首页 > 文章中心 > 笔译实训总结

笔译实训总结范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系初探

摘 要: 翻译实践是翻译专业应用型人才培养中至关重要的环节,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,进行翻译专业实践教学体系的探索,旨在为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型、复合型、外向型翻译人才。本文从翻译实践教学体系的建设构想、翻译实践教学体系的总体设计、翻译实践教学体系的课程设计等方面,对“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系提出了尝试性建议。

关键词: 翻译专业 实践教学 人才培养 口译实训 笔译实训

一、引言

自教育部2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。

目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。

二、翻译实践教学体系的建设构想

1.翻译实践教学培养目标

翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。

全文阅读

对高职商务英语翻译实训课程改革探索

论文关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革

论文摘要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

全文阅读

口译笔记法训练对听力水平的影响研究

摘 要:口译笔记作为一项基本的口译技能,对口译笔记技巧的熟练掌握能在很大程度上提升口译人员的任务完成效率。但是在日常的听力中,学生们的听力笔记存在着很大的问题,特别是听力笔记对学生听力理解的干扰,使得学生们在一定程度上不能一心二用,但不依靠笔记,人脑记忆的短暂性又很难完全记忆全部的听力内容。因此,本文将对口译笔记法训练对听力水平的影响进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。

关键词:口译笔记训练;笔记原则;听力水平;影响

倾听是人类获取信息的基本途径之一。据调查研究在人们的信息获取中,听、说、写所占的比重分比为45%、30%和25%。在现代社会中,作为重要的信息沟通必要前提,听力技能受到了人们越来越多的关注和重视,即便是高等教育的英语教学也将学生听力水平的培养放在了非常突出的位置。在高等教育英语教学中,听力教学不但是重点,也是难点,尽管听力学习和教学这些年来受到了越来越多的重视,但是部分英语老师依然非常崇拜传统的教学模式,非常不重视听力教学的听力过程,这是对提升学生听力水平原则的严重背离,其教学效果必定也会不怎么理想。如何有效提升学生的听力水平成为当前我们迫切需要解决的重要问题。

一、口语笔记的主要功能

对口译笔记功能的认识当前学术界还为达成非常一致的意见,但这并不妨碍口译笔记的四个主要功能认识。首先,口译笔记能在很大程度上减轻译员的记忆负担。在口译的过程中,仅仅依靠人脑的短暂记忆去应对具有海量信息的口译活动是非常困难的,因此,必须通过口译笔记的辅助来弥补人脑记忆持续性不足和准确性不佳的问题,以确保口译的精准性和流利性。其次,口译笔记能够减轻译员的心理负担。在实际操作中,口译活动具有现场性、即时性和多变性的特点,在进行口译时,很多译员常常会因为过度紧张而发挥失常,而口译笔记的应用则能在一定程度上减轻他们的心理压力,进而能够确保口译活动的正常开展。再次,口译笔记可以帮助译员更好的进行源语言的组织活动,进而能够促进对语言信息的理解。在分析语言信息的初始阶段,口译学习者需要对语言信息的逻辑结构和整体意义进行有效的把握,掌握信息层次区分和脱行抓意的基本方法,并对语言信息进行一定的筛选整理和听辨理解,这样口译笔记的应用则就能在一定程度上帮助译员加深对语言信息的理解和强化他们对源语言组织的过程。最后,口译笔记可以在一定程度上集中译员的注意力。口语笔记的应用能够帮助译员更好的抓住语言信息的主体思想,集中译员的思想注意力,进而能够理清逻辑、归纳线索,深化对语言信息的理解。

二、口译笔记训练的基本原则

口译笔记主要有五个需要遵循的基本原则,也就是:纵向记录原则、换行缩进原则、表明分隔原则、简约疏朗原则和凸显逻辑原则。一纵向记录原则。也就是口译笔记需要竖向记录,一行是一个意群。二换行缩进原则。口译笔记内容需要用阶梯型的缩进排列,新的意群需要单独占一行。三表明分隔原则。当一个大的意群或者一句话结束时,需要明显标注结束处。四简约疏朗原则。口译笔记的一行不要记录的太密太多,几个字就可以占一行,以便重要信息的有效把握。五凸显逻辑原则。口译的逻辑关系必须要能在笔记中体现出来,因为逻辑关系的梳理可以有效促进听力内容的理解,让译员更好的把握原文信息。

三、口译笔记法训练对听力水平的影响

全文阅读

珠三角地区应用型本科院校英语口译ご葱卵盗贩椒ㄑ芯

摘要:在经济全球化背景下,珠三角地区企业对英语口译人才需求量不断增加,与此同时对口译人员的交际能力和岗位实际操作能力也提出了更高要求。以培养高等应用型口译人才为目标的本科院校,应该以市场就业为导向,加快英语口译训练方法的改革与创新的步伐,切实提高口译人才培养的针对性。本研究以功能目的论为理论基础,结合现阶段珠三角地区本科院校英语口译训练方法现状与存在的问题,提出一些创新型英语口译训练方法,旨在通过实践教学,优化本科院校口译创新训练方法,优化口译教学方式,提高学生的英语口译能力,培养更多优秀的应用型英语口译人才。

关键词:目的论;本科院校;口译训练方法;创新

前言:随着经济全球化,珠三角地区与不同国家之间在经济文化等方面的合作日益密切。各方深入交往的同时,英语口译人才方面的需求愈多,对其专业素质方面的要求也是愈高。而目前珠三角地区高校英语专业的口译教学所存在的问题集中体现在重理论,轻实践,针对性不强,学生学习英语口译的兴趣不高,缺乏实践操作能力,由此导致英语口译教学难以推陈出新。英语口译能力的提升,英语口译员必须不断实践,不断训练提升自身口译能力,而教师应根据市场及学生实际需求,制定针对性的教学计划,英语口译学生尽量争取实践机会,利用教师及学校提供的资源与机会,踊跃参与英语口译实践活动以完善自身口译能力。因此,有必要对现阶段珠三角地区本科院校英语口译教学与活动进行改革和创新。基于此,本研究以功能目的论为基础,将理论应用到实践操作中,系统分析了三种英语口译创新训练方法。

一、理论基础―功能目的论

赖斯是功能目的论(Skopos Theory,or Scopos Theory)的创始人,首次提出“把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式”。[1]功能目的论包括三大法则:目的法则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidelity rule),强调所有翻译首先要遵循“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映读者的要求,而读者的要求又不尽相同,因此,“目的论”推崇翻译标准多元化。当要求译文的交际功能与原文有同样的交际功能时,相当就成为翻译过程的标准。

任何翻译活动都是有目的的交际行为,且不同目的的口译活动有不同的口译策略与方法。从增加口译训练过程的趣味性,激发学生学习口译的兴趣角度,通过创新性英语口译实践提高学生的口译技能、口译心理素质与临场应变能力,本文旨在通过功能目的论的指导,创新英语口译实践、提高学生的英语口译能力,且提出了应用型英语口译创新训练方法,并以广东外语外贸大学南国商学院为例进行实证研究。

二、珠三角地区英语口译创新训练方法

一般口译训练方法有听力理解训练、记忆训练、笔记训练、视译训练、交替传译训练和同声传译训练,本校根据英语专业翻译方向口译课程培养目标和学生特点,针对性地在此基础上不断进行实践、反思和创新,在实践中总结出以下几种口译训练方法。

全文阅读

高职商务英语翻译实训课程改革探索

摘 要: 本文探讨了高职商务英语翻译实训课的重要性与现状,并对如何促进该实训课的教学改革提出了建议。

关键词: 高职商务英语翻译实训课 重要性 现状 改革

如今,高职教育迎来了高速发展的大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期是高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身就是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课的现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

全文阅读

试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养

摘 要:同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。

关键词:汉外笔译 差异 联系 口译能力

一、引言

为培养高层次汉外翻译人才,2007年,国家设立了翻译硕士专业学位,该专业学位分为笔译和口译两个方向,二者既相互区别又相互联系;笔译是口译的基础,口译反过来又提升笔译能力。翻译硕士专业研究生在学习中应把两者的学习结合在一起,以达到促进笔译、口译能力同时提高的目的。

二、笔译与口译的差异

简单来看,翻译是指将一种语言活动的信息用另一种语言表达出来。笔译即笔头翻译,是用书面形式传达原文的信息、风格和思想,而口译即口头翻译,是以口语的形式将原说话人的交流意图和目的表达出来。口译与笔译的目的基本相同,但在过程、要求及能力等方面存在较大差异。

(一)语言运用的差异

在词汇选择上,笔译多用书面语,文章体裁的不同,词语的正式度也不同,但都是根据语境,仔细推敲选择的结果,注重“炼字”。而除了正式场合,口译使用的词汇大多口语化。因为口译的过程是在短时间内做出迅速反应的过程,没有太多时间去考虑用深奥的词汇。在面对面的交流中,口语化词汇能更清晰地传达说话者意图,更容易被听众理解。

全文阅读

高职英语口译教学模式改革

【摘 要】本文首先分析了高职英语口译课存在的四大问题,并分别提出了一些解决方法。其中重点分析了高职口译课教学模式上的问题,在吉尔模式和“3P”模式的基础上,构建了一个较为完整的高职英语连续口译课的教学内容体系。

【关键词】高职 英语口译 教学模式

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)31-0015-02

口译是一门实践性非常强的课程,也是对学生综合能力的训练和考查。目前,高职教育越来越重视培养学生的实际应用能力,很多高职院校都会建设口译实训室、开设口译课。随着中国对外交流越来越深入,对外语人才的综合素质要求也越来越高,需要他们能够胜任一般的口译工作,合格的口译人才有很大的缺口。然而高职英语口译课的现状却存在多方面的问题,要解决这些问题需要广大从教者和决策者共同努力。

一 高职英语口译课教学中存在的问题及其应对方法

1.学生

高职学生基础普遍较差,自律自学能力也没有本科学生强。以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授为代表的巴黎释意学派曾提出这样一条口译教学原则,即口译教师应只教口译技能不教语言。这种高水准和专业化口译教学原则在中国本科生中不一定能适用(本科高年级可以考虑),更不用说高职的口译课堂,所以中国专业的翻译学习很多都集中在研究生阶段,几所外国语大学的翻译学院的研究生都主要集中学习笔译或口译。但是口译课也是完整的高职英语专业课程中的必修课程,因为很多涉外的贸易、谈判和接待场合都需要高职的毕业生进行一些口译活动。

鉴于高职学生的特点,在讲授这门课程的过程中,需要教师不断督促和鼓励,使学生能够坚持不断地练习口译技巧和提高语言能力;同时还要求加强学生一些前续课程的学习,如口语和听力等。因为学生本身的英语基础知识储备不足,高职的口译课教师不能假设学生已经具备相应的英语基础,口译课就只教口译技能,不讲语言技能,这只是最理想的状态,很多情况下都不适用。所以在高职的口译课中,正确的做法是坚持以技能训练为主的同时,兼顾学生语言技能的培养,两者融会贯通,同时根据口译行业的实际需要,对学生进行英汉双向的口译训练。

全文阅读

探讨英语专业口译课程的内容设置

摘要:随着国际交流不断加强,各国经济贸易合作不断增多,对于口译人才的需求日益高涨。本文旨在对大学英语专业的口译课程内容进行梳理归纳,并提出科学可行的课程设置方案,从而促进学生真正掌握口译技巧,提升英语实际运用能力。

关键词:口译;课程内容;英语专业

“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。”在大学课堂中对口译课程的内容进行设计时,应着重把实战技能、文化知识和演练形式三方面作为突破口,相互融合,构成高效科学的口译课。

一、口译实战技能

口译实战技能分为理论知识和基本技能两类。理论知识有助于指导技能的实践拓展,基本技能需要按功能逐步推进,让学生逐步熟练运用,主要分为“听力理解”“记忆训练”“笔记符号”“表达转换”四个环节。

1.听力理解

法国著名的口译研究学者Gile提出的同声传译和交替传译公式在口译教学界得到广泛认同与运用,“同声传译=听力分析+短期记忆+语言表达+协调,即SI(Simultaneous Interpreting)= L(listening and analysis)+M(short-term memory effort)+P(speech production)+ C(coordination) 和交替传译(第一阶段) =听力分析+笔记+短期记忆+协调,即PHASE I:CI(Consecutive Interpreting)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short term memory effort)+ C(coordination)”。因此,听力在整个口译环节中处于首要的位置,教师需要在口译课程初期阶段,强调听力理解的重要性,通过听写填空、复述、总结、摘要等,给学生一定的口译课前热身训练,使他们既熟悉语言环境,又能消除紧张情绪,进而有助于教师循序渐进地开展口译授课内容。

2.记忆训练

全文阅读

探析日语口译教学中的笔记技能训练

【摘 要】口译笔记在口译过程中的重要性不言而喻。本文从口译笔记的特点出发,总结了若干口译原则,最后提出了进行日语口译教学的笔记训练的若干方法。

【关键词】日语口译教学;笔记技能;训练

口译教学中有各种技能训练,笔记训练是其中一项很重要的内容。对于口译初学者来说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践证明,只要训练方法系统得当,笔记技能是完全可以训练的。本文作者将着重讨论日语口译教学中的笔记技能训练方法。

1 口译笔记的目的

口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。口译过程中记笔记有三个目的:(1)帮助译者减轻记忆负荷;(2)帮助译者理解、记忆;(3)在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。

2 口译笔记的特点

第一,理解为基础。透彻的理解是做好口译的前提。笔记是在理解基础上记下一些口译者认为需要提示自己的重点、逻辑联系、细节等。但许多人在做口译笔记时,常常忽视了理解,只顾不停地动笔。不通过理解就记录只会弄巧成拙,即使做下了记录,也会因无法准确完整地传达信息,而成为无效的笔记。

第二,记忆为主,笔记为辅。笔记只是记忆的辅助手段,因此主要精力还是要放在大脑记忆上。笔记要有选择地记,不能过于详细。详细的记录在有限的时间内是无法完成的。受时间限制,口译笔记应越简短越好,这样可以提高笔记速度,同时也留出时间让译者思考译文。

全文阅读

交替传译技能培训和材料选择

摘要: 在交传技能培训及教学当中,注意力分配技能和笔记与听解的关系的协调训练是训练的重中之重。教师应该遵循科学性、真实性、实践性原则合理选材,使学员快速掌握技能。此外,教师和学员还可以通过各种渠道积极开发和完善教学资料,鼓励学员探索各种方式以实现学习效果的最大化。

关键词: 交替传译 技能培训 材料选择

引言

随着国际交流活动的日益频繁,政治、经济、文化以及各个行业对外沟通交流变得越来越为广泛。外事活动的增加,对口译提出了更高的要求。作为一种特殊的行业,口译绝不是仅仅学好了外语即可胜任的,这一点已基本上成为人们的共识。高端翻译人才――优秀的会议口译员将在东西方文化的交流中扮演更为重要的角色。

交替传译是指讲话人说完一句话、一段话,甚至一整篇话后,由译员在现场立即传译给听话人的口译方式,也称即席翻译或连续翻译,常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。(黄建凤:2005)它要求译员拥有良好的记忆、准确的表达,并能灵敏快速地做出反应并完成交际的接力。另外,译员还必须掌握一定的笔记技巧,具备良好的心理素质和职业道德素质等。学员经过专业训练以后要求能够出色并熟练地运用各种口译技巧。最近几年,口译教学取得了很多的成果,但我们也清醒地认识到在实际的教学和培训过程当中,无论是教师还是学员,都还面临着一些亟待解决的问题。本文就针对交替传译中技能培训以及教学材料的选择进行分析,以供口译培训借鉴和参考。

1.技能培训

口译技能是指运用所有知识进行口译交际的能力。这其中包括瞬时记忆、口译笔记、概述、释译、应对策略(如不会以怎么办,听不懂怎么办),等等。(陈菁:2002)口译受时间限制,译员必须快速、准确地传译出说话人的信息,即“脱离原语语言外壳”,提取主要大意。在记忆能力、口译笔记、数字口译、专题口译等训练步骤当中,口译笔记的技巧对于译员信息的加工和理解来说是非常重要的线索。笔记技巧运用得当,则会在很大程度上帮助缓解译员的记忆压力,减少信息处理分配时的困难,快速准确地传出译文。然而,在实际的口译过程中,译员所面对的一个问题就是要尽力处理好注意力的分配。塞莱斯科维奇所主张的“传讯不传词”早已成为口译公认的原则,在口译的过程中,无论涉及听或说,都还是以“具有信息意义”为判断的基准。(杨承淑:2005)因此,译员应该尽力把重心放在听解上面,适当地进行预测,而决不能顾此失彼,本末倒置。特别是当说话人语速较快,数字较多,说话者带有某种口音的时候,口译员对信息的理解就显得尤为重要。因此,简洁清晰的笔记应该只是作为辅助译员记忆的一个引子,一种手段,帮助译员在抓住了说话者的逻辑的前提下完成信息点的联结和信息的准确输出。

然而,要做到使笔记注意力的分配只占译员整个口译过程注意力分配的5%这一理想目标,并实现顺、准、快的目标,如若没有大量的实践积累,这一目标或者说这一技巧将是很难达到的。但是,我们也发现在口译过程当中,如果不适当地强调记忆的训练,译员有可能会更多地依赖笔记,而忽略了记忆的训练,因而造成口译笔记过于详细,这样的结果使译员无法正确理会说话者的逻辑或者是无法读取自己的笔记,迷失在某些细节当中,笔记反而成了译员的一种包袱,一种束缚。因此,培养和加强译员积极运用短时记忆的意识,再辅之以笔记的训练将有助于译者正确处理好注意力的分配,从说话者的逻辑及语言结构入手,使听解和笔记共同为表达输出服务。

全文阅读