首页 > 文章中心 > 主语

主语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇主语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

主语范文第1篇

一、介词短语作主语

介词短语prepositional phrase(下称“P.P”)作句中主语是由P.P本身的名词化性质决定的。正如R.Quirk在《A universityGrammer of English》中所说:“prepositional phrases may occasionally have a nominal function,eg.As subject of a clausr.”由此可见,P.P主语已是理所当然的。现我们暂且把它构成的句子称为P.P从主语从句。

e.g:l、Between six and seven will suit me.六点到七点之间对我是合适的。

2、From London to New York is a cong distance.从伦敦到纽约是一段很长的路程。

3、From freezing to boiling is 180 degrees on the Fahrenheit scale.在华氏温度表上从冰点到沸点相差180度。

以上各例句首的介词短语均属主语。我们说介词短语是主语,主要依据并非仅仅是它处于主语的位置,而是它的名词化性质,即相当于名词短语。这一名词化性质是P.P肩负主语职能的最主要的语法依据。

二、P.P作主语的扩展

根据P.P的名词化的特殊性质,我们可把P.P主语句扩展为与原句意义相同的新句。

eg:1.Between six and seven will snit me.=Any time between six and seven will suit me.

2、From London to New York is a long distance.=The distance from London to New York is long.

3、From freezing to boiling is 180 degrees on the Fahrenheit scale.=The range from freezing to boiling is 180 degrees on the Fahrenheit scale.

4、Over $7500 was spent by the company to improve the working condition.(这家公司花了7500美元用于改善工作条件)=A Shill over $7500 was spent by the company to improve the working condition.

5、From words to deeds is a great space.(从说到做并非一蹴而就)=The space from words to deeds is a great one.

由此进一步得知,肩负主语职能的P.P实质上都是名词短语,也是作主语的介词短语名词化的外观形式。这一外观形式有助于我们对肩负主语职能的介词短语内含语义的了解,扩展后的新句不仅是对原句内含语义的提示,而且在语义上完全等值。

三、P.P主语句与完全倒装句的区别

从语法结构上看,P.P主语句与完全倒装甸的表面句型模式似乎是相同的,但语义和句子内部的相互关系截然不同。试比较:

l、Over the city wall are flying red flags(城墙上空红旗飘扬)。

Over the city wall is out(翻过城墙就是城外)=Anvwere over the clty wall is out.

2、From mouth to mouth was spreading an absurd rumour.(一种荒谬的谣言在口口相传)。

主语范文第2篇

-ing分词的逻辑主语是ing分词及其短语说明的对象。-ing分词的逻辑主语有下列几种情况:

1.-ing分词的逻辑主语通常是句中的某一成分。例如:

Heisoftenfoundworkinginthegarden.他经常被发现在花园工作。

Thereissomeoneknockingatthedoor.有人在敲门。

Shecouldfeelherheartbeatingwildly.她能感到她的心在狂跳。

Doingsuchathingnowwillcauseyoumuchtroublelateron.现在做这件事会引起你以后的麻烦。

2.-ing分词的逻辑主语是泛指的人或从上下文中可以看出来时,句子中的逻辑主语往往不表示出来。例如:

()Seeingis()believing.眼见为实。

Ourteachersuggested()eatingdinnerinthecenterofthecity.我们老师建议在市中心吃晚饭。

3.-ing分词也可以有自己的逻辑主语,即由-ing分词短语的一部分表示,这种带有逻辑主语的-ing分词短语叫做ing分词复合结构,它包括三种情况:

A.用名词或人称代词的所有格形式,在非正式文体中用名词的原形或人称代词的宾格形式表示-ing分词的逻辑主语,这种逻辑主语的-ing分词复合结构通常起名词的作用,在句中作主语,宾语,表语和同位语。例如:

作主语

Theiracceptingthemoneywillbeconsidered.他们接受钱的事将会被考虑到。

作宾语

Ican’ttoleratehisconstantcomplainingabouteverything.我们不能容忍他经常抱怨每件事。

作表语

Whatherhusbandinsistedonishercleaningthehouseeveryday.她丈夫坚持让她每天打扫房子。

作同位语

Hehasdevotedhislifetoonecause,fightingagainstallpoliticalandsocialinjustice.他已经把他的生命献身于一个事业,反对所有政治和社会的不公平。

名词的原形比所有格更常用,在It’snouse/good这个结构中只能用名词的原形,代词的属格形式比宾格形式更常用,作主语时只能用属格形。例如:

It’snouseyourtellingmenottoworry.你告诉我不要担心,但没用。

It’snouseyourfathertellingmenottoworry.你父亲告诉我不要担心,但没用。

不定代词,指示代词和没有或不易构成属格形式的名词及其短语通常都用原形。例如:

Iobjecttoanybodysmokinginmyroom.我反对任何人在我房间吸烟。

Ididn’tnoticethedoorbeingshut.我没有注意到门被关了。

Helaughedatmybrotherandmelikingricepudding.他嘲笑我弟弟和我喜欢布丁。

B.用名词的原形或代词的主格形式作ing分词的逻辑主语,这种ing分词复合结构又叫做ing分词独立结构。例如:

ItbeingSunday,thestoreswerenotopen.星期天商店没开门。(此句中表示时间的逻辑主语it可以省去)

ChristmasDaybeingaholiday,theshopswereallclosed.圣诞节假期商店都关门了。

Theyhadmanytalkswiththenative,theguideactingasinterpreter.他们已经同土著人谈过几次,向导充当的翻译。

C.表示存在的therebe结构的ing分词复合结构通常用作宾语和状语,逻辑主语there直接放在ing分词之前。例如:

Noonewouldhavedreamedoftherebeingsuchaplace.没有人梦想过有如此的地方。

Therehavingbeensomemattersaboutthebookkeeper’shonesty,thecompany

askedhimtoresign.由于一些关于图书管理员的诚实问题,公司叫他辞职。

4.有些-ing分词的逻辑主语既不是泛指人,也不是句中的某一成分,一般来说,这种-ing分词在语法上和逻辑上都不合理的,应该避免,但是在下列情况下,由于句子意思清楚,不至引起误解,还是可以接受的。

A.用作插入语,表示说话人的看法、态度。例如:

Generallyspeaking,boysareanuisance.一般来说,男孩是一个障碍。

Talkingoffootball,haveyouseentheItalianteamplay?谈到足球,你看过意大利队比赛吗?

B.逻辑主语包含在句中而不致引起误解时。例如:

Theimportantthingis(foryou)toknowwheretospottheanswersandtoremaincalmwhenexaminingthepossiblechoices.当检查可能的选择项时,重要的事情是知道在哪儿找到答案和保持镇定。

C.在被动句中,-ing分词的逻辑主语不言自明或是泛指的人时。例如:

Livinginbushareas,staminaandcouragearerequired.住在丛林地区,精力和勇气是必需的。

D.句子主语时不定式短语,-ing分词的逻辑主语是泛指人时。例如:

LearningEnglish,itisnecessarytoreaditaloudeveryday.学英语,每天大声朗读是必要的。

主语范文第3篇

关键词: 主语突显 话题突显 英译汉 翻译策略

一、主语突显和话题突显

汉语与英语属于不同类型的语言,在词法、句法、表达习惯和方式存在着很大的差异。20世纪70年代西方学者Li,Charles N.和Sandra Thompson从语言类型学的角度指出:汉语是话题占突显地位的语言(topic-prominent),英语是主语占突显地位的语言(subject-prominent)。话题突显是指句子的基本结构是话题―说明。[1]赵元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主语和谓语的关系可以是施事和动作的关系。在汉语里,主语和谓语的关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题―说明的关系,施事和动作可以看成是话题和说明的特例……但在汉语中这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比百分之五十大不了多少。因此在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要合适得多。”(周志培,2003:222―223)主语突显是指主语―谓语构成句子的基本结构,句中通常都要有主语和谓语。

在英译汉实践中,要提高翻译质量,译文的表达方式必须符合汉语的习惯。从主谓结构和话题结构的角度出发,可以有的放矢,把英语句式结构进行相应转换。小说的人物形象往往是作家不遗余力、充分发挥语言的特长进行刻画的。因此,这些文字通常能够显示该语言的特点。本文将小说《大卫・科波菲尔德》中枚得孙小姐和小说《飘》中郝思嘉两位人物的描写和其汉译本进行对比,分析译者在进行翻译的过程中如何将英语这种主语突显的语言转化成为汉语这种话题突显的语言,从而总结出一些英译汉的翻译策略。

二、译例分析

1.《大卫・科波菲尔德》中枚得孙小姐的描写

查尔斯・狄更斯在《大卫・科波菲尔德》中对枚得孙小姐用一段精彩的文字进行了细致入微的描写,使她的形象跃然纸上:It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.[2]

这段文字第一句是强调句型。句中的it是占主语的位置,是谈话的起点,但它“除起到作谈话的起点、提示焦点的作用以外,并不指代后面的真正主位的内容”(周志培,2003:214),其性质与“there存在句”中“there”相似。这个it是为了提示主语“Miss Murdstone”为信息的焦点,提醒读者注意枚得孙小姐粉墨登场了。汉语无形态形式标示,要强调“枚得孙小姐”这个焦点只能通过语义来完成。因此,中译文是这样的:“来的不是别人,正是枚得孙小姐。”译文采用了“不是……正是……”这个结构来传达英文中强调句型表达的含义。在这个翻译过程中,原文的主谓句转换成了话题句。第一句中焦点之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中对她的声音、相貌甚至细致到眉毛和鼻子都进行了描写,这些描写都是以枚得孙小姐为主语,整个篇章似葡萄状。但是,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,在译文中无法以“枚得孙小姐”为主语驾驭全句。这段的汉译文是这样的:“只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎连到一块了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生不能长胡子,所以才把胡子这笔账,转到眉毛的账上来了。”译文将原文完整的关系框架拆散成小句,这样形成铺排渐进的句势,让意义成块状流动起来。这些小句大都是话题―说明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成两个句子,通过“和她兄弟一样”的重复,来弥补汉语形态手段的不足。这体现了汉语“同义反复”的特点。另外,“as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻译中“胡子”和“帐”也是这种通过重复来达意的

接下来,是对枚得孙小姐行为动作的刻画:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”两个句子也都以“she”作主语,通过“介词―名词”、连接副词“when”、连词“and”和“which”引导的定语从句等连接手段构成语篇,呈现给读者大量的信息。汉语不可能用一个主语来引导这么多信息。中译文同样把这部分分开成一连串话题―说明结构的短句。“她带来了两个棱角颉⒎浅<嵊驳拇蠛谙渥樱用非常坚硬的铜钉,把她的姓名的字头,在箱子的盖子上钉出来。她付车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包里拿出来的,而她的这个钱包儿,又是装在一个监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠咬了一口一样。”在这两句译文中,话题不断变化,但是从意义上读者是可以理解的。这充分显示出汉语讲究“意合”的特点。

主语范文第4篇

1、主语加谓语加宾语的英语句子:i like him。我喜欢他;i met a girl。 我遇见一个女孩子;the cat is catching a rat。猫正在追老鼠;she wore a dress。她穿了一天裙子。

2、主语,是执行句子的行为或动作的主体。

3、宾语,也称受词,是指一个动作(动词)的接受者。宾语分为直接宾语和间接宾语两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。

4、谓语是对主语动作状态或特征的陈述或说明,指出“做什么”do what,“是什么”what is this或是“怎么样”how。

(来源:文章屋网 )

主语范文第5篇

服务员殷勤地把他们带到座位上。外面闪电划过,女的说:“这里的冷气太冷了。”男的又把外套给她披上,这回,她没有那么抗拒地接受了。那熟悉的体味,她觉得亲切。

这是他们结婚8年来第二次来咖啡屋,恋爱的时候,有过一次这样奢侈的消费。那时她还不习惯这种“绿豆被烧焦的味道”,有些感慨,如外面的斜雨,打在窗玻璃上,很响。突然,男的说:“对了,我们阳台上的衣服忘了收进去……”可能觉得这时提这个有些煞风景,他便改口说:“我们还是换个位置吧,你习惯要对着窗口坐。”女的笑了,有些苦涩,像咖啡。她忽然觉得两个人的想法都惊人的一致,因为刚才丈夫所说的,正是她所想的。这是一个熟悉如空气的男人,如果再换一个男人过日子,会不会适应?起码与身边这个男人吵架时,可以驾轻就熟知道他的套路与招数。

就这样各自心怀鬼胎地喝着想着,雨却没有停歇的意思。小姐走过来温柔地问要不要续杯,他们两人居然异口同声地说:“我们不要。”“你怎么知道我不要。”女的笑了。“你怎么知道我也不要?”男的开始变回顽皮。买单的时候,雨还是热情地下着,男的说:“天留客了!”女的还在发呆着。“要不我们先回家?”男的提出新的建议。

女的抬头看他,顺水推舟:“好吧。”因为那一刻,她看到丈夫习惯性地熟练地打开她的包,是的,钱都在她的钱包里,他是从不管钱的。

他们站着等小姐找零钱回来。结果却换了个经理打扮的男人走到他们桌边,他不动声色地低下身悄声说:“对不起,这一张一百元是假的,麻烦换一张。”

哦?他们都故作无辜,不过,很快地换了一张真的。

步出咖啡屋的时候,他们已经忍不住笑成一团。原来那张百元假钞是男的在几年前从一个不法商人那里收进,当时,他还被妻子罚洗半个月的碗。后来,那假钞就一直留在太太的钱包里,他们约定,要在某一天一起出去消费,然后试着把那假钞花出去,再回头告诉商家,那是一张假钞,看看对方会有什么反应……可是,他们后来就忘记了玩这个游戏,想不到离婚前夕的这个付帐小插曲,让他们唤醒了许多浪漫的记忆。是的,那是共同的记忆,这一辈子除了父母,还有谁可以与自己分享点点滴滴的共同记忆?这样想着,他们都心软了,之前主动提出离婚的她主动找了个台阶下:“算了,婚不离了,等这张假钞花出去后再离吧。”

丈夫笑逐颜开:“谢谢你,当然,是谢假钞了!”

一张假钞的力量,其秘密就在于,它带出了一个强力的词组“我们”,我们的过去我们的记忆我们的约定我们的未来……也许“我们”是个平凡的称谓,但是,关键的时候,却是感情最好的粘贴剂。

歌唱家殷秀梅拥有幸福的跨国婚姻,在一次电视访谈节目里,她告诉主持人,她的法国丈夫腓力浦最让她感到窝心的就是喜欢用“我们”开头说话,这样不仅一下子就拉近彼此距离,而且有种捆绑式的甜蜜。

主语范文第6篇

1. It 作形式主语和it引导强调句的比较

It 作形式主语代替主语从句,主要是为了平衡句子结构,主语从句的连接词没有变化。而it引导的强调句则是对句子某一部分进行强调,无论强调的是什么成分,都可用连词that。被强调部分指人时也可用who/whom。例如:

a) It is a pity that you didn’t go to see the film. 你不去看那场电影真可惜。

b) It doesn’t interest me whether you succeed or not. 我对你成功与否不感兴趣。

c) It is in the morning that the murder took place. 谋杀案是在早上发生的。(强调句型)

d) It is John that broke the window. 是John打碎的窗户。(强调句型)

2. 用it 作形式主语的结构

(1) It is + 名词 + 从句

It is a fact that … 事实是…

It is an honor that …非常荣幸

It is common knowledge that …是常识

(2) It is + 形容词 + 从句

It is natural that… 很自然…

It is strange that… 奇怪的是…

(3) It is + 不及物动词 + 从句

It seems that… 似乎…

It happened that… 碰巧…

It appears that… 似乎…

(4) It + 过去分词 + 从句

It is reported that… 据报道…

It has been proved that… 已证实…

It is said that… 据说…

3. 主语从句不可位于句首的五种情况:

(1)if 引导的主语从句不可居于复合句句首。

(2)It is said /reported…结构中的主语从句不可提前。例如:

正确表达:It is said that President Jiang will visit our school next week.

错误表达:That President Jiang will visit our school next week is said.

(3)It happens/occurs…结构中的主语从句不可提前。例如:

正确表达:It occurred to him that he failed in the examination.

错误表达:That he failed in the examination occurred to him.

(4)It doesn’t matter how/whether …结构中的主语从句不可提前。例如:

正确表达:It doesn’t matter whether he is wrong or not.

错误表达:Whether he is wrong or not doesn’t matter.

(5)含主语从句的复合句是疑问句时,主语从句不可提前。例如:

正确表达:Is it likely that it will rain in the evening?

错误表达:Is that will rain in the evening likely?

4. what 与that 在引导主语从句时的区别

what 引导主语从句时在句时在从句中充当句子成分,如主语.宾语.表语,而that 则不然。例如:

主语范文第7篇

关键词:主语省略句 意合 形合 衔接

一、主语省略句

所谓主语,就是谓语讨论或描写、叙述的对象(刘宓庆,2010),是陈述的对象,即说话人要说到的话题(熙,1982)。汉语中主语的概念,是从英语的“Subject”翻译过来的。对于汉语主语这个概念,有许多不同的解释。不同的角度,主语的概念也不同。本文提到的主语,指的是句法上的主语。而不是语义概念上的主语(主题)。

省略就是凭借一定的语言环境,省掉某些句子或句子成分(唐松波,黄建霖,1993)。所谓省略,指的是结构上必不可少的成分在一定语法条件下没有出现(熙,1982)。这些成分的省去,在语法上是允许的,不会影响到意思的准确表达。省略是指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。

主语省略句,是出于某种意图,句中主语省略不出现的句子。省略的主语可以借助上下文推断出来。但是,主语省略句一旦离开语境,句子意思就无法明确。同样是没有主语的句子,无主语句则无需语境,句义仍然明确,无需补出主语。主语省略句在英汉两种语言中都存在,但是存在不同。

二、汉语主语省略句及英语译文句法结构对比

(一)汉语主语省略句多于英语

与汉语相比,英语句子的句型比较简单,类型也很有限。绝大多数句子都是由基本句型衍生出来的,是基本句型的变体。英语基本句型有如下7种:

从以上的基本句型中不难看出,英语基本句子中都有SV,英语的主谓结构是句子的核心。也就是说,英语绝大多数句子中,都必须有主语,而且一个句子只有一个主语,否则不符合英语语法。这就是英语语法的刚性,即形式接应特征。英语句子中的主谓结构提擎全句,是“形合”的语言,注重结构的完整。因此,英语中主语的省略不多。

汉语句子句型复杂,从大的方面可以分为主谓句和非主谓句。非主谓句是由主谓短语以外的短语或单词加句调构成(Halliday, M.A.K. & Hasan,R., 1976),在基本句型中占了很大部分。汉语句子中不一定有主语,可以省略主语,还可以是无主语句。这就是汉语语法的柔性,即意念接应的特征。汉语省略主语的极为常见。汉语中最常见的省略是主语的省略(高明凯,1986)。汉语是“意合”的语言,以意役形,不如英语注重形式。

(二)汉语主语省略句及其英语译文对比

汉语主语省略可以分为五类:

1.泛指性省略

当主语泛指,无需明确,或者句子描述的现象适合所有的对象时,主语省略的现象是泛指性省略。例如:

(1)由小学到中学,()所修习的无非是一些普通的基本知识。()就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。

Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. (张培基,2003:226)

(2)如果()对这句话只是从字面上来理解,认为耳朵听到的总不如眼睛看见的那样可靠,那对耳朵来说,却是极大的冤枉。

But, if we should take take this saying at its face value and regard the ear as invariably less reliable than the eye, we shall do the former a gross injustice. (张培基,2003:296)

例句(1)中,主语泛指学生,所以省略主语。在相应的英语译文中, 添加“you”作主语,形成完整的SV结构。例句(2)中,主语无需明确,句子信息焦点不在主语。相应的译文中,添加了“we”作主语。译文中添加的主语,在意义上并没有为明确主语范围作多少贡献,只是英语的语法要求。一般来说,一个正确的英语句子必须有主语。

2. 对话性省略

在对话中,一般说话人和听话人双方都知道主语指的是谁。因此,主语省略不会影响信息的传达。

(3)——你喜欢喝茶吗?

——(我)喜欢。

——Do you like drinking tea?

——Yes, I do.

(4)——你去过那里吗?

——(我)没有。

——Have you ever been there?

——Yes, I do.

在例句(3)例句(4)中,汉语句子的答句省略了主语,因为谈话双方都知道省略的内容,不省略反而显得累赘啰嗦。而英语句子中主语无法省略,否则就是语法错误。

3.祈使句省略

祈使句中,被要求执行该动作的人一般很明确,不需指明。而句子的重点是动作的执行,强调的是谓语。

(5)开门!

Open the door!

(6)禁止吸烟!

No smoking!

例句(5)中,被要求实行开门这个动作的对象,说话人和听话人都明白,无需说明。从说话人的角度看,说话人总是倾向于用最省力的方式完整地表达出自己的意思。祈使句中主语的省略,其对应的英语译文也没有补出主语。对于祈使句,英汉两种语言都省略了主语,一致符合 Andre Martinet提出的“经济原则”。

4.上下文省略

上下文能够提供读者一个语境,在这个语境中,有些句子的主语可以省略,而读者对句意的准确理解丝毫不受影响。上下文省略可分为承前省略和蒙后省略。

(7)母亲问他,()知道他家里事务忙,()明天便得回去;()又没吃过午饭,()便叫他自己到厨下炒饭吃去。

From her chat with him, mother learned that he was busy at home and had to go back the next day; and since he had had no lunch, she told him to go to the kitchen and fry some rice for himself.(杨宪益、戴乃迭,114)

(8)送牛奶的同志进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花开放的时候,()约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵,()就赠给朋友们一些;()看着友人们拿走自己的劳动果实,()心里自然特别喜欢。

It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate,“What a sweet smell!”When the night-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them -- in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and give them as a present to our friends. We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour. (张培基,2003:147)

(9)()近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包,携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。

Recently,every morning or evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos or threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.(张培基,2003:36)

后面句子的主语和前面句子的某一句法成分一致时,可以省略但表意仍然清楚,这就是承前省略。例(7)中的各小句省略的主语不是同一个,但仍然不会妨碍意思的表达。例(8)中的一整段话,主语“我们全家”只在第二句中出现了一次,在后面句中都省略了,但意思表达仍然准确无误。例(9)是蒙后省略,前一句子的主语和后面第二个句子的主语一致时,前句主语的省略。汉语中主语省略再为普通不过,但相应的译文必须补出主语。

5. 自述性省略

作者在描述自身的事情,也就是以第一人称叙述时,省略主语“我”。

(10)()这样想着,()猛一抬头,不觉已是自己的门前,()轻轻的推门进去,什么声息也没有,妻已熟睡很久了。

Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.(朱纯深译)

原文中,读者可以轻易推断,几个短句省略的主语一致,就是第一人称“我”。虽然一整段话都没有出现主语,全部省略了。而英语译文中必须添加主语I。如果不加,则是语法错误,句子表意不清,读者根本无法准确理解句义。

以上所举的例子,再一次说明汉语的柔性和英语的刚性。即汉语句子中主语省略是允许的,而且极为常见。而英语句子中必须有且只能有一个主语。英语语法要求,汉语主语省略句对应的译文,必须补出省略的主语。

三、汉语主语省略句及英语译文功能对比

(一)汉语主语省略的衔接功能

汉语主语的省略,在文中有很强的承接能力,有衔接功能。Halliday和Hasan提出了英语五种类型的衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。这五种衔接手段同样适合汉语,省略就是其中一种。

(11)()凭窗站了一会儿, ()微微的觉得凉意侵人。()转过身来, ()忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西, 都隐在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.( 张培基,96)

例(11)中,汉语主语都省略了。但是读者仍然能够准确地判断出两句话的主语相同,都是第一人称“我”。不会有错误的理解,在阅读时也不会感觉到任何障碍。这段话没有出现任何连接词,却意义连贯,归功于句子主语的省略。省略的主语在无形中连接了这两个句子。而英语译文中,省略的主语都被还原了。

(12)近六月时,天气热了些,老船夫把一个满是灰尘的黑陶缸子,从屋角里搬出,自己还匀出些闲工夫,拼了几方木板,作成一个圆盖。(他)又锯木头作成一个三脚架子,且削刮了个大竹筒,用葛藤系定,放在缸边作为舀茶的家具。

When the warm weather starts just before the sixth month, the ferryman lugs out a dusty earthenware pitcher from a corner and in his spare time makes a round wooden lid for it. He saws wood for a three-legged stand and hollows out a big bamboo to serve as a dipper.(Yang, Glady,61-62)

从例(12)中,省略的主语是代词“他”,指的是前句中的老渔夫。例(8)中,最后一句句子省略的主语是代词“我们全家”,与第二句为同一个主语。第二句和最后一句隔了许多小短句,其中也有主语不是“我们全家”的句子。但这并不能干扰读者对句子主语的准确判断。可见主语省略的衔接功能很强大。而英语中,省略的主语都被补上了。

(二)英语译文的衔接手段

汉语中省略的主语,在相应的英语译文中都被补上了,汉语主语的省略连接了不同句子,使其意义连贯。

Hoey(2000:51-75)指出,在各种衔接手段中,词汇手段占48%,是词汇衔接手段中唯一重要的形式。英语注重形式,主要依靠词汇衔接的手段来弥补汉语中的意义衔接。常用连接词,关系词,人称代词, 意义上同指的词,指示代词等。

(13)老船夫见了老二那么走去了,翠翠还不出来,心中很不快乐。(他)走回家中看看,原来翠翠并不在家。过一会,翠翠提了个篮子从小山后回来,(他)方知道大清早翠翠已出门掘竹鞭笋去了。

The ferryman is disappointed when Number Two leaves before his grand-daughter's return. He goes home but cannot find her. He gets to know Emerald has gone to pick the bamboo shoots behind the hill since morning when she comes back presently with a basket.(Yang, Glady,82)

例(13)补出了两个人称代词“He”和“the ferryman”,在意义上同指,起了衔接作用。译文用表示转折关系的连接词“but”和表示时间关系的关系词“when”来连接汉语的小句,使句子语言流畅自然,语义通畅,弥补了汉语主语省略产生的衔接功能。

(14)到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌的流下眼泪。

When I met father Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.(张培基,50)

例(14)中关系词“when”和连接词“and”把句子用时间先后顺序和并列关系把句子连接起来。汉语是意念主轴,句子间的联系一般隐含,而英语是形式主轴,句子间的联系一般可以在句子中找到。汉语句子译成英语时,要把句子间的逻辑关系显化。而连词是表现逻辑关系最好的手段。

(15)他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。

The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.(张培基,52)

连接词“and”连接了前面的小句。而指示代词“that”连接了前后的句子。“That is why”通过揭示句子间的因果关系,承上启下,使句子间衔接自然,语义连贯。

(三)对翻译的启示

汉语主语省略句和其英语译文在表达上的差异,归根结底还是因为汉语是意合语言,以意役形,注重隐形连贯,句子间的逻辑关系多数情况下不用任何形式表现,由读者自己感知。英语是形合的语言,注重显性衔接,句子间的逻辑关系常以词的形式表现出来。英译汉语主语省略句时,除了要传达必要的信息,尽量达到意思对等之外,还应考虑到句子间的衔接问题,句子之间的逻辑关系变隐性为显性。这样译出的句子才会流畅自然,更贴近英语的表达方式。

四、结语

本文对汉语主语省略句和对应的英语译文进行了比较,从形式和功能两方面作了分析。汉语句子允许主语省略,而英语句子,除祈使句和少数非正式场合用句子外,都不省略主语。因为汉语注重意合,以意念统治句子,句间关系是内在的,隐含的,模糊的。英语注重形合,以语法统摄句子,句间关系是外在的、显性的、明确的。汉语主语省略句有衔接功能,其英语译文的衔接主要靠词汇手段。在翻译主语省略句时,译者应该充分意识到这一点,以求更高质量的译文。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion In English[M].London:

Longma,1976.

[2]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text [M].Shanghai:Shanghai

Foreign Language Education Press,2000.

[3]Shen Congwen.The Border Town and Other Stories[M].

Trans,Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y.Beijing:Chinese Literature Press,1987.

[4]高名凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986.

[5]胡壮麟.语篇的衔接和连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2010.

[7]唐松波,黄建霖.汉语修辞格大辞典[M].北京:中国国际广

播出版社,1989.

[8]杨宪益,戴乃迭译.鲁迅小说选[M].北京:外文出版社,2003.

[9]朱纯深.荷塘月色[J].中国翻译,1992.

[10]熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.

[11]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版

主语范文第8篇

主语从句在复合句中做主句的主语,它的作用相当于名词。位于谓语动词之前。有主语从句的复合句谓语要用单数,通常由that, whether以及疑问连词引导。一般情况下,常用it替代主语从句,而将主语从句移到句尾。在由“that”引导的主语从句中, “that”没有语意功能,只有语法功能,无论是放在句首还是有形式主语放在后面都不能省略。

例如:That she will go is certain.

= It is certain that she will go.

她肯定是要去的。

When we should start is still a question.

=It is still a question when we should start.

我们该在什么时候开始还是个问题呢。

补充内容:关于It is… that 结构的辨析。

在英语中It is… that结构会产生以下四种可能性:

1)带形式主语的主语从句

例如:It is strange that she didn’t come yesterday.

很奇怪她昨天没有来

判断方式:把形式主语去掉,主语从句放在前面(正常位置)看逻辑是否成立。

2)强调句型

例如:It is the question that we are discussing.

这正是我们在讨论的问题

在强调句型中It is 和that 之间的部分可以构成一个意义和语法都完整的句子,这部分通常为主语、宾语和状语。翻译成汉语句子中有“正是,就是”的意思。

判断方式:把It is 和that 之间的部分放回到that从句中看是否能构成一个完整的句子。带形式主语的主语从句It is 和that 之间的部分和that从句无关。that在任何情况下都不能省略。

3)系表结构+同位语从句

例如:It is a good idea that we use fans more than air conditioners in summer.

我们夏天多用扇子少用空调, 这是个好主意。

判断方式:能带同位语从句的只有十几个名词,that从句也不能翻译为….的放在这些词前面。that不能省略。

4)系表结构+定语从句

例如:It is still a question that needs discussing.