首页 > 文章中心 > 韩语翻译

韩语翻译范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

韩语俗语翻译研究

摘要:近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个途径。笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响观众对剧情的理解,也对文化理解产生影响。奈达提出了功能对等翻译理论,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异、文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。

关键词:韩剧字幕翻译 俗语翻译 功能对等翻译理论

中图分类号:H55文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0098-02

近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个主要途径。笔者从事韩语教学,也非常喜欢韩国影视节目,在欣赏过程中,笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。我们一般用“俗语”来指通俗、形象、广泛流行在群众中的定型语句。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响着观众对剧情的理解,从而也会对文化理解产生影响。所以我们不能小觑俗语翻译。

中韩两国都有丰富的俗语,因为历史渊源,两国的俗语有许多是意义基本完全对应的,这样的俗语比较易于理解。但是因为两国之间社会、政治、历史、文化的差异,也存在一些意义差异较大的。美国著名翻译家尤金・奈达提出了功能对等翻译理论,该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者为中心,将读者感受作为评价译文的标准。笔者认为,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。因此影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异,文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。下面就先从目前俗语翻译的现况入手,来探讨影视剧字幕中俗语的翻译应该注意的问题,期望对从事韩语学习、韩语教学以及韩语翻译的同仁们提供一点参考。

一、俗语翻译现况

笔者对几部电视剧中涉及到的俗语翻译进行了归纳,发现目前俗语翻译主要存在以下几种情况:

1.原文使用了俗语,但是译文和原文的意思完全不对,俗语翻译完全错误

全文阅读

韩语汉语新闻翻译误译译例与解析

摘 要:翻译是一门常留有遗憾的艺术。《译学辞典》 对误译的解释是:对原著错误的翻译,在思想意义上或文字上背离原文,通常是由理解或表达不当造成的。误译的产生有其主客观原因,也有主观原因。就新闻而言,客观上讲,由于新闻讲求时效性,记者或新闻译稿人通常在时间紧的情况下工作,因此容易产生对原文不求甚解、对译文不及细审的情况;主观上讲,由于一些记者或译稿人自身的语言功底、知识面、政治修养等方面有所欠缺,也可能使译文产生各种问题。

关键词:新闻翻译;误译;韩汉

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02

一、误译类型

对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。

(一)词语层面

1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式

例:2014.12.29东亚日报

全文阅读

韩语翻译课程改革论文

一、调查结构和分析

(一)开设的翻译课程课时是否充分

从调查中可以看出,部分大学开设的课时不够充分,有些院校只开设一个学期,学时多则72学时,少则64学时。教师选择的教材内容讲不完,只能选择性的挑选文体和理论知识进行传授,缺乏系统性和全面性。学生也对其韩国语翻译课程掌握情况不够理想,理论和实践都不能得到充分的练习,一味地为了考试而学习。

(二)翻译课是否采用了新的教材体系

从调查中可以看出,部分院校教师采用了自编讲义,也有的院校选取了由文体为主要课程流线的北京大学出版的《中韩翻译教程》。

(三)是否开设网络课程

在调查中显示,多所数院校在翻译课程中开设了部分网络课程,但并没有实现完全开放。

(四)学生反映教学情况

全文阅读

韩语长句翻译技巧探析

摘 要: 在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。

关键词: 韩汉翻译 长句 翻译技巧

翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别

韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析

韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

全文阅读

韩国语翻译与文化能力

[摘 要] 翻译的最终目的是交流意思。文化是交流的最基本的背景。翻译和文化有着密不可分的关系,在翻译的过程中,需要具备一定的文化能力。翻译所需要的文化能力包括文化理解能力,文化中介能力和文化转移能力。在培养语言能力的同时,应该注重文化能力的培养。

[关键词] 韩国语翻译;文化能力

翻译是一种文化交流活动,翻译的最终目的是交流意思。文化是交流的最基本的背景。相同的文化背景有利于人们之间的交流,而不同的文化往往会引起交流的障碍。因此翻译和文化有着密不可分的关系,在翻译的过程中,需要具备一定的文化能力。

翻译所需要的文化能力是指把握文章的表层意思和深层意思,通过文章和翻译者间的文化差异的调节达到交流意思的目的,通过接受新的文化,来传播文化,促进文化发展和融合的能力。具体分为文化理解能力,文化中介能力和文化转移能力。文化理解能力是指翻译者首先要具有能够有利于把握文章意义的相关认知背景文化的能力。文化中介能力是指要有协调不同文化之间差异的能力。文化转移能力是指通过接受和传播不同的文化,来发展和融合文化的能力。下面具体考察一下以上三种文化能力的构成要素。

一、文化理解能力

文化理解能力指理解文化的能力。翻译者需要理解的文化知识的范围,总体来说包括社会文化、物质文化、生态文化、语言文化、宗教文化等内容,事实上没法设定具体的范围。翻译者要尽可能学习对象国的所有文化知识。

例如,韩国人见面时的传统礼节是鞠躬,晚辈、下级走路时遇到长辈或上级,应鞠躬、问候,站在一旁,让其先行,以示敬意。男人之间见面打招呼互相鞠躬并握手,握手时或用双手,或用左手,并只限于点一次头。鞠躬礼节一般在生意人中不使用。和韩国官员打交道一般可以握手或是轻轻点一下头。女人一般不与人握手。在韩国,如有人邀请你到家吃饭或赴宴,应带小礼品,最好挑选包装好的食品。席间敬酒时,要用右手拿酒瓶,左手托瓶底,然后鞠躬致祝辞,最后再倒酒,且要一连三杯。敬酒人应把自己的酒杯举得低一些,用自己杯子的杯沿去碰对方的杯身。敬完酒后再鞠个躬才能离开。做客时,主人不让你参观房子的全貌,不要自己到处逛。你要离去时,主人送你到门口,甚至送到门外,然后说再见。知道并理解了这些文化背景,会十分有利于翻译者进行翻译和与韩国人交往。

二、文化中介能力

全文阅读

韩语“仿词”翻译技巧探讨

摘 要:随着网络技术的快速发展,涌现出大量的“仿词”,已成为韩国语词汇中的重要组成部分,对韩语发展起着重要作用。本文主要结合时代特征探讨“仿词”的翻译技巧,加深对“仿词”的理解,以期实现翻译的准确性与通俗性。

关键词:汉语;仿词;翻译

社会计算机网络技术的快速发展,传播媒体越来越多,对人们的影响较大,媒体上出现的通俗易懂的、生动的词语,就会受到人们的关注,频繁出现在人们的日常生活中,使这些词汇具有了时代气息,增添了生活气息。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,不断出现新事物,尤其是对语言文化的冲击更大。韩国语出现了大量的新词汇,仿词是其中影响比较大的,是根据韩语中一些单词的词根、词缀等成分,通过联想和想象仿造出的新词汇。同时这些词一般都是因为特定场合需要临时仿造出来的,所以有人称之为“临时造的词”。进行汉语与韩语翻译的时候,对这些仿词要讲究一定的翻译技巧,注重其产生的时代背景与文化内涵。在韩译汉翻译中,既要了解仿词的构成,还要探讨如何将仿词翻译成通俗易懂、地道的汉语。

一、类似仿词翻译技巧

把现有词的一个部分作为类似点仿造出来的词是类似仿词,这种仿词与原词在构词方法上是相同的,语义上也有一定关联,但意义不同。类似仿词可以从词根仿词翻译和人名仿词翻译、成对仿词翻译方面入手。

词根仿词翻译方面的技巧,我们可以用例子“”

来说,最先出现的是“”药物中毒者的意思,后有人模仿造词,保留了后面的词根部分,造出了新词“”瘾君子,主要指吸食上瘾的人。随着时代的发展,词义不断的得到扩大,用来指过度或者过分的情况。如随着网络的快速发展,韩语中出现了新词“”,主要指沉溺于网络不能自拔的人,翻译成汉语是“网虫”。诸如这样的词有很多,对此类词翻译时应采用直译加注释的方法,弄清楚每个词的意义,并结合这个词产生的时代背景及政治、文化等。加注释的目的是让易化人对词义的理解,否则会让人感到费解,甚至会产生歧义。

随着社会的发展与进步,人们生活水平有了较大提升,这种情况下出现了很多新的社会现象,其中有好的影响,也有不良影响,特别是人的思想观念、生活方式出现了较大变化。如“”最早是在医学上出现的,用阿里表示一种对中症状的复合体。语言是社会现象和文化的一种反应,随着社会的发展,人们效仿该词创造出许多新词,这些社会现象及文化表面看起来有着不同的特征结构,但仔细研究会发现它们有着共同的特征,这样人们效仿创造出一些新词,如“”表示爱情症候群,意指对爱情有着莫名的不安全感,总是担忧不知什么时候就会失去爱情。这个词的出现有着一定的时代背景。近年来,随着社会经济的发展和人们思想观念的变化,韩国独生人群的比例越来越高,离婚率也呈现出逐年上升趋势,不安定感影响着人们,很多人都产生了对方随时会离开自己的不安全感,所以这种情况下出现了这个仿词。类似的还有很多,如“”密码症候群、“”星期一症候群、“”新车症候群、“”节日症候群等。

全文阅读

通过韩国语翻译课程,培养国际经贸翻译人才

摘要:培养应用型人才是适应当前社会经济发展和市场需要的必然之举。本文针对目前韩国语翻译课程教学中存在的问题,提出根据社会的需求,应以培养国际经贸翻译人才为目标,并对高校韩国语翻译课程的教学改革进行了深入的探讨和研究,以期培养出更多满足社会需求的高技能的应用型、复合型韩国语翻译人才。

关键词:韩国语经贸人才;韩国语翻译课程;教学改革

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—013—02

翻译是一种语言活动过程,它不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到相互了解的媒介。在外语教学中,翻译一直以来是个重点。从各个高校韩国语专业三四年级的课程设置来看,翻译一直是主干课和专业必修课。他要求教师既要使学生了解到翻译理论和技巧,又要注重学生的翻译实践。然而传统的翻译教学模式已不再适应社会的发展,无法满足社会对韩国语翻译人才的需求。随着培养应用型外国语人才的定位,韩国语翻译课程的教学改革也面临着严峻的挑战。

1 当前社会对韩国语经贸翻译人才的特殊需求

近年来,随着外向型经济的迅速发展,来中国投资建厂、商务贸易、旅游观光的韩国人逐年增加,企业、商务需要大量的韩国语翻译和直接以韩语为工作语言的基层管理人员,特别是复合型的贸易和生产管理人才,韩国语专业的职业定位,已不再是单纯的笔译和口译,而是增加了企业管理、国际贸易、市场营销、旅游服务等多种职业方向。总体呈现为一种多元化的趋势。期中,特别是国际贸易活动日益活跃,它包括对外贸易、国际金融、招商引资、技术引进、国际运输、涉外保险、对外劳务承包与合同等等。随着与韩国的国际经济交流的迅速发展,社会急需一大批韩国语语言基础扎实,同时又精通国际贸易相关知识、熟知韩国文化等的具有综合技能的国际经贸人才。

根据社会调查和分析,对韩经贸行业的改革与发展需要大批具有经贸知识及专业技能的专门人才。一方面,三资企业需要一定数量具有较高的外语水平和较高经贸素质的外贸人才;另一方面,入世后,很多企业的业务将与国际接轨,需要大量开拓国际市场的人才。

2 对高校韩国语翻译课程教学改革的思考

全文阅读

跨文化交际翻译视角下汉语歇后语的韩译

摘要:中韩两国交流历史源远流长,两国依山傍水,特别是改革开放之后两国之间无论是经济贸易还是文化交流上频繁交往,中国人学韩语的人数和韩国人学汉语的人数与日俱增,在这样的大环境中,由于思维方式不同,生活环境不同、文化习俗不同,而导致语言交际障碍,为了避免不必要的文化冲突,从跨文化交际视角下,本文探讨正确和合理的歇后语的韩语翻译方法和技巧。

关键词:跨文化交际;歇后语;翻译;方法;技巧

随着改革开放的深入,中韩两国之间文化交流也日益密切,尤其是两国的文人把韩国的优秀作品翻译给中国的读者,把中国的优秀作品也翻译成韩语给韩国的读者,这样一来,也难免涉及文学作品里面的经典语句,如成语、歇后语、典故等语言的精华。汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。

1. 跨文化交际翻译

跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际。[2]

不同的民族透过统一喻体的不同运用,可体现其价值观。如汉语的“江山易改,秉性难移”翻译成韩语的话“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。

2. 歇后语及其特点

歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。[3]

全文阅读

浅谈韩国语科技外来语特征及翻译

[摘 要]中韩两国贸易频繁,科技交流和合作也日益扩大。韩国语科技外来语在实际运用中所占比例越来越大。本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述。分析韩国语中科技文题的特点及特征,以及韩国语外来语标记的方法及特点,从而分析研究韩国语科技外来语的特征及翻译特点。

[关键词]科技;外来语;科技外来语

中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01

1.研究目的

随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。

2 韩语科技文体的特点

2.1.出现大量专业术语

科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2

全文阅读

高职韩语翻译课程教学现状与探索

摘 要: 当前中韩经济发展到一个新的时期,高职高专关于韩语翻译课程的研究广泛开展。本文在回顾相关研究的基础上,根据高职高专教育的特点,对高职高专的韩语翻译课程教学现状和发展进行了分析研究探索。

关键词: 高职韩语翻译 课程教学 教学现状

一、引言

自1992年中韩建交以来,两国的经济发展和各种交流不断频繁,经济危机之后,韩国在华投资出现新变化,这种变化伴随着中韩自贸区的谈判和两国经济的进一步融合呈现新态势,这使高职高专的韩语翻译教学面临新机遇和新挑战。

目前,受中韩之间密切经济文化往来的影响,国内众多高职院校都创建自己的韩语专业。韩语翻译课程作为高年级的主要专业必修课程,着重培养学生的翻译意识、翻译技巧和韩语思维能力,各院校和教学工作者对其的改革和研究不少。近年来,随着韩语专业的发展,诸多高职院校教学工作者都对韩语翻译教学做了研究和探索。如郭蕾(2014)、张文丽(2013)、王慧君(2014)、蔡秀明(2012)、高弼兰(2011)和安秀兰(2009)等,纷纷对高职高专韩语翻译教学各方面做了研究和探索。

二、发展研究现状

各高职院校的韩语翻译教学层次水平不一,大多数高职高专院校的翻译教学依然滞后于社会翻译实践,仍旧沿用高校的固有教学模式,实用性不强,发展受到制约。高职翻译教学,目前多以教师授课为主,重理论轻能力,笔者研究发现多数学校教学模式单一,教条化严重,学生兴趣不高,毕业生实际口笔译水平不高,学生的专业素养有待提高,学生翻译素养p职业道德有待提高。以教师为主、教材为辅的培养模式从根本上违背高职高专教育培养应用型人才的根本目标,当前的翻译教学亟待调整与改革,在经济大潮和全球化背景下,翻译教学强调实用为上应该成为主流。

目前,关于韩语翻译课程教学的研究主要是从基础教法(安秀兰,2009)到教学方法的改革,侧重讨论式教学法在韩国语翻译教学中的运用,在教学中尝试将讨论式教学法进行实践运用。可见研究者们注意到传统教学模式对于韩语翻译教学的束缚,以及师生课堂互动教学对于韩语翻译教学的必要性,逐渐意识到高职韩语翻译课堂不应该囿于教师、讲学生听的单一教学模式,认识到学生作为课堂主体的能动性,只有最大限度地提高主动性,才能从根本上解决高职高专韩语翻译教学效果不突出的问题。然而,对于高职高专学生的韩语思维能力及翻译应用能力、翻译职业素养等问题仍旧没有过多谈及。

全文阅读