首页 > 范文大全 > 正文

韩语俗语翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇韩语俗语翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个途径。笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响观众对剧情的理解,也对文化理解产生影响。奈达提出了功能对等翻译理论,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异、文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。

关键词:韩剧字幕翻译 俗语翻译 功能对等翻译理论

中图分类号:H55文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0098-02

近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个主要途径。笔者从事韩语教学,也非常喜欢韩国影视节目,在欣赏过程中,笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。我们一般用“俗语”来指通俗、形象、广泛流行在群众中的定型语句。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响着观众对剧情的理解,从而也会对文化理解产生影响。所以我们不能小觑俗语翻译。

中韩两国都有丰富的俗语,因为历史渊源,两国的俗语有许多是意义基本完全对应的,这样的俗语比较易于理解。但是因为两国之间社会、政治、历史、文化的差异,也存在一些意义差异较大的。美国著名翻译家尤金・奈达提出了功能对等翻译理论,该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者为中心,将读者感受作为评价译文的标准。笔者认为,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。因此影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异,文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。下面就先从目前俗语翻译的现况入手,来探讨影视剧字幕中俗语的翻译应该注意的问题,期望对从事韩语学习、韩语教学以及韩语翻译的同仁们提供一点参考。

一、俗语翻译现况

笔者对几部电视剧中涉及到的俗语翻译进行了归纳,发现目前俗语翻译主要存在以下几种情况:

1.原文使用了俗语,但是译文和原文的意思完全不对,俗语翻译完全错误

例1:

(《泡菜战争》9:45)

原译文:我眼里可揉不得沙子。

修改为:除非我坟上长草了,否则没门儿!

此处晟灿养父要表达的是他死都绝不搬走的坚决态度。而中国俗语“眼里揉不得沙子”是指为人耿直,容不得是非。原文直译是“我眼睛里进了土,长出树之前没有可能”,也就是说“我死之前,不可能”。这里用“眼里揉不得沙子”这句俗语来翻译显然是错误的。

例2:

(电影《泡菜战争》99:46)

原译文:好像在金刚山流传着如何做好泡菜的办法。

修改文:俗话说:“民以食为天”啊。

剧中房地产商在紧张地观看泡菜比赛时要吃饭,他所要表达的意思是“看比赛固然重要,但是吃饭更重要”,用这句俗语要表达的意思就是告诉人们再美丽的风景也要吃饱饭才有心情欣赏。译文完全错误。

2.原文和译文都运用俗语,译文与原文意义相近,但让译入语观众摸不着头脑,不能很好理解

例3:

(《明星的恋人》19集 35:32)

原译文:木门对木门,竹门对竹门。

修改文:物以类聚 人以群分。

剧中闵长秀不满徐艺琳大手笔买衣服,劝说无效后发出此感叹,表达他和徐艺琳是两种不同的人的意思。原译文“木门对木门,竹门对竹门”富有韩国文化色彩,虽然和原文的意思相似,但是翻译文是要让中国观众看的,中国观众能理解才是好的译文。“木门对木门,竹门对竹门”这句话,中国观众看了很容易联想到“门当户对”这句俗语,所以不如修改文“物以类聚,人以群分”更贴合剧情,也符合中国文化特征,中国人一看就懂是什么意思。

例4:

(《匹诺曹》 4集 34:18)

原译文:不知者无畏。

修改文:初生牛犊不怕虎。

这里的“不知者无畏”和“初生牛犊不怕虎”意思相当,但是说到耳详能熟,“初生牛犊不怕虎”更被广大民众熟悉,意思也是一目了然。翻译的目的就是让译入语观众更好地理解原文,因此应该选用观众熟悉的句子。

3.原文和译文都运用俗语,译文和原文很好地吻合,恰当表现出原文的意思

例5:

(《异乡人》13集 34:17)

原译文:俗话说水至清则无鱼。

例6:

(《来自星星的你》8集51:42)

原译文:你这人还真是杞人忧天啊。

以上两例,结合剧情,准确把握了原文的意思,选用意义相对等的俗语,恰当地翻译出来,既清晰地表达了原文的意义,又符合中文的表达习惯,收到了很好的效果。

4.原文虽然不是俗语,但是翻译时结合剧情,在准确理解原文的基础上,恰当借用中文俗语进行翻译,起到了画龙点睛的作用

例7:

(《异乡人》 6集 23:58 )

原文:有很多人看着我,也有很多耳朵在竖着偷听。

译文:盯着我的人很多,隔墙有耳。

例8:

(《来自星星的你》14集27:56)

原文:她妈妈那个样子,她比妈妈还厉害。

译文:真是青出于蓝而胜于蓝啊。

以上两例中,原文虽然没有使用韩国俗语,但是译者为了更好地表达出原文的意思,选择运用中国俗语来画龙点睛进行翻译,达到了非常好的效果,中国观众一眼就可以理解原文的意思。这种处理方法不仅节省笔墨,避免了不必要的嗦,而且译文的层次也一下子提高了。

二、俗语翻译中应注意的问题

从以上几种情况不难看出,俗语翻译在影视剧字幕翻译中占有非常重要的地位,甚至直接影响到译入语观众对影视剧的理解。笔者认为做好俗语翻译要注意几点。第一,要熟悉源语和译入语两国的语言文化。这里的语言文化范围包含语言习惯、文化、生活习俗、民俗特征等等。例1、例2中,出现了金刚山,就很有韩民族特征,不了解的话很容易翻译错误。第二,俗语是在群众中口口相传,逐渐固化形成的,都通俗易懂,翻译过程中要注意选用言简意赅、通俗易懂的句子。例3、例4的翻译就在这方面出现失误,翻译的句子也可能与原文意思相似,但是译入语观众看了之后还要再思考到底是什么意思,这就违背了翻译的目的,因而不是好的翻译。第三,必须准确把握剧情,了解故事情节,这样才能很好地翻译出原文的俗语,不至于离题万里。例5、例6就是正面的例子,在把握故事情节的基础上,运用译入语中耳熟能详的俗语翻译出原文的意思。第四,要做好俗语翻译,还包括恰当运用译入语的俗语去适当概况原文的意思,以一当十地去翻译原文,让译入语观众一目了然。例7、例8就是这样的例子,原文虽然没有运用俗语,但是直白地照原句翻译出来的话,不仅嗦,而且不利于理解,而选用恰当的俗语翻译不仅节省笔墨,还具有画龙点睛的作用,对观众理解剧情也有帮助。

三、结语

综上所述,笔者认为俗语翻译要遵循尤金・奈达的功能对等翻译理论,以译入语观众为中心,在具体翻译过程中根据实际情况灵活处理,方能让翻译起到交流的“桥梁”的作用。

参考文献:

[1]金圣华.桥畔译谈――翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

[2]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[3]张敏,朴光海,(韩)金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2012.

[4]孙霄.中韩影视剧翻译的比较研究[J].电影评介,2008,04.

[5]朴艺丹.韩国电影翻译之片名翻译方法[J].牡丹江教育学院学报,2011,06.