首页 > 范文大全 > 正文

俄语副动词或其短语的译法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇俄语副动词或其短语的译法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

俄语动词兼有副词、动词的功能,副动词或其短语所表示的行为或状态必须属于同一主体,如: Провожая это, Адрей сделал паузу。但нужно,можно,нельзя возможно, 等谓语构成的无人称句中也可使用,因为逻辑主语是同一的,如:Нельзя идти,не окончив работы(没有干完活不许走)。从翻译角度来讲,主要看它们在句中起什么作用:起状语作用,就译成相应的汉语状语;起谓语作用则译成次要谓语;起其他作用,就采用与之相符的表达法。

一、起各种状语作用

1.时间状语:副动词或其短语说明句中主要行为的时间,两体均可使用。

(1)未完成体副动词或其短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)……时(候)”“一面……一面”等。

Возвращаясь домой,я встретил своего друга.我回家时,遇到了自己的朋友。

在文学作品中,未完成体副动词短语有时还可以表示在主要行为之前或之后重复发生的动作。

Вставая на рассвете,она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю.她天一亮就起床,然后到厨房去帮助女厨师准备茶点。

(2)完成体副动词或其短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“......后”“......就”“......然后”,或将动作按原文顺序译出,不加其他词。

Мать,закрыв окно,медленно опустилась на стул.母亲关好 窗户,慢慢地坐到椅子上。

此外,完成体副动词或其短语有时还可以表示与主要行为同时呈现的状态。

Шёл он медленно,опустив голову на грудь,засунув ру ки в карманы.她走得很慢,低着 头,双手插 在口袋里。

完成体副动词或其短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多为完成体,副动词或其短语永远放在主要动词之后,有时还表示主要行为的结果,翻译时一般不要改变原文的顺序。

Унеё муж давно умер, оставив только ей одну дочь.她丈夫早已死去,只留下 一个女儿。

2.方式方法状语:副动词或其短语说明主要动词的方式方法时,两体均可使用,一般可译为“......地”及汉语的连动式。

(1)Он ,волнуясь,рассказывал о своей жизни товарищам.他激动地向同志们讲述了自己的经历。

(2)Собравшись с последними силами,альпинисты устремились к вершине.

登山运动员鼓足最后的力气向顶峰突击。

3.原因状语:副动词或其短语说明句中主要行为的原因。两体均可使用。

Он сделал много ошибок в работе,не повторив уроки.因为他没复习完功课,练习里出了好多错。

4.条件状语。副动词或其短语说明句中主要行为的条件。两体均可使用。

Человек добъётся своего, хорошо зная,чего он хочет.(一般条件)一个人如果清楚自己要干什么,那他就一定能达到目的。

Будучи стойким,мы сможем одерживать победы.(强调条件)只要我们坚定不移,就能不断取得胜利。

Лишь овладев современной наукой и техникой,вы станете строителями Родины.(唯一条件)只有掌握了现代科学技术,你们才能成为祖国的建设者。

Давши слово,выполни его.(推理条件)既然 说了,就要做到。

5.让步状语:动词短语说明句中主要行为的让步转折意义,如果原文再有всё же,всё-таки,тем не менее,но,однако,так и,всё-таки等,就更加明显。两体均可使用。

(1)Он,будучи слебым,продолжал создавать свой бесмертные произведения 他虽然已经双目失明,但仍继续创作不朽的作品。

(2)Пролежав целый месяц в больнице,отец всё же не вылечился.父亲住院治疗已整整一个月了,但还没有痊愈。

6.目的状语:副动词短语说明句中主要行为的目的

(1)Развивая международые культурные связи,мы всё шире практикуем обмен кинофальмами.为了发展国际间的文化联系,我们日益广泛地开展影片交换活动。

(2)Мы остановились,ожидая прохожего.我们停下来等过路人。

二、起次要谓语作用

副动词或其短语对句中主体行为起进一步补充作用,表示一种附加的次要行为,或与主要谓语同时存在的某种状态,可译成并列谓语或分句。

(1)Он уехал,не сказав спасибо.他走了,连谢谢也不说一声。(译成并列谓语)

(2)Они шли по улице без цели, вразвалку,и не гуляя и не торопясь.他漫无目的地在街上走着,摇摇摆摆,既不像散步,又不像赶路。(译成分句)

三、其他作用

1.副动词或其短语与主语关系密切时:在副动词或其短语与主语关系密切的情况下,则最好译成修饰语,行文更加紧凑。

(1) В науке нет широкой столбовой дороги,и только тот, кто (主语),страшась(起谓语作用)усталости,карабкается по её каменистым тропам,может достигнуть её сияющих вершин.在科学上面是没有平坦大道可走的,只有那些在崎岖小路上攀登而不怕劳苦的人,才能达到光辉的顶点。

(2)Радостен этот праздник и у тех,кто только вступает в жизнь,готовясь принять эстафету их рук старых товарищей,ощущая избыток молодых сил.对于那些刚刚走向生活、(感到)精力充沛、准备从老一辈同志手中接过接力棒的人来说,这个节日也是一个特别值得高兴的日子。

2.副动词或其短语与主语关系极为密切时:在副动词或其短语与主语的关系极为密切的情况下,实际上和主语是同一个人或同一件事,则最好译成同位语。

До революции он(主语)не мог поступить в институт,будучи сыномкрестьянина.他,(是)一个农民的儿子,在革命前不可能上大学。

Позвольте сказать, будучи вашим учеником,Иван (主语)оставил вас далеко позади.

请恕我不客气地说,作为您的学生,伊万是青出于蓝而胜于蓝。

3.行文要求或逻辑关系需要时:由于行文要求或逻辑关系的需要,可以主次颠倒,即把副动词或其短语译成主要谓语,而把原来的谓语译成次要谓语或状语。

(1)Улыбнувшись,Саша ничего не ответил.萨沙笑了笑,什么也没有回答。

(2)Он продолжал отвлекать внимание противника,изредка перестреливаясь с ними.

他不时地和敌人对射几枪,以便继续转移他们的注意力。