首页 > 文章中心 > 常用谚语

常用谚语范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

常用谚语中的法律错误

我们不总是生活在真理之中,就如同我们不总是生活在快乐之中一样,谬误不仅始终与我们相伴,而且,在某一个时期,我们还会习惯性地将谬误视为真理,比如曾经风靡一时的“地心说”。因为时代的局限与科技的局限,谬误充斥于我们周围,下面这些常用谚语中就有着明显的谬误。

有理走遍天下

“有理走遍天下,无理寸步难行”,但在现实的法律生活中,有些当事人认为明明自己有理,但到了法院,就稀里糊涂地输了官司。这就难免使一部分人对法官的公正性产生怀疑。其实,造成这种情况的原因是多方面的,其中包括:1.有“理”无“据”。胜诉不仅是一个“理”的问题,有“理”还得有“据”,当事人不能举证或迟延举证也可能导致有“理”而败诉。2.超过诉讼时效。有“理”还得守“时”,如果超过诉讼时效,即使有理也得不到法律的保护。3.没有遵守法律的程序性规定。有“理”还得遵守法律的程序性规定,如当事人选择的诉讼请求不当、不出庭应诉等,都是造成有“理”却败诉的重要原因。

有理并不总能走遍天下,有理只是有利于成事的一个环节,“理”能否最终转变为有利,转化成现实的利益,必须要具备其他条件,如聘请律师、积极取证等有效的方法。“有理走遍天下”只是人们对是非观念的一个感性认识,而非理性认识。

杀人偿命

在法治生活中,杀人并不一定要偿命,典型的就是精神病患者杀人,不但不偿命,甚至还不负刑事责任,因为他们没有刑事责任能力,即使是赔偿等民事责任也由其监护人。未成年人杀人也不必须偿命,因为他们的刑事责任能力是有限的。此外,我们还有死缓制度,即判处死刑但缓期执行。一般是经过两年后,如果没有必须执行死刑的情况,就改为无期徒刑。

因此,这一带有情感色彩的“经验之谈”,需要接受现代生活的理性思维,特别是法律规则的检测,并被现代生活所替代。即使杀人这样的事也得区分情况分别对待,而不再是绝对式思维模式中的“一律”怎么样。

欠债还钱,天经地义

全文阅读

常挠头 寿更高/跟着谚语学用姜

常挠头 寿更高

文/林惠

《素问・脉要精微论》中说:“诸阳之神气皆上会于头,诸髓之精气皆上聚于脑。”古人认为,“头为精明之府”、“脑为元神之府”。头部有很多人体重要穴位,如前额有印堂、阳白,头顶有百会、四神聪、上星,枕后有风池、风府、哑门、玉枕,两侧有太阳、率谷、天冲、浮白等穴位。这些穴位不仅是治疗疾病的常选穴位,也是重要的养生穴位。

中医认为,“头为诸阳之会”,头部按摩,可使气血经络通畅,促进大脑的血液循环,促进神经系统的兴奋;能增加大脑的供血量,不仅能起到醒脑提神的作用,而且还能延缓脑细胞衰老,增强记忆力,使人耳聪目明。古人发明了一种挠头以刺激穴位从而延年益寿的方法,以双手十指抓、挠、按、压头部,由前额达于头顶,向后到颈项,最后是头部两侧。每天晨起、午休后、晚上睡觉前各进行1次,每次抓挠10分钟。古人认为,这是一种保养人体精、气、神的最简便易行的方法,并称此法“日挠五百不嫌多”。

跟着谚语学用姜

文/林絮

指导专家:

于宗祥,深圳流花医院亚健康门诊部主任

全文阅读

中日影视作品中谚语使用情况比较研究

摘 要: 本文以20世纪90年代中国、日本各4部电视剧和2000年之后中国、日本各4部电视剧中出现的谚语作为研究对象,统计出中日两国在20世纪90年代和2000年之后电视剧中谚语出现数量和使用的频率,分别分析两国近20年间谚语使用情况的变化,对比两国谚语使用情况异同,提出如何普及和传承谚语的几点建议。

关键词: 中日谚语 比较 使用情况 变化发展

谚语是民众集体创造出来的简练通俗而富有意义的语句,是人民智慧和普遍经验的规律性总结,恰当地使用谚语可以使语言生动有趣、言简意赅。

近年来,中日两国对谚语的研究主要以谚语中的文化现象研究和各国谚语对比研究为主。可是,在日常生活中,人们使用谚语的情况究竟如何?中日两国在谚语使用上有什么差异,这方面的研究微乎其微。

本文从共计8部中日电视剧中挑选出谚语,分别统计在两国电视剧中谚语出现的次数,通过使用频率的对比试分析中日两国谚语使用情况及显现出的差异。

一、研究方案

(一)研究对象

本文研究对象为中日8部电视剧中出现的谚语,主要分为两大类:

全文阅读

浅析日语谚语的汉译

【摘要】谚语作为人类语言的精华,是人们通过千百年不断的实践继而总结经验,它是人类语言的一种特殊的载体。由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。本文将从中日文化特点和习惯出发,探讨进行日语谚语汉译的时候通常所采用的方法,并指出日语谚语汉译过程中需要注意的问题。

【关键词】日语谚语、汉译、文化

【中图分类号】G427 【文献标示码】A 【文章编号】

谚语是人们历经长时间的实践经验从而总结出来的短小精悍的句子,它虽然有时候表达的只是一些很平常的生活琐事或者生活道理,但是它用很简练的文字和生动的比喻表达出很强的寓意,使人读后回味无穷引发思考和启示。正是因为谚语有了这样的特点,所以谚语的适用性和传播性非常的广泛。日本早在江户时代就诞生了很多的谚语,在《岩波国语辞典(第三版)》的记载中,谚语被定义为 “諺( ことわざ) :昔から言い伝えてきた 訓戒?風刺などを内容とする短 い句。

一、日语谚语汉译主要方法

日本名族跟汉语民族在文化上有很多的共性,这使得两国人们对日常生活中的某一事物或者现象所产生的感受具有很大的相似性。这种相似性有可以延伸为一直相对性,这种相对性让日语谚语跟汉语谚语在翻译中更加贴切,缩小了隔阂。

。日本文化是通过吸收中华民族文化的方方面面才形成的,从日语谚语就可见一斑。例如,日语里有个谚语是“己 の欲 さぜる所 は人 に施 すこと勿 れ”,这个谚语其实在汉语里面就有非常对应的汉语谚语“己所不欲 ,勿施于人”。这种日语谚语的汉译方法叫做对译法,它是日语谚语和汉语谚语之间的一种非常理想的翻译法。

当然,既然日本文化和汉语文化之间有很大的相似性,也就免不了有很大的差异性。民族之间多种多样的文化特点造成了两国人民在生活习惯、到的准则以及宗教等方面的认识和理解的差异。很多的谚语都与本民族的民族特色有着紧密的联系,这使得大多数的日语谚语和汉语谚语只是存在很小的相似性。在这种情况下,译者在进行日语谚语和汉语谚语之间的互译的时候,不能光看表面的相似性,因为谚语之所以很有价值是因为它往往具有深层次的寓意。译者在互译的时候不能只翻译表面的东西,而是要完全理解谚语的内在含义然后再进行互译。例如,在日本有这样一句谚语:“盆と正月が一緒に来たよう。如果译者但从表面对这句日本谚语进行翻译的话,意思就是孟兰盆节和新年一起来了。但是,真实的情况是,在日本,孟兰盆结和新年的时期根本不是同一时期。原来,这两个节日都是日本的重大的传统节日,所有的企事业单位也都会在这两个节日的时候放假,以供人们到处旅游、访亲和庆祝等等。其实,这个日语谚语的意思就是汉语里的双喜临门的意思,如果直译的话,所译成的汉语肯定让人不能理解产生误会。只有被翻译成双喜临门,其准确的深层次的含义才被表达出来,也就避免了不同民族的人们在理解这个日语谚语时可能产生的理解偏差。

全文阅读

日语谚语分类及翻译分析

摘要:谚语寓意深刻并且流传广泛,在对日语谚语进行翻译的时候,必须要充分照顾日语的文化环境和语言使用习惯。在本文中,笔者简略探讨了日语谚语分类,并对其翻译进行了分析。

关键词:日语翻译 谚语分类 翻译策略

一、前言

世界各国人民在长期的历史生活中,将自己的智慧、经验等浓缩成为一段段发人深省的短句,我们称之为谚语。在日本民间流传的谚语同样非常之多,这些谚语当中包含了非常多的日本文化因素和历史社会背景,民族色彩、地域色彩非常浓厚。谚语可以用简练的文字与生动的表达来传达一些非常深刻的寓意,让人们对寓意的思考来给人们以启示;同时,谚语结构短小精悍、起源于人们的长时间经验而且寓意深刻,在民间有着非常大的流传度。所以在对日语谚语进行翻译的时候,必须要充分照顾日语的文化环境和语言使用习惯。

二、日语谚语的特点分析

广泛流传、语言精练、句式较短是谚语共有的特点。根据诸多专注和词典对于谚语的定义,本文以为,我们日常所说的谚语主要是指以口语化为表现形式的生动活泼、简练通俗的短句或者韵语,是民间流传和沿用的用来表达实际感受和生活经验的话语。谚语的本质属性主要体现下述几个方面:第一,口碑性。由于谚语是民间以口口相传的方式流传下来,是谚语的先天属性;第二,内涵性。谚语均具有非常深刻的内涵乃至哲理,有利于某种知识或者道理的传播;第三,沿袭性。谚语的传播往往会长时间的流传下去,当前我们所熟知的谚语往往来源几百年的古代;第四,完整性。谚语虽然句式比较短,但是所表达的意义与内涵方面具有很强的完整性;第五,定型性。谚语的表达方式、语言结构等方面具有很强的稳定性,即便是经历长时间流传之后依然能够保持完整。总体上来看,日本谚语同样是日本人民用来表达实际感受和生活经验的话语,是智慧和经验的结晶。因此,它和世界上的其他民族的谚语一样,具有广泛流传、语言精练、句式较短的特地拿,同时也具有口碑性、内涵性、沿袭性、完整性、定型性等五个属性特点。

三、日语谚语的分类与翻译

(一)日语谚语分类

全文阅读

英汉谚语的社会功用

摘 要: 谚语蕴含着丰富的内容,具有巧妙的语言形式,运用了生动的修辞方法,所以具有广泛的社会功用。本文主要从科学认识、教育警策、文学描绘和社会实践四个方面来探讨谚语的社会功用。

关键词: 英语 汉语 谚语 社会功用

一、谚语的科学认识功用

汉、英语中很多谚语反映人在社会实践和科学研究中对客观事物规律的认识,其中有关气象、农业等自然现象的谚语,都有相当的科学认识功用。

1.有关气象的谚语

如汉语谚语:

近山多雨,沿海多风。

早上红云雨不停,傍晚红云会天晴。

全文阅读

英语谚语修辞手法探析

摘 要 在英语学习中,英语谚语也是需要掌握的一个重点,英语谚语是一个民族在发展过程中的结晶,它有着十分灵活的句式,通过英语谚语的学习,可以对很多的词汇进行掌握,其中还含有丰富的修辞方法。对于高等职业技术学院外语系的学生,要想学好英语,也需要对其深入地研究,掌握它的修辞方法。本文简要分析了英语谚语修辞手法,希望可以提供一些有价值的参考意见。

关键词 英语谚语 修辞方法 分析

中图分类号:H313 文献标识码:A

Rhetorical Analysis of English Proverbs

WANG Danqi

(Foreign Language Department, Fuzhou Liming Vocational & Technical College, Fuzhou, Fujian 350002)

Abstract In English learning, English proverb is also a focus need to know, English proverb is the crystallization of a nation in the development process, and it has a very flexible sentences, by learning English proverbs, many words can be mastered, which also rich in rhetoric. Vocational and Technical College for students Foreign Language Department, in order to learn English, but also need their in-depth study, master its rhetoric. This paper analyzes the rhetoric of English proverbs, hoping to provide some valuable suggestions.

Key words English proverb; rhetorical; analysis

全文阅读

从谚语的通俗性浅析谚语的基本特征

汉语谚语是人民群众的口头创作。它凝结了人类的智慧,是民间文学百花丛中姹紫嫣红的香花。谚语语言精练,琅琅上口,并长久的印在人们的心里,活在人们的嘴上。因此,它已成为祖国文化宝库中的一笔极为珍贵的财富,是现代语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。

汉语谚语是人们的口头创作,它可以让每一个人铭记于心,千古传诵,这主要是因为汉语谚语内容浅显,很容易让人明白。因此,通俗性是汉语谚语的一个重要性质。

一、谚语的通俗性

汉语谚语是人们群众口头上通传的通俗而含义深刻的固定语句。汉语谚语已有两千年的历史了,这大千世界各个角落无时无刻不闪现着谚语的光华。几千年来,谚语之所以有强大的生命力,被广泛流传,最重要的原因是它通俗生动,含义深刻。

1.汉语谚语用词准确生动、通俗易懂,并且贴近现实生活

汉语谚语是广大群众喜闻乐道、富于生活气息、具有民族风格的语句。这和汉语谚语的遣词造句密不可分。人们总是从表现实际生活的词汇或富有民族传统色彩的词汇中,选用那些生动活泼的字眼儿做为创造谚语的材料,从而使汉语谚语贴近生活,通俗易懂。

汉语谚语在词语选用上富有生活化气息,大多数谚语都是选用广大群众生活中习见的事物,并为群众习知惯用的词语,并且能精确地表达出令人信服的事理或事态。如:“抓了小事,丢掉大事”这个意思,在成语里有“因小失大”的说法,这样说来,文字虽然简洁,语感却失之抽象。谚语就说“拣了芝麻,丢掉西瓜”。这些来自日常生活的寻常词语。显示了不寻常的表达效果。

2.汉语谚语具有明快的节奏

全文阅读

浅析英汉谚语文化

摘 要: 谚语是蕴含着丰富民族文化内涵的特殊语言,英汉两种文化孕育了其各具民族特色的谚语。本文由英汉谚语起源入手,从地理环境、文学作品、生活习俗、宗教神话、价值观念五个方面分析了英汉谚语中体现的文化差异,使读者能初步窥见英汉谚语背后的深层文化差异,在跨文化交际中更加自如地使用语言。

关键词: 谚语 起源 文化差异 跨文化交际

一、引言

随着现代化通讯手段的发展,各国家联系日益紧密。人们发现来自不同国家的人们经常由于文化差异,在跨文化交流时误解别人的意思。本文结合英汉谚语文化,介绍英汉谚语起源,分析其不同的文化差异,以方便大家了解英汉谚语背后的深层文化差异,让跨文化交流更加顺畅自如。

二、特殊语言――谚语

牛津词典中,谚语被定义为一种短小精练为世人所熟知的语句,它往往代表着事实或良好的建议,它用简单通俗的话语反映出深刻的道理。谚语在语言上重视声韵,用词上讲究凝练,句式上注重对称,表达上力求形象,是民族文化艺术宝库中绚丽的瑰宝[1]。谚语意味深长,富有思想性、艺术性和大众性,它在全世界各民族文化中都有很大的影响力,通常,它们能反映出人们所处的地理环境、历史文化、社会制度、生活态度等。海边的人们生活依赖于海,他们的谚语多与航海、天气、捕鱼有关;游牧民族如阿拉伯人,他们的谚语则是关于沙漠、绿洲、羊群、骆驼等;老者受尊敬的民族中,谚语与睿智长者有关;妇女地位低下的社会有很多歧视女性的谚语,比如:Women have no souls.(女人没有灵魂。)英语文化和汉语文化在世界文化体系中都具有重要地位。谚语作为独特文化背景下的产物,与各自的民族文化紧密相关,并且极大地反映出其民族文化的特色。通过英汉谚语文化的研究分析,能帮助我们更深入了解英、汉民族的文化异同,从而领会两种语言的奥秘。

三、英汉谚语的起源

谚语是一种极其特别的表达丰富含义的语言。要探索谚语,首先必须了解其起源。广义上讲,英汉谚语有着很相似的起源,都来自于人们的日常生活经历,反映了人们的能力、智慧和经验。具体来讲,它们都来源于以下几个方面。

全文阅读

英语谚语句式结构分析

摘 要: 英语谚语是英语语言文学的精华,它具有语言凝练,音韵和谐,形象生动,寓意深刻等特点。为表情达意的需要,英语谚语在句式结构上有其独特的地方。在该文中,笔者尝试对英语谚语句式结构作简单的分析,以帮助学习者更好地理解和掌握英语谚语。

关键词: 英语谚语; 句式; 特征; 结构

中图分类号: H314 文献标识码: A 文章编号:1009-8631(2010)07-0114-02

一、英语谚语的定义和特点简介

在朗文现代英语词典中,谚语被定义为“一种广为流传的表达人们智慧的简短格言,它语言凝练,常具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆”,即“a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”[1]。而在牛津高阶英汉词典中,谚语被定义为“a short well-known saying that states a general truth or give advice”[2]。从这两个定义我们可以看出,谚语是为社会大众广泛使用的一种特殊的语言形式,他们很容易被人记住,反映社会和自然界的一定规律。

英语谚语与其他文学形式相比,在语言风格上,谚语具有语言生动活泼,言简意赅,含意丰富,富有哲理等特点;在句式结构方面,英语谚语也有其独特之处。为表情达意的需要,英语谚语常常运用省略,强调,倒装等手法。英语谚语是英语国家的人们从长期的生活与工作中创造和提炼出来的,它是英语文化的瑰宝,学习和经常使用谚语不仅能帮助我们了解英语国家的风俗和文化,学习语言技巧,还能帮助我们体会日常生活中所蕴含的哲理。

二、英语谚语的句式结构

(一)英语谚语句式结构的特征

全文阅读