首页 > 范文大全 > 正文

从英语谚语的文化特点看谚语的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从英语谚语的文化特点看谚语的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】谚语是人们日常生活中总结出来的精练、寓意深刻的语言 ,积淀着深厚的文化底蕴,本文分析了英语谚语文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译

【关键字】英语谚语 文化特点 翻译技巧

一、引言

谚语是对人们日常生活经验的总结和概括 ,是人类智慧的结晶, 谚语的特点是语言精练 ,寓意深刻 ,有着深厚的文化底蕴。英汉谚语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的生活, 透视了不同民族的文化和思维方式。由于中西方在历史背景、思维方式,价值观念不同,人们在对英语谚语翻译中很难找到完全对等的汉语谚语来对其进行翻译,因此我们在翻译英语谚语时, 要了解英语谚语的文化涵义,才能准确、形象地对英语谚语进行翻译,达到英语谚语汉译中信、达、雅的目的,本文分析了英语谚语的文化特点及其翻译现状,探讨如何准确地对英语谚语进行翻译。

二、英语谚语的文化特点

英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,积淀着深厚的文化底蕴,谚语反映了一个民族的社会制度、生活方式与价值观念。英语谚语涵盖了社会生活的各个方面,体现了一个民族特有的文化,社会特征和观念。英语谚语反映了人们的生活习惯;是人类在生产劳动过程中长期社会实践经验的总结,是人类智慧的结晶,也反映了人们的。

(一)英语谚语反映了人们的生活习惯

谚语来自于日常生活,是人们对日常生活中的各种现象和经验的总结。人们为了有效地传递这些经验,用简洁而生动形象的语言表达出来,经过反复的推敲和改进,最后形成固定的结构,也就是谚语。英语谚语反映了英语国家人民对生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功来自于那些准备好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻,这些句子用简洁、形象的语言表达了日常生活中发现的普遍现象。这些简单的语言,却表达出了最真实最深刻的道理。折射出了人们的生活习惯。

(二)英智谚语反映了人类智慧的结晶

有些英语谚语是伟大的科学家,教育家和哲学家们的智慧的结晶,富含着深刻的道理而被人民广为流传的语言,最终成了谚语。例如,Time is money. 时间就是金钱,此句子是伟大的科学家及哲学家Benjamin Franklin富兰克林,本杰明的金句,富兰克林是美国伟大的科学家,有着卓越的成就和贡献,这句谚语是富兰克林的精神永垂不朽的标志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 别人为食而生存,我为生存而食,A good book is a good friend.好书如挚友。这句话来自苏格拉底。这些谚语言简意赅、生动形象, 确切达意, 集中展现了人类智慧的结晶,是人类共同的财富。

(三)英语谚语反映了人们的

宗教是人类思想文化的重要组成部分,所以语言与宗教密切相关,更能折射出宗教对谚语的影响。很多谚语来自于《圣经》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),这条谚语来自《圣经》。有些谚语与基督教有关如:人们常用“Christmas comes but one year(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)”来奉劝人们把握机会,珍惜难逢的佳节。而英语谚语“Marry in Lent, and you’ll live to repent”来自于宗教节日---四旬斋(Lent),在这节日里,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,人们认为斋期会给人带来厄运,因此译成“四旬斋结婚,悔恨终生”。由此可见,了解英美人的对翻译英语谚语起着重要的作用。

三、英语谚语的翻译技巧

“信、达、雅”是在翻译时需要遵循的翻译原则。我们在翻译英语谚语时, 既要再现英语谚语中的语言风格又要符合汉语的语言习惯。因此在英语谚语汉译时要注重谚语字面以外所特有的语言内涵和色彩, 只有这样译文才能做到通顺达理, 不失谚语所具有的语言形象,达到英语谚语汉译的真正目的。英语谚语汉译方法有直译法、意译法、直译兼意译等方法。

(一)直译法。直译法是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的翻译方法。采用直译法翻译的谚语大多是英语和汉语的比喻和形象方面有基本相同的部分, 谚语通过直译后意思一目了然,简洁易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁热打铁,Knowledge is power.知识就是力量。以上运用了直译法,即保留了原有习语的生动、形象,又准确地传达了原意。

(二)意译法。意译法是指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文形式,加以文学手段的修饰,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段的一种翻译方法。当我们不能用直译法表达原文的意思或采用直译法翻译会给人们带来歧义时,我们应采取意译法。例如:It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。First catch your hare then cook him. 勿操之过急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。我们采用意译的方法来翻译这类英语谚语,体现出形相近而意也相近的原则。

(三)直译兼意译的翻译方法。有些英语谚语用直译法不能完全再现谚语之意,意译又无法保存其原有的形象和风格,这时我们采用直译兼意译的方法,以更好的表达谚语的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.i耳做不成丝线袋,朽木不可雕。

四、结论

谚语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,具有的口语化特点,因此在英语谚语汉译时要注重其文化内涵,反复推敲,以达到翻译的准确、形象。

参考文献:

[1]陈效卫,英语谚语的错译现象剖析[J],外语学院学报 1994年第六期,

[2]马琴 张解放, 英语谚语的主要文化特点及其对教学的启示[J] 2010年3月