开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
中文摘要
随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法
Abstract
Withthehighlydevelopingofcommodityeconomyandinternationaltrade,thetranslationoftrademarksbecomesincreasinglyimportantandinfluentialintheeconomiclife.Inacompetitivemarket,thetrademarkofaproductisoneofthekeyfactorsforacompanytoachievesuccess.Itdeterminestheimage,creditandeconomicpowerofacompany.Asuccessfultrademarkplaysanoticeableroleindevelopingtheinternationalmarketandcreatingtheenterprisewealth.Asonekindofculturalphenomenon,ChineseandEnglishtrademarks,whichwidelyexistinsociallife,playsanimportantroleinthepublicawarenessoftheenterprisecommodity,thesalespromotion,beautifyingpeople''''slife,andespecially,itconnectstheeasternandthewesternculture,theenterprise,thecommodityandtheconsumersclosely.Fromtheperspectiveofculturaldifferences,thisarticleattemptstooutlinethewordoriginandthecharacteristicoftrademarksaswellasthetranslationprinciple,introduceseveralkindsoftrademarktranslationmethods,andmeanwhilediscussesthephenomenonofculturalerrorintrademarktranslation.
Keywords:trademark;culturaldifference;translationprinciple;translationmethod
一、中英文商标的命名
商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]
中文摘要
随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法
Abstract
Withthehighlydevelopingofcommodityeconomyandinternationaltrade,thetranslationoftrademarksbecomesincreasinglyimportantandinfluentialintheeconomiclife.Inacompetitivemarket,thetrademarkofaproductisoneofthekeyfactorsforacompanytoachievesuccess.Itdeterminestheimage,creditandeconomicpowerofacompany.Asuccessfultrademarkplaysanoticeableroleindevelopingtheinternationalmarketandcreatingtheenterprisewealth.Asonekindofculturalphenomenon,ChineseandEnglishtrademarks,whichwidelyexistinsociallife,playsanimportantroleinthepublicawarenessoftheenterprisecommodity,thesalespromotion,beautifyingpeople''''slife,andespecially,itconnectstheeasternandthewesternculture,theenterprise,thecommodityandtheconsumersclosely.Fromtheperspectiveofculturaldifferences,thisarticleattemptstooutlinethewordoriginandthecharacteristicoftrademarksaswellasthetranslationprinciple,introduceseveralkindsoftrademarktranslationmethods,andmeanwhilediscussesthephenomenonofculturalerrorintrademarktranslation.
Keywords:trademark;culturaldifference;translationprinciple;translationmethod
一、中英文商标的命名
商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]
中文摘要
商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
关键词:英文商标;翻译;策略
Abstract
Trademarkisaspecialkindoflanguagesigns.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,thecoreofcommodities’culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcompetitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsemiology.Trademarktranslationistheprocessfromdecodingtocodingandtheprocessofre-creatingandfurtherprocessing.Thatistosay,trademarktranslationisthetransplantationoftwokindsofcultures.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Atthesametime,trademarktranslationcanwidenthelinguisticresearchfield,enrichtheconnotationoflinguistics,andacceleratethecombinationoflinguistictheoreticresearchanditspracticalapplication.Thisarticleprofitsfromandabsorbsothertranslationmethods,resummarizessometranslationstrategiesaswellasproposessomethingtobepaidattentiontoinviewofthedifferentstrategies.
Keyword:Englishtrademark;translation;translationstrategies
一.引言
商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。
[摘要]商标体现了一定的文化内涵。商标译者应从跨文化交际的视角把握商标词的翻译。本文结合商标翻译实例,介绍了商标汉译的原则和方法。
[关键词]跨文化交际商标汉译
商标代表着商品质量和企业形象。商标翻译的好坏直接影响到商品在本国以外地区的销售,甚至关系到企业战略发展的成败。由于不同的地域赋予商标不同的文化内涵,商标翻译实质上等同于一种跨文化交际。因此,译者应该从跨文化交际视角处理商标词的翻译,遵循目的语国家的文化传统和风俗习惯,使译文符合目的语国家消费者的文化心理。
一、商标汉译的原则
中西方政治经济制度、文化习俗、价值观念等方面的差异构成影响商标翻译的文化因素。要想让商标译文在中国流传开来,就要“入乡随俗”,尊重中国的文化传统和风俗习惯,使译文符合中国人的消费心理和审美情趣。这是商标汉译必须遵循的原则。国际营销中很多成功的译例体现了这一原则。比如“Carrefour”和“Suntory”分别译为“家乐福”和“三得利”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。
二、商标汉译的常用方法
1.谐音
谐音即音译法,指根据英文商标的发音特点,直接选用汉语中发音与之相同或相近的文字来表述。如:Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯轲达等。一般情况下,如果原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。但是音译也要考虑到所选汉语字词在中国消费者心目中产生的文化映射,如Yahoo译成“雅虎”,一个可爱乖巧,又气势威严的小老虎形象立刻赢得国内用户的喜爱,从此家喻户晓。
[摘要]当今世界经济全球化的情况下,国与国之间的经济交流进一步紧密,英语商标词随处可见。本文从文化来源、文化内涵角度对文化与英语商标词的关系及英语商标词进行分析,并提出如何在商标词的翻译中应与文化密切相连,才能翻译的更加准确。
[关键词]文化文化内涵英语商标词
一、英语商标词已经成为一种国际语言
近年来,中国商品参与国际竞争市场经济更加激烈,在这个竞争中,商标所起的作用越来越大。商标词作为商标的一个极其重要的组成部分,不但有视觉上的传达性,而且有听觉上的传达性,它是树立企业形象,建立品牌的有力武器。研究和借鉴英语商标词对语言学和广告学有很大作用。从语言学的角度来看,英语商标词已经成为一种语言,尤其是世界上的一些驰名企业的商标,如:Coca-Cola,、Ford、IBM等已成为一种国际语言,在任何西方语言中可不经翻译而直接采用,这样,许多国际大公司在设计商标时直接采用英语,如:Sharp,Sony等。
二、文化与英语商标词的关系分析
文化作为社会意识形态的一个极其重要的部分,渗透到社会的各个方面。商标词也要受文化的熏陶和影响,被打上文化的烙印。商标词的构成可以说是处处体现文化因素的影响和作用,它能体现着一个国家、民族的悠久历史和灿烂文化。一般来说,人们对文化有广义和狭义两种理解。广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会意识形态及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。简言之,文化是指一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。语言是文化的组成部分,并对文化起着重要作用,同时语言又受文化的影响并反映文化。语言的使用与学习,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的文化。商标词作为语言的东西也要受到文化的反映。从许多英语商标词中,我们可以看到它里面包含的丰富文化蕴意。如:英国汽车商标“西风”(Zephyr)在中国看来不可思议,因西风代表寒冷,而由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,因此西风恰似中国的温暖而和煦的东风
三、英语商标词的文化涵义分析
1.英语商标词的文化来源
1.英文商标翻译的策略
2.1.音译
商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1.纯音译
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标
有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标
[摘要] 商标是企业产品的标志,有着丰富的文化内涵。英汉两种语言与文化的差异导致对商标涵义的理解互有差异。本文从地理环境、宗教习俗、社会价值观、思维模式和文学典故五方面探讨了英汉商标文化内涵差异,以期为人们成功进行国际贸易提供借鉴和参考。
[关键词] 英汉商标文化内涵差异
商标如同人的名字,是商品的标记,是产品形象的代表, 质量的象征,又是知识产权的保证。作为一种特殊的商品 , 商标已经深入到了社会生活的方方面面, 是文化的载体,不同国家、地区、民族,通过商品贸易活动来传播各自的文化。英汉商标有不同的文化起源和不同的文化内涵,文化差异表现在多方面。对中英商标进行对比,分析其文化差异,将有助于成功地进行跨文化多国经济贸易。
一、商标的文化内涵
根据《现代汉语词典》的解释,商标是“刻印在一种商品的表面或包装上的标志,记号(图画、图案形文字)。”商标是语言文化的重要组成部分,不仅体现了商品的价值,同时又具有丰富的文化内涵。很多商标都可以折射出它所包含的丰富的社会历史文化蕴涵。
中国人常爱把自己的情感寄托到一些植物上,使这些植物有了丰富的文化内涵。在汉语中,“梅兰竹菊”被誉为花中“四君子”,从古至今无数文人墨客流下了许多歌颂这类植物的不朽篇章。 “红豆”(red bean)在汉语中又称相思豆是爱情和相思的化身,王维有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的诗句。无锡红豆制衣集团将这种浪漫的情怀融入品牌,以“红豆”为品牌标志, 推出了系列“红豆牌”服装,深受人们的青睐。又如“杜康”商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,耐人寻味。
同样,许多国外商标也显示出异域的文化特征。在英语中“V”就是“victory”,象征着“胜利”和“成功”,因此,摩托罗拉公司匠心独运,以“V”为商标推出的系列移动电话十分畅销。Santanna原本是指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,作为汽车商标预示这种车的性能好,能在山中快速安全地行驶。因而, “Santanna”作为汽车商标,以其丰富的文化内涵而享誉于世。
商标作为一种文化现象, 如同一座桥梁, 把文化、企业、商品和消费者紧密联系起来。产品质量固然是企业成功的保证,但是,商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用。没有文化内涵的商标很难得到消费者的喜爱。“白雪”牌冰柜让人联想起其纯洁如雪的形象,寓意企业生产的冰柜性能良好,该品牌一推上市,就备受青睐,为公司创造了巨额利润。又如“乐凯”胶卷,“乐”与“凯”二字各有美义,“乐”为“快乐”,“凯”为“凯旋”,该商标所引发的联想正好满足了中国人图吉利的心理。它的英文商标 “Lucky”(好运的)在音和义两方面都与中文极为接近,这种能给人带来“好运”的胶卷当然会受到国内外消费者的喜爱。
摘要:随着我国经济的迅猛发展和对外贸易的不断扩大,大量的外国品牌进入我国商品市场。由此,英文商标的翻译工作也就提上日常。商标是产品的标志,准确,生动,形象的翻译英文商标,对于加强我国的国际贸易有着深远的意义。本文将就英文商标翻译的策略进行讨论。
关键词:英文商标;翻译;策略
商标代表着企业的形象。是企业推介自身及推销产品的重要手段。很多消费者是通过商标认识商品的,进而产生购买的欲望。
在英文商标的翻译过程中应该遵循以下的原则。
1.英文商标翻译的原则
英文商标翻译成中文,应该坚持音,形,意完美的结合原则。
1.1体现商品特点的原则
商品最终的目标是销售,因此,英文商标的翻译过程中,应该准确把握这一基本原则,将商品的特性,功能的等方面信息全面展示给消费者,引起消费者的消费欲望,最终促进商品的销售。例如,Coca Cola其最初的翻译是“蝌蚪嚼蜡”和“口渴口腊”,甚至曾经计划定名为“蝌蚪”。如此确定中文译名,那么“可口可乐”的销售额将难以取得现在的成就。
摘要:商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。笔者通过对一些商标翻译中用到的翻译方法进行分析、吸收和借鉴,重新总结归纳出一些英文商标汉译的策略。
关键词:英语商标;翻译;策略
商标是商品的标志,它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,融入了译者思想感情、知识水平、文化修养、、生活环境等各种因素,好的商标翻译能传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。
一、 英文商标翻译的策略一:音译
音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,使产品具有吸引力。
音译时,可根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,主要适用于人名商标和地名商标。如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定;Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond; Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称。有些英文商标单词较长音节较多,可采用省音译来简化。
二、 英文商标翻译的策略二:意译
意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意优雅的商标可采用意译。
摘要:商标是识别商品或服务的显著标志。英文商标大多都是臆造词汇,其创作方式多种多样,主要有简节缩略法、单词合成法、词干混成法、词缀拼接法、变移拼写法等。从英文商标的创作中,我们可以得到许多启示。
关键词:英文商标;创作;启示
中图分类号:F72文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)18-0197-02
商标俗称商家或产品的牌子,是将一个企业的产品或服务与另一企业的产品或服务区别开的标记。它可以是单词、短语、数字、图形、符号或者是这些东西的组合,但主要由文字(牌号名称)和图标(视觉标记)两个部分组成。如大众汽车的商标“Vlkswagen”,它的文字来源于德文Volkswgenwerk,意思是“人民大众的汽车”;它的图标是一个含有V与W的圆圈。这里的V不仅指“大众”,而且代表“Victory”(胜利),W则代表两个“V”,因此,这个商标所传达的信息就是:大众汽车服务于人民大众,一定会获得成功,而且从胜利走向胜利。此图标很有创意,有人说它像一个车轮,一个发动机,一盏灯,又像一个足球,总之它给人以无限遐想,无怪乎它曾被评选为20世纪世界十大最佳商标和标志之一。
商标制作由来已久,对以英语为母语的人来说,最早的商标名称可能就是从事各种手工艺家族的名称,如Smith(铁匠),Miller(磨坊主, 面粉厂主, 碾磨工), Weaver(织布人), Wright(建造者), Tailor(裁缝)and Carpenter(木匠)等等。这些家族名称也是其产品的识别方式。这种商标的创作方式自然沿袭到近现代,并影响世界各地。如大家所熟知的Benz(汽车)就是以其创始人Karl Benz的名字命名的;Rolls-Royce(汽车)是由Charles Rolls 和Henry Royce两人名合成的;Konica(相机)是由其创始人Konishiroku名字的前半部分加上camera(相机)行业产品名称的前半部分组合而成。当然,还有许多商标是源于地名的,如:Avon(轮胎)源于英国剧作家莎士比亚故居的Avon河; Longines(手表)取名于瑞士的Longines市;Eden(乳制品)取自《圣经》中人类始祖亚当、夏娃居住的伊甸园。还有许多商家使用的是普通词汇,如Delicious(食品),词义是“美味可口的”;Prudential(保险),意思是“谨慎的,精明的”; Paramount(影业),词义为“极为重要的,至高无上的”;Apple(计算机),词义是“苹果”。此外,还有许多商标是臆造词汇,是各商家自行编造出来的。本文就此略作探讨。
一、英语商标名称的创作方式
英语商标的创词方式多种多样,大体上可以分为以下五类:
1.简节缩略法(Shortening)。这是一种最简单、常用的方式,通常是提取普通词汇的部分字母,或者把词组中主要单词的首字母连成一词。例如:Intel(计算机)是单词international的前半部分;Peipsi(可乐)源于pepsin;Everex(文具)原词组是ever for excellence;Minolta(相机)源于短语Machine Instrument Optical Tajima;FIAT(汽车)是意大利语Fabbrica Italiana Automobile Torino首字母的缩写。