首页 > 文章中心 > 谚语

谚语范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

韩语谚语与汉语谚语的比较

【摘 要】韩汉谚语两种语言在历史和现实的影响下形成了一些联系,又各自具有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。而在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述,又会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

【关键词】韩语谚语;汉语谚语;互译比较

【中图分类号】 H319.3 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2012)03-0030-02

谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼,它反映了劳动人民的生活实践经验闪耀着人民群众的智慧的光芒。谚语言简意赅,具有通俗性,生动性和口语化的特点,透过它的表层意思,可以了解承载它的深刻寓意。英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在谚语之中”。

而每一种语言都有着反应其文化内涵和智慧的谚语,但又相应的受历史和地域的影响。随着历史的发展,人类文化的交流越来越丰富,在跨文化交际中许多文化现象互相渗透和融合。各种语言中的精辟谚语也随之互相流传,如英语谚语中的“Rome Was not built in a day”——罗马不是一天建成的。又如“All roadslead to rome”——条条大路通罗马。而英语谚语又体现了许多罗马文化影响的痕迹,更加值得关注的是这些经典的寓意深刻的具有强烈的英历史与英文化色彩的英语谚语在汉语中也常出现,表现出了谚语的传播性。

西方语言受古罗马文化影响较深刻,东方各国受古代中国历史与语言的影响较深刻。据《中韩词典》中注释谚语是“俗谈”,而韩国的语言文字是在吸收汉字文化的基础上创造出来的,可以说韩语与汉语的谚语是在相同文化根基上起源、形成并发展而来的,两国有着相近的习俗和文化,这一点也确定了韩语中的很多谚语与汉语谚语有着千丝万缕的联系,有着异曲同工的特点,表现方式非常接近,有的则是翻译过来的,更有一些谚语是照搬过来的,如:

“有朋自远方来不亦乐乎”——

“百闻不如一见”——

全文阅读

谚语谈

甲 你对我们国家的谚语熟悉吗?

乙 知道一些。

甲 吗我要说个上句。

乙 我能给你对个下句。

甲 那你听着:路遥知马力。

乙 日久见人心。

甲 不怕红脸的关公。

乙 就怕抿嘴的菩萨。

全文阅读

汉语谚语和日语谚语的比较研究

谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。

谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。由于所处环境不同,历史背景、文化背景、、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、日语谚语的翻译方法

1.直译

中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。

2.意译

日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。

3.等值译法

全文阅读

从谚语的通俗性浅析谚语的基本特征

汉语谚语是人民群众的口头创作。它凝结了人类的智慧,是民间文学百花丛中姹紫嫣红的香花。谚语语言精练,琅琅上口,并长久的印在人们的心里,活在人们的嘴上。因此,它已成为祖国文化宝库中的一笔极为珍贵的财富,是现代语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。

汉语谚语是人们的口头创作,它可以让每一个人铭记于心,千古传诵,这主要是因为汉语谚语内容浅显,很容易让人明白。因此,通俗性是汉语谚语的一个重要性质。

一、谚语的通俗性

汉语谚语是人们群众口头上通传的通俗而含义深刻的固定语句。汉语谚语已有两千年的历史了,这大千世界各个角落无时无刻不闪现着谚语的光华。几千年来,谚语之所以有强大的生命力,被广泛流传,最重要的原因是它通俗生动,含义深刻。

1.汉语谚语用词准确生动、通俗易懂,并且贴近现实生活

汉语谚语是广大群众喜闻乐道、富于生活气息、具有民族风格的语句。这和汉语谚语的遣词造句密不可分。人们总是从表现实际生活的词汇或富有民族传统色彩的词汇中,选用那些生动活泼的字眼儿做为创造谚语的材料,从而使汉语谚语贴近生活,通俗易懂。

汉语谚语在词语选用上富有生活化气息,大多数谚语都是选用广大群众生活中习见的事物,并为群众习知惯用的词语,并且能精确地表达出令人信服的事理或事态。如:“抓了小事,丢掉大事”这个意思,在成语里有“因小失大”的说法,这样说来,文字虽然简洁,语感却失之抽象。谚语就说“拣了芝麻,丢掉西瓜”。这些来自日常生活的寻常词语。显示了不寻常的表达效果。

2.汉语谚语具有明快的节奏

全文阅读

英语谚语翻译

摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法

一、引言

英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾经说过:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家ThomasFuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相JohnRussel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”

以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素

全文阅读

从英语谚语的文化特点看谚语的翻译

【摘要】谚语是人们日常生活中总结出来的精练、寓意深刻的语言 ,积淀着深厚的文化底蕴,本文分析了英语谚语的文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译。

【关键字】英语谚语 文化特点 翻译技巧

一、引言

谚语是对人们日常生活经验的总结和概括 ,是人类智慧的结晶, 谚语的特点是语言精练 ,寓意深刻 ,有着深厚的文化底蕴。英汉谚语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的生活, 透视了不同民族的文化和思维方式。由于中西方在历史背景、思维方式,价值观念不同,人们在对英语谚语翻译中很难找到完全对等的汉语谚语来对其进行翻译,因此我们在翻译英语谚语时, 要了解英语谚语的文化涵义,才能准确、形象地对英语谚语进行翻译,达到英语谚语汉译中信、达、雅的目的,本文分析了英语谚语的文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译。

二、英语谚语的文化特点

英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,积淀着深厚的文化底蕴,谚语反映了一个民族的社会制度、生活方式与价值观念。英语谚语涵盖了社会生活的各个方面,体现了一个民族特有的文化,社会特征和观念。英语谚语反映了人们的生活习惯;是人类在生产劳动过程中长期社会实践经验的总结,是人类智慧的结晶,也反映了人们的。

(一)英语谚语反映了人们的生活习惯

谚语来自于日常生活,是人们对日常生活中的各种现象和经验的总结。人们为了有效地传递这些经验,用简洁而生动形象的语言表达出来,经过反复的推敲和改进,最后形成固定的结构,也就是谚语。英语谚语反映了英语国家人民对生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功来自于那些准备好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻,这些句子用简洁、形象的语言表达了日常生活中发现的普遍现象。这些简单的语言,却表达出了最真实最深刻的道理。折射出了人们的生活习惯。

全文阅读

《圣经》与英语谚语

摘 要: 《圣经》不仅是一部经典的宗教著作,也是西方文化的一个重要源泉,对西方国家社会生活的许多方面都产生了极其深远的影响。《圣经》也是英语谚语的宝库,英语中有大量来源于《圣经》的谚语。这些谚语是了解和研究西方语言与文化的一把钥匙。因此,从谚语这一层面初步探讨《圣经》对英语的深刻影响是非常有意义的。

关键词: 《圣经》 英语谚语 影响

圣经是基督教的灵魂,是西方文化和思想道德的基石,《圣经》对人类的影响尤其对西方各国的影响之大是无法估量的。王佐良先生说:“《圣经》是西方文化的精髓,它对西方文化的影响超过任何一部作品。”[1]数百年来,随着《圣经》内容的广泛传播,很多源自《圣经》的谚语也在人民群众中广为流传。

谚语是“流传于民间的简练通俗而富有意义的语句”[2]。谚语是一个民族语言和文化的高度浓缩,是一定社会价值观的体现。英语谚语是英语语言不可缺少的一部分。来自《圣经》的英语谚语更是英语语言非常重要的一章。它们以朴实简明的语言阐述深刻的哲理,给人以智慧和如何修身处事的道理。现在就让我们截取其中的若干谚语来窥一斑而知全貌。

1.关于言行

基督教清楚地告诉人们,“原罪”是由始祖亚当传下来的。自亚当以后,人一出生就带有“原罪”,人性本恶。但人性却可以通过教化、扶植和培养,向善转化。所以西方人不断地忏悔自己的言行,不断改变恶的本性,努力超越现世。因此英语中有大量来自《圣经》、鼓励人们行善、竭尽全力工作的谚语。如:

While we have the opportunity,let us do good to all men.(Galatians 6:10)

无论什么时候,一有机会,就当向众人行善。(《加拉太书》6:10)

全文阅读

英语谚语汉译

有两则关于同一条英语谚语Bloodisthickerthanwater的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上对这条谚语的解释是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。

Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

Twoiscompany,butthreeisnone。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Wallshaveears。隔墙有耳。

全文阅读

谚语的语体和日谚汉译的原则

[论文关键词] 日谚汉译 表层语义 谚译原则

[论文摘要] 本文基于日语谚语的语体风格及其翻译原则对ことわざ的汉译处理进行探讨和思考,并对几个现行汉译版本的译案提出商榷。

[Key words] Japanese proverb translation into Chinese, surface semantics, proverb translation principle

[Abstract] This article takes the ways of translation from Japanese proverb into consideration based on theproverb style and translation principle, and also discusses several translations of Japanese proverbs in some translatedChinese versions.

日谚汉译,即ことわざ的汉译处理显然不同于其他语体的翻译。对谚语翻译质量孰优孰劣的品评,其着眼点不在于过于直译或偏于意译。必须加以说明的是,从严格的意义上讲,日本的ことわざ与汉语中相应的谚语并不绝对等值,其涵盖面更广。日语的ことわざ范畴包括了谚语、成语、俗语和民间俚语。考虑到日本语传统的分类习惯,亦顾及拙作行文上的方便,姑且将ことわざ统称为谚语,亦将ことわざ的汉译处理简称为谚译。既然是谚译,作为译者就不能不考虑ことわざ本身独特的语体文格以及基于该语体风格所应遵循的翻译原则——个ことわざ经翻译处理之后所提供给读者的汉语译文,必须使读者能从中获得他所熟悉的谚语的感觉并领略谚语所特有的魅力。

请看下面这三个ことわざ:

马は马づれ 牛は牛づれ

木は木 金は金

全文阅读

谚语与英语教学

谚语是一种熟语,是民间广泛流传的固定短语,用通俗的话语反应深刻的道理。谚语生动洗练、清新明快、幽默隽永,其内容精辟、寓意深邃,有广泛的感染力,而且措辞简练便于记忆,是集艺术性、实用性、文化性、思想性为一体的英语教学的好材料。谈到谚语,只要是有一定英语基础的人,都可随意说出几句来。如:where there is a will, there is a way. good beginning is half done. a friend in need is a friend indeed. 谚语作为语言的重要组成部分,在英语学习中发挥着重要作用,它为英语学习提供了一条重要的捷径。经过长时间的摸索,我逐渐得出了自己的一点体会。

首先,在学习各种句式结构时,英语中的谚语可按句子类型的不同来借鉴。如:

⒈ 省略句

more haste, less speed.

(欲速则不达。)

once bitten, twice shy.

(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)

out of sight, out of mind.

全文阅读