首页 > 文章中心 > 商务口译论文

商务口译论文范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

情景教学法中口译商务英语论文

1传统教学中口译教学的不足

经过长期一线教学的实践发现在传统的商务英语口译教学中大多是在普通教室进行,条件允许的情况下会配备多媒体语音室,这样可以通过多种信息化手段改善教学效果,大但是由于桌椅及相关设备的限制,想要创设真实的口译场景就有一定的困难了,学生的兴趣提高有限,容易产生压力。在口译教材方面,虽然各类教材五花八门,但也鱼龙混杂。最突出的问题就在于缺少适合实际口译场景的口译内容,即使包括不同行业领域的内容,如商务谈判、商务陪同等,但其内容欠缺时效性,与笔译差别不大,因此对于基础水平比较薄弱的高职学生来说,有一定的难度。即使有的教材有配套音频,但语速适中、语音统一,不符合口译的实际特点,尤其对于正式商务场合口译来说,这样的教材起不到应有的作用。在教学方法上,目前大多数仍然传承笔译的教学方法,虽然每个学生可以更好的锻炼其翻译能力,但是这只停留在笔译的层面,对学生在真实口译环境中的应变能力、心理素质得不到应有的锻炼,更不用说锻炼学生的创造性了。

2情景教学法

情景教学法就是以教学内容为中心,通过创设虚拟仿真情景,让学生身临其境,扮演不同的角色,在教师的引导和监督下去分析问题、解决问题,以便达到更好的教学效果。

3情景教学法在商务口译教学中的应用

3.1商务接待口译中情景创设

在商务活动中,商务接待是比较容易的口译环节,主要有接送外宾;致辞等。教师在情景创设中要注意采用分组的方式,从而确保每名同学都参与到课堂活动中来,并让学生扮演商务口译中的不同角色。教师在这一环节中起到的是指导和监督的作用,教师可引导学生了解口译人员的工作职责。对于英语基础比较薄弱的学生,要给与必要的帮助,从而调动所有同学的积极性。教师还应该注意提醒学生注意商务场合礼貌用语及文化差异。

3.2商务陪同口译的情景创设

全文阅读

高职口译教学商务英语论文

一、高职商务英语口译教学现状

(一)缺少具有高职高专特色的口译教材目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。

二、以项目为依托,改进口译教学

(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:

1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。

全文阅读

口译教学视域下高职商务英语论文

一、高职商务英语口译教学现状

(一)缺少具有高职高专特色的口译教材

目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺

高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏

由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一

全文阅读

跨文化情境下商务英语口译分析

摘要:随着改革开放后中国经济的快速发展以及经济全球化的趋势不断增强,英语作为世界第一大语言的重要性也日益突显,在此种背景下中国加大了与英语国家之间的商务交往,对于专业的商业英语相关的口译人员的需求量也是与日俱增的,这为中国经济的发展注入了新的动力。但是随着交往的日益密切问题也出现了,因为在跨文化的环境下的商务英语口译活动会受到文化意象处理方面的障碍影响,正确妥善的处理文化意象的障碍将是目前发展的关键。本文通过介绍释义理论来解释商务英语口译中出现的文化意象,对其进行分析和解剖然后针对问题提出目前发展的有效措施,为以后正确处理商务英语口译中存在的困难提供了借鉴。

关键词:商务英语;口译;跨文化;文化意象;释义理论

中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:2095-9052(2016)0004-000392-02

引言

中国在经济全球化的大趋势下与英语国家之间的商务交往日益频繁,所以商务英语口译也逐渐受到了各国的重视。在我国表现为,商务英语口译方面的专著、教材和论文出版和发表的数量也在逐年增加,国内的高校也开展了商务英语口译的课程和专业培养出一批专业的商务英语口译的人才。虽然目前我国呈现出蓬勃发展的趋势但是由于我国是在改革开放之后才开始发展的,这与世界其他国家相比还处于落后的阶段,国际上对于商务英语口译的研究理论上出现了释义理论、信息处理理论和认知语用理论。我国对于商务英语口译的研究缺乏相关的理论作为支撑。此外,我国对于商务英语口译没有进行深入的研究,创新程度与实践性和世界顶尖还存在一定的差距。所以,未来我国需要继续加深对于商务英语口译方面的理论性和实践性的研究,提高创新能力,形成一套完整的体系并借鉴其他国家发展的有益经验,主动进行跨学科研究,提高我国的商务英语口译的整体的水平。

一、概述

1.概念

商务英语口译是商务活动中比较重要的一个方面,在涉外的商务活动中的重要性更加的突出。一个成功的商务英语口译能够使得商务活动顺利地进行,因为完整的商务活动面对的客户是来自世界上任何一个国家的,英语是世界第一大语言其重要性可见一斑。例如商务活动中涉外合同的签订,名片的交换,宴请外来的贵宾,商务谈判活动等等都涉及到商务英语的使用,如果双方之间的交流都无法得到保证跟别提如何把生意做好。

全文阅读

浅谈商务英语口译

摘要:中国在国际社会中扮演者越来越重要的角色,因此商务谈判口译在这样的大背景中也扮演者越来越重要的角色。本文试图从商务英语口译的特点以及在商务英语口译中的翻译理论及策论做出分析。

关键词:商务英语口译;商务英语口译特点;商务英语口译理论

近年来,中国经济正处在高速并且稳定发展的阶段,与此同时我国的双边和多边贸易也在蓬勃的发展,国外企业越来越多的进驻中国。国际间交流合作也变得日益频繁起来。因此,市场对翻译相关的人才的需求量正在不断对的增加。因此,在商务谈判中衍生出来了一个特殊的概念:“商务英语”。“商务英语”的概念从提出到今,时间已经不短了。在国际化大势下,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。随着外资企业的不断增多,越来越多的人在外企中工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但都会涉及商务英语活动。

一、商务英语口译的特点

商务英语口译不同于其他形式的口译,具有其独特的特点。

(一)商务英语口译的即时性:口译不同于笔译,口译具有很强对的即时性。在商务口译中,口译严格受到时间和场合的限制。商务口译尤其注重时效性。在订单下定以及合同拟定的同时,争分夺秒的将利益最大化,这也是商务谈判中尤为重要的环节。因此,即时将源语译为目的语是译员在商务口译中最为重要的能力之一。

(二)商务英语口译的专业性:商务口译具有很强的专业性。在不同领域的商务谈判中,都有着其领域的大量的专业术语和专业词汇。译员需要做充分的译前准备,其中包括背景资料的查找,专业术语的梳理,以及通过查询相关的平行文本,进一步熟悉了解所要翻译的领域。即使是同一领域,由于中外文化的差异,专业术语同时也存在着一些差异,这就需要议员在做以前准备时,查找大量相关领域的中外平行文本,熟悉中外专业术语的表达,从而做到在翻译的过程中有的放矢。商务口译的专业性还不仅仅体现在不同领域的专业术语中。译者除了熟悉专业术语以外,还要对所翻译的领域的基础知识有一定程度上的认知和了解,否则即时听懂了源语言,也会由于缺乏对专业领域基础知识的认知,不能理解源语意思,从而无法将源语翻译转换为目的语,对翻译本身造成不小的障碍。

(三)商务口译的高度互动性:商务口译的作用是架起贸易双方的沟通的桥梁,其目的是促使贸易双方达成贸易合作关系。有效的商务英语口译,应该尽可能的发挥纽带作用,积极与双方进行信息互动,而不仅仅是转换语言的工具。

全文阅读

国内商务口译教材的出版和编写研究

【摘 要】随着翻译专业的设立和口译课程的普遍开设,对商务口译等复合型教材的需求日益凸显。商务口译教材旨在帮助学习者运用双语进行国际商务活动中专业性较强的口译行为。目前,国内对于商务口译类教材的研究并不多见。本文通过对2003年~2009年国内出版的17本商务口译教材进行调研,试图了解目前国内商务口译类教材的出版和编写现状,以期引起对商务口译类教材编写的关注以及对培养商务领域专业口译人才的重视。

【关键词】商务口译 教材 出版 编写

【中图分类号】G232【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)06-0089-02

【Abstract】With the establishment of the translation undergraduate and postgraduate programs and the opening of interpreting subjects in colleges and universities around the country, the demand for textbooks for the subject, among other ESP textbooks, is ever more urgent. Business interpreting textbooks are designed to help the target users to interpret for international business activities. However, research on this type of textbooks is in dire need. In this light, the paper researched 17 textbooks on Business interpreting to explore the progress made in their publication and compilation, in the hope of drawing attention to the relevant issues and the teaching of Business interpreting in higher education institutions.

【Key words】Business interpreting Textbook Publication Design

改革开放三十年以来,中国经济高速发展并逐渐融入世界经济。中国加入世界贸易组织和世界经济日益全球化的趋势迫切要求高校培养一大批熟练掌握外语、通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际的国际型商务人才。商务口译人才便是其中一类。此类人才的培养涉及到诸多环节与因素,其中至关重要的即是有一套有助于实现该培养目标、编写意图明确、针对性强、质量高的教材,因为教材是一切教学活动得以开展的基础与前提。目前涉及商务口译的教材数量有所增加,但在系统性、完整性以及语言技能与商务知识的有机结合方面都或多或少存在不足。

目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务口译教材的研究并不多见。本文通过对17本近年国内出版的商务口译教材进行调研,试图了解现阶段国内商务口译教材出版和编写的现状,并对其进行分析讨论,以期探讨商务口译教材编写的理念,最终服务于培养商务领域专业口译人才的目标。

一、出版状况的调查

全文阅读

变译理论在商务会议口译中应用探微

作者简介:王馨饶(91.03-),女,辽宁省辽阳市,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语笔译。

摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。

关键词:变译理论;商务会议口译;变译方法

引言

随着全球化经济发展,民间贸易往来活动不断增加,尤其随着民间国际商贸交流增加,商务会议口译译员的需求也在日益攀升,对译员口译质量的要求更为严格。本文主要应用实用性极强的变译理论于商务会议口译中,解决会议中译员遇到问题,如译员需要在短时间内完成高质量的翻译工作,如何取舍有些无关信息等。通过变译理论中编译、摘译、缩译的变译手段,处理短时间内如何需要翻译出有效且高质的问题。进而推动民间商务往来的发展,促进经济的发展。

一、变译理论及商务会议口译

变译方法并非译届新秀,从佛经翻译到第二次翻译高潮的科技翻译时代都出现过改动原文的现象。直到中国黄忠廉教授提出了“是人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动”(黄忠廉2012:81-84)的变译理论。在《变译理论》一书中,黄忠廉阐明变译主要是变通与翻译的结合,同时他表明在“变”上共有六个递进的层面:“1)因读者而‘变’,2)由译者来变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的战术,6)信息的集约。”

随着国际交流逐渐频繁,民间商贸往来活动越来越活跃,商务会议口译在会议谈判中扮演着重要角色。商务会议口译中,译员除了翻译一些日常的交流之外还要完成商务谈判中涉及专业性内容。其形式主要有:1.听与笔记同时进行,发言人结束发言时,忠实准确的将原语转换做目标语。这种方式主要应用在发言人进行长时间且无中断的情况。2.不做笔记,快速准确的将原语转换成目标语。这种方式主要应用在发言人进行简短发言的情况。基于这两种形式,当会议内容专业性较强,或内容冗长,逻辑散乱的话,会对译员造成很大的压力,进而影响翻译的质量和会议顺利进行。

全文阅读

从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译

摘 要:最近几年,随着我国政治、经济、文化的快速发展,我国对外贸易规模也在逐渐扩大,同时越来越重视商务口译。商务口译是国际经贸活动中的一项新晋职业,但是,从目前我国商务口译的现状来看,商务口译的人才远远不能满足我国对外经贸活动的需求,这给商务口译中的语义翻译和交际翻译提出了更高的要求。本文针对从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译做了重点论述。

关键词:目的论;商务口译;语义翻译;交际翻译

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)35-64-2

0 引言

自改革开放以来,我国与世界各国的交往越来越密切,商业活动也变得日益频繁,但是,各国之间的语言和文化都存在很大的差异性,要想保证商业活动的正常进行,我国就应该重视商务口译。商务口译主要是口译员通过口头翻译帮助不同语言和文化的双方进行的交流方式。在具体的翻译过程中,口译员不仅要扮演翻译中的桥梁作用,同时还要为服务的一方争取最大的利益。

1 目的论原则

1.1 目的法则

针对翻译目的论来说,目的法则在其中占有非常重要的地位。目的法则主要指的就是在具体的翻译过程中,翻译人所要达到的翻译目的。在不同的翻译场合,口译人员应该采用不同的翻译方法和手段,要有灵活性。在翻译的过程中,一般分为直译和意译。与此同时,根据文本类型的不同,口译人员在翻译中也应该随机应变的进行翻译,例如,当口译人员翻译广告时,翻译的口气应该达到脍炙人口的效果,同时还应该突出文字的生动性和简洁性。因此,为了达到翻译的目的性,口译人应该根据不同的场合、不同的文本进行翻译,从而使得翻译正常进行。

全文阅读

释意论视角下商务英语口译译员主体性探析

作者简介:李雪琼(1991-),女,汉族,山西阳泉市人,英语语言文学硕士,单位:天津财经大学人文学院,研究方向:国际商务。

摘 要:商务英语口译作为一种独特的口译活动,始终体现着译员主体性作用。本文以释意理论为视角,分析了商务英语口译译员发挥主体性的客观性、主要表现及受限性,总结了释意理论对有效发挥译员主体性的启示,旨在提高译员主体性意识,发挥其主体性作用,以促进商务活动顺利进行。

关键词:释意理论;商务英语口译;译员;主体性

一、引言

商务英语口译作为一种独特的口译活动,它不是机械地从源语转化为目的语的过程,而是积极地、创造性地促进商务理解和沟通的过程,译员有效发挥其主体性作用,对促进商务活动的顺利进行至关重要。

自二十一世纪以来,学者从不同角度对译员主体性进行了研究。先后有吕炳华的《译员主体性的体现》(2005)、《口译中译员主体性意识的语用研究》(2010)、和婧的《从关联理论看译员主体性》(2012)、葛衍珍的《从主体间性视角探讨口译员的主体性》(2012)及王璐的《释意理论下口译译员的思维变换过程》(2013)等文章发表。对商务口译译员主体性的研究则多从跨文化交际角度进行探讨,如古琦慧《商务口译中的译员主体性分析》(2009)、李明秋的《商务英语口译译员素质要求――跨文化交际主体性探索》(2010)及《跨文化商务交际的口译译员主体性分析》(2011)等文章。释意理论是口译的核心理论,本文试从释意论角度出发,为商务英语口译译员主体性研究做点初步尝试。

二、释意理论简述

释意理论发展于二十世纪七八十年代,由法国著名口译专家达妮卡・赛莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)创立。释意理论认为,译员应追求译语与源语在意义上而非语言符号上的对等,翻译并不是单向地从源语言到目标语解码的过程,而是动态地传递源语言意义的过程。翻译程序应分为理解、脱离源语言外壳和重新表达三个阶段。

全文阅读

国内商务翻译教材出版和编写的现状与分析

国内商务翻译教材出版和编写的现状与分析

1 引言

《高等学校英语专业英语教学大纲》的提出培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在经贸等部门从论文联盟事翻译等工作的复合型英语人才的目标。复合型外语专业人才的培养目标带动了英语专业课程体系的改革。英语专业课程的建设主要涉及开设与复合学科有关的专业课、专业倾向课或专业知识课,加强课程的实用性和针对性,如国际贸易、国际商务、国际金融等。随着翻译本科和硕士专业的设立,某些院校设置了商务翻译课程,其培养目标是具有扎实外语基本功、通晓基础的商务专业知识、并能熟练运用口译或笔译技能的复合型人才。

根据21世纪对英语专业复合型人才的要求,现有的复合型英语专业教材亟待更新和补充,有些缺门的教材需要组织人力编写。然而,多数复合型课程缺乏教学大纲,虽然原《大学英语教学大纲》中对复合型课程做出了指导性的规定,但过于笼统,不能算作教学大纲。教学大纲的缺乏使得教师对教材的选取和编写缺乏理论指导,进而影响了教学的系统性和教学效果。

商务英语翻译的研究对象是在有关特定语言环境下所使用的专门用途的英语。商务英语翻译教材旨在帮助使用者提高商务文本的翻译能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力。目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务翻译类教材的研究并不多见。本文通过对30本国内出版的商务翻译类教材进行调研,试图了解目前国内商务翻译类教材的出版和编写现状,并对其进行分析讨论,以期唤起对商务翻译教材编写、出版,以及专业翻译教学的关注。

2 出版状况的调查

以商务翻译为关键字,从互联网上随机检索到30本商务翻译类教材。将这些教材按照书名、主编、出版社、出版年份、使用对象,是否配有教师手册、是否配有视听材料等进行统计整理,对调查结果进行分析,并对结果进行探讨。

2.1三类商务翻译教材的比例

全文阅读