首页 > 范文大全 > 正文

英语成语与汉语成语的一致性浅议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语成语与汉语成语的一致性浅议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓。诸多原因导致汉语成语和英语成语所使用的意象、含义和用法有很大差异,但人类对外界的认知大致相同,文化全球化使得二者在内在逻辑以及形式、功能上趋于一致,本文就此问题展开论述,试图解决汉、英成语互译时存在的问题。

关键词:成语 文化 逻辑 形式 功能

成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。”成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。

使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有很多一致性

一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致

汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可乐(coca-cola)、粉丝(fans)、拷贝(copy)、迪斯科(disco)等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(sword damocles)、丘比特(cupid)等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻将)、tai-chi(太极)、bonsai(盆栽)、confucius(孔子)等都被写进了英语语言。

同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如:英语中有这样的成语:“wash one's hands of a thing”,可译为“洗手不干、金盆洗手”;“kill two birds with one stone”可译为“一箭双雕、一举两得”;“build castles in the air”可译为“白日做梦,空中楼阁”等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。

二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性

人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。

例如:“kill goose that lays the golden eggs”,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。

像这样的例子还有很多,比如“as poor as a church mouse”译为“一贫如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活当然是“一贫如洗”了;“as proud as a peacock”,骄傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正与汉语成语“目中无人”相对应;“black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之马”吗;“chicken hearted”,鸡和老鼠都是胆小的动物,所以英语说“胆小如鸡”,而汉语说“胆小如鼠”,喻意相同;“the early bird gets the worm”,早起的鸟有虫吃,显然是“捷足先登”;“walk o

n eggs”,踩着鸡蛋走路,当然是“小心翼翼”了。

以下列举一些英语成语与汉语成语的对照情况,以便于我们更加深入的理解两种语言成语内在逻辑的一致性。

armed to the teeth全副武装

bite the hand that feeds one忘恩负义

at my finger tips了如指掌

all roads lead to rome殊途同归

misery loves company同病相怜

on pins and needles如坐针毡

sitting on a powder keg一触即发

come to a dead end陷入僵局

enough is enough适可而止

这些成语通过逻辑分析,均能找出相应的汉语成语,而且有一定的规律可循,单词也非常简单,再通过上下文很容易把它们翻译成汉语成语。

三、形式功能上的一致性

在对英语成语和汉语成语的比较分析中我们不难发现,虽然这两种成语各具特色,各有千秋,但它们在形式上、功能上还是存在着许多相同之处,在语言的运用中也发挥着相同的作用。

首先,英语成语和汉语成语在结构上基本是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors”(旗开得胜)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神怡”也不能说成“心怡神旷”。其次,英语成语和汉语成语组织结构上具备着很多共同之处,它们都有并列结构、动宾结构和偏正结构。并列结构:例如英语中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭尽全力)等,而汉语里则有“一心一意”、“千军万马”等;动宾结构:例如英语中有“face the music”(勇于承担后果)、“draw a blank” (终于失败)等,在汉语里则有“包罗万象”、“顾全大局”等;偏正结构:例如英语中有“white elephant”(无用而累赘的东西)、“black sheep”(害群之马)等,汉语中同样有“众矢之的”、“世外桃源”等等。

汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点:汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。例如英语名词性成语有“the lion’s share” (最大的分额)、“brain trust”(智囊团)等,汉语中名词性成语有“奇花异草”、“中流砥柱”等;动词性成语在英语中有“beat about the bush”(旁敲侧击)、“make short work of”(迅速处理)等,在汉语中也有“拔苗助长”、“掩耳盗铃”等;英语形容词性成语有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏经验的)等,汉语形容词性成语则包括“五颜六色”、“千真万确”等;英语副词性成语有“through thick and thin” (不避艰险地)等,汉语副词性成语则有“大步流星”、“心悦诚服”等。通过上述实例我们可以清楚地看到汉、英成语的语法功能是基本相同的。

综上所述,汉语成语与英语成语虽然存在很多差异,但文化全球化造成两者在内部逻辑、构成形式以及语法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我们学习和研究英语,应该更多地从两者的相同点出发,兼顾二者存在的差异,做好两种语言成语的翻译工作。

参考文献:

[l]英语常用成语手册.外语研究社,1998.

[2]何自然.语用学概论.湖南教育出版,1988.

 

; [3]陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1991.

[4]陈文伯.英语成语的理解与翻译.现代英语研究,1980.

论文网在线