的速度现在”;而Handle with Care的翻译结果分别是:“小心把柄”、“小心处理”、“处理以关心 ”。笔者还选取了其他一些短语测试,测试结果总的来说,谷歌感觉比较符合国人的习惯;在短语和俗语、习语的测试中,有的翻译结果五花八门,看来,在线翻译的质量整体都有待提高,需要大幅度地提升才能让用户真正“敢”用、易用!(如图4-6)

第三回合:段落和网站翻译

前面我们看了单词和短语的翻译,对三款翻译工具有了初步的印象。现在看看段落翻译的情况:我们选择了两段通常的英语阅读文章,难度不大,三款翻译工具翻译结果也是参差不齐。从段落的翻译结果看,微软和谷歌在这一环节上要优于雅虎,雅虎的翻译结果中明显还夹带一些英文单词,与谷歌和微软有些差距。(如图7-9)

全文阅读