首页 > 范文大全 > 正文

高、低文化语境差异对英语学习的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇高、低文化语境差异对英语学习的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:美国文化人类学家EdwardT.Hall提出高语境文化和低语境文化概念,高低语境文化之间的差异英语学习有一定的影响,尤其体现在口语学习和英文写作这两方面。在学习语言知识的同时,学习目标语国家的文化,更有利于进行成功的的交际。

关键词:高文化语境;低文化语境;口语学习;英语写作

一、引言

语言和文化有着十分密切的关系,文化是语言的土壤,孕育并丰富着语言,语言同时有是文化的重要载体,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,,民族心理和性格等的制约和影响。学习一种语言就是学习一种文化。在英语教学过程中,教授中国学生学英语是让两种文化相碰撞和融合的过程。在这个过程中,不可避免地发生中西文化冲突。屡见不鲜的东西方文化差异,经常成为困扰学生英语学习的难题,这些文化差异使得学生对所学内容难以理解,不易接受,严重阻碍了他们英语学习的进程。本文拟从分析高语境文化和低语境文化差异的角度,探讨其对英语教学的影响。

二、高语境文化和低语境文化的概述

1976年美国文化人类学家爱德华・T.霍尔(Edward T.Hall)在《超越文化》一书中提出,文化具有语境性并将语境分为高语境(High Context)与低语境(Low Context)。语境就是语言使用的环境,它包括使用语言的一切主客观因素。(彭增安1998)。Hall将语境定义为:“the information that surrounds an event; It is inextricably bound up with meaning of the event. ”(Hall 1976霍尔认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。”(Hall,1988: 96)也就是说:“高语境(HC)传播或讯息即是绝大部分信息或存于物质语境中或内化在个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中。低语境(LC)传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。”(Hall 1988) 也就是说:在高语境文化中,说话者的言语或行为意义往往来源于或内化于说话者当时所处的语境,他所表达的东西不仅限于他所说的东西。而在低语境文化中,信息的意义通过语言可以表达得很清楚,不需要以环境去揣摩推测,即交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境之中。在低交际环境的文化中的人们习惯侧重用言语本身的力量来进行交际。语境可以被看作是透过文化的影响自然形成的一套沟通方式与表达型态。

三、高语境文化和低语境文化的差异及其对英语教学的影响

(一)对英语口语学习的影响

1、对口语交际的态度不同。口语教学最重要的就是学生要主动积极说,这与高语境文化的特征相冲突,积极主动的表现会被视为不谦逊,爱出风头。我们认为沉默是金,谦虚使人进步。我们不乏看到这样的例子,当我们被外籍人士称赞的时候,我们却闹出了“where,where”这样的大笑话。在我国的英语口语教学中,缺乏的就是学生那种神情并茂的对话和表演,这无疑是受高语境文化的影响而造成的。而低语境文化熏陶下的英美人大多认为沉默意味着缺乏交际能力,是一种没面子的表现。他们都积极地去表达自己的观点,去讨论,去争辩。

2、选择的表达方式不同。低语境国家的会话者喜欢开门见山,直来直去,不会拐弯抹角。而从高语境国家的会话者认为直接是一种无礼的表现,他们会选择委婉的方式来表达自己的意愿。

3、对字面意思的理解依赖说话者的文化语境。对高语境国家的会话者来说,话语只是理解沟通的手段之一,说话者还要揣摩对方话语背后所隐含的意思。而对低语境文化的人来说,话语的字面意思是唯一的交际手段,听话者不必过多考虑其隐含的意义。

(二)对英语写作的影响

语境对我们的写作习惯影响极大,常错误地用汉语的行文习惯进行英语写作。高低语境文化思维方式差异的,导致行文方式的不同,从而影响读者的阅读。

由于高语境语言要求含蓄,重视意美,要求读者用其本身的知识去填补空白,推导出结论,因此具有高语境文化背景的写作者一般认为很多信息已存在于外在环境或个人体验,过多的叙述会使文章冗长,而且高语境语言强调读者与作者在阅读过程中的互动,文章的观点或结论在读者的阅读过程中可以由读者推导得出,因此他们的文章多数主要观点未点明,给低语境文化环境下的阅读者造成主要观点不明确的印象。相反,低语境语言的写作者一般认为所有相关的交际信息须通过语言传递,点明作者的写作意图,有明确的结论。王希墨提到一篇博士生的文章,题目为“Whyis English important to Scientist s”。在这一篇几百字的文章中,只在文章的末尾才出现English这一关键词。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。这一点可以从下面一篇短文中看出Soccer is a difficult sport . (1) A player must be able to run steadily without rest. (2) Sometimes a player must hit the ball with his or her head. (3) Players must be willing to bang into and be banged into by others. (4) They must put up with aching feet and sore muscles.

在这篇短文中,句(1) 是文章的主题句,其余的(2)、(3)、(4) 句是用来说明主题句(1) 的。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。

有这样一个实验:35位中国学生被要求写封信向以前的一位外籍英语教师借一本英语词典,结果仅有两位同学在信的开头提出这一要求。在信中间提出要求的也只有4位同学。其余的29位同学都是在信的末尾提出要求。即使是需明确提出要求的信件,便条等应用文文章结构也明显受到了中英文文化的影响。在信件,便条等应用文写作中,英语文化下的写作者通常要先表明写作的原因,然后才提出理由,这一点正好与中文的行文习惯相反。如下面这张便条:

DearDavid,

I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Mary to take my place. She is a better dancer, I think.

My regrets.

这张便条一开始就提出写作的原因:“I won't be able to go to dance with you this weekend”,然后才解释为什么“my mother is suddenly taken ill”,最后是提出解决的方案。

在写作教学中,应该提醒学生注意中英文属于不同的语境文化,因此句子的结构也不相同。英语属于低语境语言,其结构紧凑,而汉语属于高语境语言,句子的结构松散。有人以“竹节句”法来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成的,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指即使在少用甚至不用连接词的情况下行文仍然流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词 or,but,if,So,because,

when,although, in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语即使没有连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:

Conquer the desires, or they will conquer you.

你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。

An English man who could not speak Chinese was once traveling in China.

一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

由于文化的影响,在写作中,中外的写作教师通常对文章的好坏评判差异相当大。中国老师认为不错的文章,外教经常认为文章结构松散,观点不明确,主题不清。

由此可见,文化对学生写作的深远影响。在写作课的教学中必须提高学生的文化意识,使学生了解西方文化的思维方式,使学生的行文更加符合地道的英语的要求。

四、结束语

Hall提出的高语境文化和低语境文化的概念以及它们之间的差异,有助于我们对目标语学习更深一步了解。同时,也进一步启示我们,在学习英语的过程中,要尽量用低语境文化的思维模式来运用语言,能顺利和低语境国家的话语者进行交际。我们应该认识到,学习外语不是单纯地学习言语技能,更多的是通过语言的学习获取其所承载的文化信息。(作者单位:苏州大学外国语学院)

参考文献

[1] Hall,E,T.超越文化[M].居延安,等,译.上海:上海文化出版社,1998.

[2] 胡超.高语境与低语境交际的文化渊源[J].宁波大学学报.2005

[3] 唐德根.章放维.两种会话方式与高低语境文化[J]四川外语学院报.2003(1).

[4] 王初华.语境理论指导下的英语词汇教学[J].长春理工大学学报,2010,(08).

[5] 李宗政.语境理论在外语教学方法中的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(03).

[6] 伍雅澜.浅谈语境理论在高职英语词汇教学中的作用[J].武汉船舶职业技术学院学报,2010,(04)