首页 > 文章中心 > 欧亨利短篇小说集

欧亨利短篇小说集

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇欧亨利短篇小说集范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

欧亨利短篇小说集范文第1篇

   《麦琪的礼物》读后感范文600字

  人们常把锋回路转,出人意料,大反常驻机构理的结尾称为“欧·亨利式的结尾”,相信欧亨利的小说正是因为其独具风格与魅力的结尾而享誉世界。

  读了欧·亨利的名作《麦琪的礼物》,我才深深地感受到了欧·亨利小说的吸引力。

  这篇《麦琪的礼物》写一对贫苦夫妻,丈夫有一只金表却没有相称的表链;妻子有一头美丽的长发,却没有相配的发梳,而妻子卖掉长发给丈夫买了金表链。两人同时为对方考虑各自干出了动力心魄的“壮举”,使得双方的愿望都落了空。作品以意料之外而又在情理之中的结局收尾,凸显了夫妻之间感情的诚笃、深挚,读来催人泪下。

  这篇文章又便我想到泰格尔的小小说名作《窗》,描写两位卧床的重病人,住在仅有一门一窗的狭小房间里,只有透过窗口才看见外界,生活死寂沉闷。为了安慰病友,近窗人每天向病友

  编织窗外斑澜多姿的景观,使病友摆脱寂寞,得到了快慰。至此故事似可以作结了。然而病友突生嫉妒,对近窗人竟见死不救,待争到近窗的铺位,见到的却只是光秃秃的一堵墙,作品于文末陡起波澜,出现逆转,使小说有了强烈的艺术魅力。

  这种欧·亨利式的结尾是使人物的情感、行为或事情的结果向完全相反方向转折的一种构思方法,是增强文章吸引力的有效手段之一。它一般包含两大部分:“蓄势在前”,和“逆转在后”。即先形成一种思维定势,然后突转,突然打破积蓄已久的定势,从而造成一种久蓄而猝发的艺术冲击力。

  这种结尾往往会造成心灵的震憾,给人更直接地心灵暗示,爱是相通的,但又是不可理喻的,只要互相谅解,互相支持,互相帮助,人世间将开满绚烂的爱之花!

  《麦琪的礼物》读后感范文600字

  燥热的午后,万物都失去了活力,我无意间翻动了欧亨利的短篇小说集。不看则已,一看便停不下自己的目光。留给我印象最深的是《麦琪的礼物》这篇文章,它让我真正领略到了人性的魅力。

  《麦琪的礼物》就是因为金钱而引发的一系列故事。讲得是一对夫妻因为想给对方买一件圣诞礼物而舍弃了自己的心爱之物。可惜最后彼此的礼物却都失去了使用价值,但他们都得到了人世间最宝贵的礼物———彼此的真情。我认为他们是幸福的,虽然他们很穷,生活拮据,但在他们心中,金钱并不重要,重要的是对方的真情,只要拥有它,他们感到比有钱的富翁幸福百倍。换一个角度来看,假如小说中女主人公德拉家财万贯,即使她买了昂贵礼物也看不出真情所在,杰姆也就不会感到那么幸福了。德拉美丽的头发,杰姆珍贵的金表,两样各自引以为自豪的东西都失去了。而然这篇文章却能时时唤起人们内心的本善,使之能够让人还能够体会到世间真情的祥和与温暖,主导的人性并不是尔虞我诈,见利忘意。正如诺贝尔奖获得者特雷莎修女所说:“我们常常无法做伟大的事,但我们可以用伟大的爱去做些小事。”

  假如万贯家财和一份真挚的感情同时放在你面前,你会选哪一样呢?我会毫不犹豫地选择那份感情,因为真挚的感情是无价的!我相信真心的付出终会有真诚的回报,拥有真情才能拥有幸福。

  《麦琪的礼物》读后感范文600字

  爱,与生命相生相伴;爱,与生活息息相关。

  小说家欧·亨利的《麦琪的礼物》写的是一对贫困的夫妻在圣诞节来临的时候,双方都想送一件令对方高兴的礼物。丈夫杰姆为了妻子美丽的头发卖了自己址心爱的金表,买了一套梳子,妻子德拉为了给丈夫的金表配上金表链,卖了自己美丽的头发。当池们互姗礼物的时候,才发现自己的礼物已不是对方需要的了。不过,当你读完那篇小说时,你就会发现,他们的礼物正好是对方最需要的,那就是爱。

  爱的真谛是给予而不是索取。瓦西列夫在《情爱论》中表明了这样的观点:“爱的最高境界是‘以对方的幸福为自己的幸福’。”在小说中,女主人公德拉多次悲伤吸泣,并不是因为生活的拮据,而是因为圣诞节到了,却没有足够的钱为丈夫买一件合适的礼物。(读后感)

  一块八角七分钱—她的钱全在这儿了,太少了,与那条白金表链的价格相比,只是一个零头。她为此哭了。最后,她把自己那能与巴西女皇的珠宝、首饰相媲美的头发剪掉卖了。同时,她的丈夫杰姆为了给她买一套梳子,把那只能使所罗门嫉妒得吹胡子瞪眼睛的金表卖了。有人在感叹:唉,多么可惜!有人在羡慕:哇,多么幸福!

  萨尔丹种说过:“什么是爱?爱就是无限的宽容,些许之事亦能带来喜悦。爱就是无意识的善意,自我的彻底忘却。”不错,德拉忘了想自己没有头发会是什么样子,杰姆也忘了以后还要用到表。德拉只记得杰姆的金表需要配上一条金表链,杰姆也只记得德拉的头发需要一龚好的发梳来梳理。

欧亨利短篇小说集范文第2篇

命运多舛的人生

1925年3月25日,奥康纳出生于美国佐治亚州的萨凡那市。她出生的这天,正好是罗马天主教的“圣母报喜节”,也就是天使向圣母玛利亚告知她即将有子的喜日。她的父母是虔诚的天主教徒,遂依据圣母的名字给她取名玛利亚?弗兰纳里?奥康纳(Mary Flannery O’Connor)。她是家里的独生女,深受父母宠爱。父亲是一名成功商人,母亲出身名门。优越的社会地位限定了她的生活范围,加之母亲管教严厉,她几乎没有朋友,童年十分孤独。她小时候有两个爱好。一个是喜欢饲养怪异的禽鸟,五岁时曾教会矮种鸡倒走。另一个是利用图画和简单的文字创作故事,在孤独时与人物对话。在她后来的作品中,她喜欢把鸟作为某种意象,最突出的就是她在短篇《流离失所的人》中把孔雀描写为上帝的意象。1941年初,她的父亲因患红斑狼疮去世,因此,父亲是她不愿触及的内心创伤,在她作品中很难找到父亲的形象。

奥康纳6岁时在萨凡那圣文森特女子学校接受天主教启蒙教育,这奠定了她的信仰基础。在米利奇维尔读中学和大学期间展露出绘画天才,曾担任校刊美术编辑。1945年7月获乔治亚州女子学院文学学士学位。后获得爱荷华大学奖学金,进入保罗?安格尔(Paul Engle)组织的作家工作室(Writer’s Workshop)学习写作,立志成为一名作家。同年,自作主张把“Mary”从名字中剔除,她不想被误认为是一个南方洗衣妇而被出版商、读者轻视。在工作室研修期间,她研读了詹姆斯?乔伊斯、弗朗兹?卡夫卡、威廉?福克纳等著名作家的作品。1946年在她21岁时发表了第一个短篇小说《天竺葵》,并着手首个长篇的创作。1947年获莱因哈特小说奖。1950年被确诊患上了家族性遗传疾病红斑狼疮。1951年,随母亲回米利奇维尔的安达卢西亚农场休养,在与病魔斗争同时,继续长篇小说写作。1952年,长篇处女作小说《慧血》发表,引起了评论界的广泛关注。1964年 8月3日,因红斑狼疮引发肾衰竭去世,年仅39岁。美国评论界称她的早逝是 “自菲茨杰拉德去世以来美国文坛最重大的损失”。

先知陨落的时代——信仰的求索

奥康纳在20多岁时,先后发表了《慧血》和《好人难寻》《河》《上升的一切必将汇合》等十几个作品。其中,《慧血》是她27岁时发表的长篇处女作,创作历程经过了七年。故事主人公黑兹尔·莫茨 (Hazel Motes)是个“二战”退伍兵。他出身于牧师家庭,受传教士爷爷影响,很小就有罪感,认为耶稣为救他而死,对耶稣充满了敬畏之情。因年幼好奇,偷看马戏团的裸女表演,受到了母亲的斥责。母亲强调说 “耶稣就是为了给你赎罪才死的”,这更加重了黑兹尔·莫茨的负罪意识。为赎罪,他穿装有石子的鞋行走,立志当传教士。“二战”期间他参军服役,用自己坚定的抵御各种诱惑。由于战争创伤,在这四年的时间里,他发现自己的灵魂不存在了,于是心灵极度痛苦的黑兹尔前往托金汉城,希冀获得精神的指引。到达目的地苦寻后,发现无人能对自己进行精神救赎,悲愤之下,他决定放弃对耶稣的信仰,创立一个没有耶稣的新教(the Church Without Christ),并宣称世上本没有堕落,根本不需要赎罪。黑兹尔偶遇一个自称有“慧血”的孤独青年伊诺克,伊诺克为了与黑兹尔建立友谊,受直觉冲动驱使,为黑兹尔偷来博物馆的一具木乃伊想做他新教象征,被愤怒的黑兹尔摔得粉碎,这让伊诺克获得友谊的幻想彻底破灭。当绝望的伊诺克看到扮演大猩猩的演员在扮演猩猩时能与人握手交流,他暴力抢劫了扮演大猩猩演员的演出服,自己扮成了猩猩。为了获得与人握手、和人类交流的机会,伊诺克竟不惜从人退变回“兽”。反映了由于“二战”的残酷性,使人类数百年精心构建的道德观念和理性信仰被摧毁,现代人出现精神信仰迷失,多沉浸于物质生活的贪欲,人与人之间关系的疏离和异化快速发展。尽管黑兹尔声称创立新教,表面不再坚信耶稣的救赎,但他的一些怪诞举动,反映了黑兹尔内心深处对基督教偏执的热爱。黑兹尔抵制了假盲人牧师女儿的诱惑和算计他退伍津贴的女房东的温柔陷阱,追杀了利用他的新教赚钱的骗子,用行动证明了他对耶稣基督的忠诚,希望获得耶稣的救赎。在这个人已被异化为非人的社会,他无法与那些自私、贪婪、冷漠、灵魂愚钝的人进行精神层面的交流,在精神无所依托的极度痛苦中,黑兹尔用石灰水自盲双目、胸缚带刺铁丝自虐赎罪,最终凄惨死去。黑兹尔用自盲的方式,向上帝忏悔,虽然给肉体带来了极大伤害和痛苦,却换得了精神上的愉悦,并告诫世人,看不到上帝的人就是盲人。揭示了对上帝忠信就可获得救赎的主题。

黑兹尔是一个具有隐喻意义的希伯来先知形象,他的怪异行为彰显了《旧约》中先知以赛亚为传达上帝旨意,赤身露体、赤脚行走三年的行为叙事。先知是古代希伯来民族能够接受和传达神的启示的人物,作为上帝的代言人在古代希伯来社会的宗教、政治、道德生活中发挥过极其重要的作用。奥康纳运用希伯来先知式的寓言警示和变形写作手法描绘美国社会的世态图,书写了《慧血》主人公黑兹尔的希伯来先知行为叙事,借助了希伯来先知文学传统价值来救赎战后美国人的信仰迷失与道德堕落。

奥康纳生活在被称为“圣经”地带的美国南方,新教的加尔文派在这里有着强大的影响力。它强调 “原罪”和“人性恶”,认为人的灵魂只能靠上帝的恩赐得以救赎。作为一名天主教作家,奥康纳的短篇几乎都是有关罪与救赎的主题。她非常看重自己的宗教背景,说:“如果我不是一位天主教徒,我就不会有写下去的理由,没有观察周围事物的必要,甚至没有理由感觉到恐惧,也没有理由去享受。”她创设了黑兹尔这个离经叛道、乖张另类的“畸形”人物,向世人揭示他们熟视无睹的、无视上帝的恶。对于她来说,救赎的理想途径就是暴力。作为一个虔诚的天主教作家,她熟知《圣经》典故,深受《圣经》文学熏陶的奥康纳,把暴力视为救赎的有效手段,并认为通过暴力去刺激他的肉体,触动他的心灵,才能使混沌愕然的精神迷茫者们感受天慧,获得最终救赎。

好人难寻的时代——道德的求索

奥康纳生长在美国南方,她的大部分作品都以南方为背景,描绘美国南方的风土人情,因而被誉为南方作家。1952年她生病回农场休养以后所发表的短篇小说,故事大部分发生在南部的乡下,有多篇小说的主要人物是生活在农场上丧偶、守旧的老妇人和她性格孤僻的子女,这些人物透射了奥康纳和母亲互相依赖又有嫌隙的生活现实。

《好人难寻》是奥康纳28岁时发表的有关暴力救赎的寓言小说,是她最著名的短篇小说之一。故事主要叙述了乔治亚州的一家人计划外出旅行,老奶奶不想去佛罗里达,而是想去田纳西东部看望老熟人。于是老奶奶千方百计地游说儿子贝利改变主意,她一会儿借口说孩子们已经去过佛罗里达了,应该换个地方,一会儿又借口说报纸上通缉的越狱犯正向佛罗里达逃窜,告诫儿子旅行计划的危险性,但却无人理睬她的建议。第二天,出发的时候,老太太第一个上了车,为了如己所愿,谎称在她老家附近的一个庄园有密室,这引起了孩子们的探奇心理,吵嚷着去寻宝。贝利无奈,只好改路行驶,不料途中车子翻下路基,恰巧遇到了报纸上通缉的那个叫“不合时宜”的杀人逃犯,老奶奶多嘴多舌地说她认出了“不合时宜”,并试图借助宗教说辞来感化他,不料却激怒了杀人犯,一家六口全部被杀害。老奶奶是一个抛弃了上帝的人,以她为代表的现代文明社会中的所谓“好人”,无视自己的虚伪浅薄、固执自私、愚昧无知,却在“不合时宜”这个被上帝抛弃的人面前充当上帝,导致悲惨结局。奥康纳认为“罪恶是善的使用不当,装模作样是天主教的大罪”。《好人难寻》展示了奥康纳对现代人精神层面的缺失及人格道德痼疾的洞察与忧虑,奥康纳借暴力警醒世人、呼唤重构现代人的精神信仰及良好的社会道德规范。

《善良的乡下人》(1955)被视为奥康纳的自传体小说。在母亲的农场休养期间,奥康纳结识了来访的大学教材推销员埃里克?朗科加尔( Eric Langkjaer),他常手持一个文件夹,并称此为他的“圣经”。而奥康纳则戏称他为“圣经推销员”。二人曾一度彼此倾心,但最终以朗科加尔去欧洲学习而分手。奥康纳仅用四天的时间就创作完成了这个短篇。作品中的人物霍普维尔太太与三十二岁的女儿胡尔佳一起生活。胡尔佳是哲学博士,患有心脏病,被告知活不过四十五岁。胡尔佳装有木制假腿,性格偏激,对人傲慢、无礼,整天陷在椅子里读书,讨厌世俗眼中的好男人,说因为她能闻到他们身上的愚蠢。一个自称是乡下人的小伙子上门推销《圣经》,言说他的心脏有毛病,寿命有限,要把一生献给基督教工作。胡尔佳看这个人和自己同病相怜,同情心油然而生,于是偷偷观察他,和他交谈,还惺惺相惜。这个坦诚的乡下人让她倍感自信和安全,并答应与他约会。胡尔佳学识渊博,有着智力上的优越感,自欺欺人地认为她诱惑了此人。不料这个“善良的乡下人”原来是个自出生以来就什么也不相信的假基督徒,骗走了她的假腿和眼镜,这让她的精神支撑和肉体的支柱同时倒塌,自尊、自信、自我意识受到了严重的打击,不得不独自面对残酷的现实。在精神荒芜的现实世界,哲学的博大精深难以去除她内心的自卑和无尽的孤独。没有了“眼镜”这一知识的屏障,她看到了麦田里一个模糊的蓝色身影,“耶稣”化身。

欧亨利短篇小说集范文第3篇

Excerpts1)

The Girl

In a corner of the city, inside a tall, narrow house at Number 4 rue2) Vauborel, on the sixth and highest floor, a sightless sixteen-year-old named Marie-Laure LeBlanc kneels over a low table covered entirely with a model. The model is a miniature of the city she kneels within, and contains scale replicas of the hundreds of houses and shops and hotels within its walls. There’s the cathedral with its perforated spire3), and the bulky old Ch?teau4) de Saint-Malo, and row after row of seaside mansions studded with chimneys.

Marie-Laure runs her fingertips along the centimeter-wide parapet5) crowning the ramparts6), drawing an uneven star shape around the entire model. She finds the opening atop the walls where four ceremonial cannons point to sea.

In a corner of the room stand two galvanized7) buckets filled to the rim with water. Fill them up, her great-uncle has taught her, whenever you can. The bathtub on the third floor too. Who knows when the water will go out again.

Her fingers travel back to the cathedral spire. South to the Gate of Dinan. All evening she has been marching her fingers around the model, waiting for her great-uncle Etienne, who owns this house, who went out the previous night while she slept, and who has not returned. And now it is night again, another revolution of the clock, and the whole block is quiet, and she cannot sleep.

She can hear the bombers when they are three miles away. A mounting static8). The hum inside a seashell.

When she opens the bedroom window, the noise of the airplanes becomes louder. Otherwise, the night is dreadfully silent: no engines, no voices, no clatter9). No sirens. No footfalls on the cobbles. Not even gulls. Just a high tide, one block away and six stories below, lapping at the base of the city walls.

And something else.

Something rattling softly, very close. She eases open the left-hand shutter and runs her fingers up the slats10) of the right. A sheet of paper has lodged there.

She holds it to her nose. It smells of fresh ink. Gasoline, maybe. The paper is crisp; it has not been outside long.

Marie-Laure hesitates at the window in her stocking feet, her bedroom behind her, seashells arranged along the top of the armoire11), pebbles along the baseboards. Her cane stands in the corner; her big Braille novel waits facedown on the bed. The drone of the airplanes grows.

The Boy

Five streets to the north, a white-haired eighteen-year-old German private12) named Werner Pfennig wakes to a faint staccato13) hum. Little more than a purr14). Flies tapping at a far-off windowpane.

Where is he? The sweet, slightly chemical scent of gun oil; the raw wood of newly constructed shell crates; the mothballed odor of old bedspreads―he’s in the hotel. Of course. L’h?tel des Abeilles, the Hotel of Bees.

Still night. Still early.

From the direction of the sea come whistles and booms; flak15) is going up.

An anti-air corporal16) hurries down the corridor, heading for the stairwell. “Get to the cellar,” he calls over his shoulder, and Werner switches on his field light, rolls his blanket into his duffel17), and starts down the hall.

Not so long ago, the Hotel of Bees was a cheerful address, with bright blue shutters on its facade and oysters on ice in its café and Breton waiters in bow ties polishing glasses behind its bar. It offered twenty-one guest rooms, commanding sea views, and a lobby fireplace as big as a truck. Parisians on weekend holidays would drink aperitifs18) here.

Over the past four weeks, the hotel has become something else: a fortress. A detachment of Austrian anti-airmen has boarded up every window, overturned every bed. They’ve reinforced the entrance, packed the stairwells with crates of artillery shells. The hotel’s fourth floor, where garden rooms with French balconies open directly onto the ramparts, has become home to an aging high-velocity19) anti-air gun called an 88 that can fire twenty-one-and-a-half-pound shells nine miles.

Werner is in the stairwell, halfway to the ground floor, when the 88 fires twice in quick succession. It’s the first time he’s heard the gun at such close range, and it sounds as if the top half of the hotel has torn off. He stumbles and throws his arms over his ears. The walls reverberate all the way down into the foundation, then back up.

Werner can hear the Austrians two floors up scrambling, reloading, and the receding screams of both shells as they hurtle above the ocean, already two or three miles away. One of the soldiers, he realizes, is singing. Or maybe it is more than one. Maybe they are all singing.

Werner chases the beam of his field light through the lobby. The big gun detonates a third time, and glass shatters somewhere close by, and torrents of soot rattle down the chimney, and the walls of the hotel toll like a struck bell. Werner worries that the sound will knock the teeth from his gums.

He drags open the cellar door and pauses a moment, vision swimming. “This is it?” he asks. “They’re really coming?”

But who is there to answer?

1. 节选部分选自小说开头,主要介绍了在战争期间,两位主人公(法国少女Marie-Laure LeBlanc与德国少年Werner Pfennig)所处的环境。节选有删节。

2. rue:〈法〉街道,马路

3. spire [?spa??(r)] n. 尖塔,尖顶

4. ch?teau:〈法〉(法国的)城堡,豪宅

5. parapet [?p?r?pet] n. 矮护墙

6. rampart [?r?m?p?(r)t] n. (城市、城堡等周围的)防御土墙,壁垒

7. galvanized [??lv?na?zd] adj. 镀锌的

8. static [?st?t?k] n. 静电干扰

9. clatter [?kl?t?(r)] n. 哗啦声;咔嗒声

10. slat [sl?t] n. 板条;狭板

11. armoire:〈法〉大型衣橱

12. private [?pra?v?t] n. 二等兵;列兵

13. staccato [st??k?t??] adj. 断奏的;断音的

14. purr [p??(r)] n. 咕噜咕噜声

15. flak [fl?k] n. 高射炮

16. corporal [?k??(r)p(?)r?l] n. 下士

17. duffel [?d?f(?)l] n. 圆筒包,收口提袋

18. aperitif [??per??ti?f] n. 开胃酒

19. velocity [v??l?s?ti] n. 速率;速度

作品赏析

圣马洛是坐落在英法海峡之间的花岗岩礁盘上的一座古城,曾被誉为“法国布列塔尼翡翠海岸上最璀璨的明珠”。1944年盟军在法国诺曼底登陆后,对在这里负隅顽抗的德军进行了毁灭性的轰炸,圣马洛小城几乎被夷为平地。安东尼・多尔的《所有我们看不见的光》的叙述就是从盟军轰炸机进入圣马洛上空的隆隆声中开始的。

在轰炸机机翼投下的阴影之下,有被困的德军,还有滞留城中的法国平民,其中有小说的两位主人公――玛丽洛尔・勒布朗(Marie-Laure LeBlanc)和维尔纳・普芬尼希(Werner Pfennig)。玛丽洛尔16岁,先天双目失明,由父亲独自抚养长大。1940年战争爆发后,她的父亲被德国人带走,生死不明。玛丽洛尔只能寄住在圣马洛的叔祖父家。叔祖父参加抵抗运动被捕后,她独居老宅,用叔祖父留下的电台设备播放她朗读的《海底两万里》。与此同时,数条街外,德国士兵维尔纳躲在当地一家酒店的地下室。维尔纳虽然只有18岁,但已是一名老兵,他自幼父母双亡,和妹妹尤塔一起在德国贫困的矿区长大。因为数学方面的天分,他考入了“国家政治教育学院”,在那里接受军事化训练。他毕业后参军,曾经转战于俄国和中欧战场,目前驻扎在法国,负责搜索抵抗组织的电台。

《所有我们看不见的光》的写作契机来自于作者多尔2004年的一次旅行。在火车上,他注意到一名乘客因手机通话中断而发脾气。这令他联想到了无线电的发展历史,于是决定“尝试用魔法召唤出你在家里能够收听陌生人的声音是一种奇迹的那个时代”。没想到,为了在纸上捕捉这个时代,多尔用了十年的时间。随着他对无线电发展史料的深入阅读,他发现在第二次世界大战中,电台曾经发挥过巨大的作用。德国政府利用电台对德国民众进行政治动员。法国抵抗组织则利用电台传递抗击德国人的消息。为了捕捉无线电波这一我们人类所看不到的光线,多尔创造出了维尔纳的形象。表面上看,玛丽洛尔和维尔纳是在1944年的轰炸中相识,维尔纳发现了玛丽洛尔的电台,寻踪而来。其实,他们的相识在十年前就埋下了伏笔。玛丽洛尔的祖父死于第一次世界大战,他在战前曾经录制了部分科普节目。他的弟弟,也就是玛丽洛尔的叔祖父,为了纪念哥哥特地建立了无线电台,播放哥哥的节目。而十年前,维尔纳曾经通过自己翻修组装的收音机,和妹妹一起入迷地听过这些节目。到圣马洛后,他识别出了玛丽洛尔现在播报的频道就是当年他所听过的频道。冒着大轰炸的威险,通过对无线电信号的甄别,他找到了玛丽洛尔的家,救出了被困的玛丽洛尔,目送她走向安全区,然后默默转身离开。不久后,他被盟军俘虏,在战俘营死去。

多尔写小说的起点是对一段科技史的关注,然而,当他真正动笔,却在无线电的光线之外加上了更为重要的人性和道德之光,使小说成为一部可以触动灵魂的反战作品。小说没有简单地站在意识形态的立场上区分非此即彼的正邪黑白,而是写出了战争对参战双方的伤害。作为被占领一方的法国的创伤自不待言。建一座古镇,需要上千年时光的积累,摧毁它,却只需代表现代技术的飞机几天的轰炸即可。残垣断壁之下天天上演着生离死别的剧目。小说中,玛丽洛尔的父亲生死不明,叔祖父被带走,剩下她自己独困于残宅,生命岌岌可危。其实,作为侵略方的德国也不是这场战争的赢家。为了自己所挑起的这场侵略战争,他们付出了惨重的代价。以小说中的维尔纳为例,他被吸纳为“青年先锋团”的一员,接受洗脑式的教育。他最好的朋友弗雷德里克就是因为具有自己独立的思想,受到了教官所支持的同学的欺凌,被打成了傻子。而维尔纳毕业后则顺从地应征入伍,变成了战争机器上的一枚小齿轮,丧生异乡,尸骨无存。在学校时,“青年先锋团”的热血少年们高唱着:“啊,带上我吧,带我走进部队/我不要平凡地死去!/我不要平庸的死亡,我要/我要倒在英雄的高地上。”而残酷的事实却以无情的反讽回应他们:他们将死亡带给了其他国家的无辜百姓,自己也成为战争的炮灰,得到的只有侵略者的恶名,即便将生命捐出,也换不回英雄的荣耀,得到的只是无意义的卑微。

小说《所有我们看不见的光》的篇幅很长,有五百多页,而且作者没有采用时间顺序,而是以1944年8月这个时间为主线,采用倒叙的方式,中间不断闪回到战争爆发前,同时还采用了平行的双主人公双线叙述,从20世纪30年代两位主人公的童年开始,一直讲到1944年两人相遇。小说的结构复杂,然而阅读体验却非常流畅。多尔是一位高妙的文体家,他的文字闪耀着诗意,充满了富有灵性的意象,不做作、不拖沓。他在行文中大量使用短句,各个章节大都是十页之内的短篇幅,叙述节奏感强。读者很容易被小说中的悬念所深深吸引,渴望随着故事的推进,了解主人公们的历史,以及在战火纷飞的背景下,等待他们的又是什么样的命运。