首页 > 范文大全 > 正文

专业英语翻译中应注意的几个问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇专业英语翻译中应注意的几个问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:专业英语是科技英语的一个重要组成部分。专业英语翻译除了具有英译汉的一般规律外,还有其特殊规律。专业英语的特点主要表现在单词的涵义、词组的意义、语法结构与句型使用等方面。

关键词:专业术语 词义引伸 词性转换 被动语态 复合句

翻译就是把一种语言文字的意义用另一种文字表达出来的一种创造性的语言活动。要想将一种语言转换成另一种语言时就离不开翻译技巧。专业英语的翻译既有与生活英语的相同之处,也有其专业独特之点,更重要的一点是要与该专业所具备的自身特点和国家最新颁布的行业设计规范相结合。

一、 单词的涵义:

英语与汉语一样,一词一义的情况是很少的,越是常用的词,释义也就越多,而词与词相结合,又衍生出许多新的词义。如work这个名词,在专业英语中除了“工作”的词义外,还有多种涵义。

cold work冷加工; earth work土方工程; false work 脚手架; field work 外业;

在选择词义时,必须从上下文联系中去理解词义,准确掌握语言环境的逻辑意义,才能判断词义致整个句子的涵义,这是在翻译时必须牢记的一条。

二、词组的意义:

从专业英语的发展趋势看,不仅由普通词汇转化增填新义的技术词多。而且词组搭配使用也更加灵活,尤其是一些短语动词。

例 Specimens can be set up for a test. 可以为试验制作(建立)几组试样。

三、词义引伸的译法:

翻译时常常遇到的难题就是如何确定词义。通常的处理办法是根据上下文的逻辑关系和用词搭配上的需要,把这些词或词组的字面意思加以引伸而译出。可以从以下几个方面考虑:

1. 词义转译:若遇到无法直译或不宜直译的词或词组,根据上下文和逻辑关系引伸转译。

例 Retaining wall is wall built to hold back solid material.

挡土墙是为阻挡密实土体而修建的墙体。

2. 词义具体化:根据汉语的习惯,把原文中某些词义较为笼统的词引伸为词义较具体的词。

例 Dumpers tip forwards and the driver sits behind the load.

翻斗车向前翻转,驾驶员坐在所装物料之后。

3. 词义抽象化:根据汉语的表达习惯,翻译时把原文中词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

例 All corrosion is not caused by oxidation.

腐蚀不全是由氧化作用引起的。

四、词类转换译法:

为了符合汉语表达习惯或达到一定的辞目的,可以适当改变一下原文中的某些词的词类。

1. 名词译成动词:

例 For most normal bridges, the use of chart programming would be adequate.

对于大多数普通桥梁来说,采用(施工)条线进度图就足够了。

2. 名词译成形容词:

例 The experiment was a success.那项试验是成功的。

五、 语态的转换:语态是动词的一种形式,用来说明动词所表示的动作相对于主语的关系。

1.被动语态译成汉语的主动句

1)译成有主语的主动句:

例1、Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.

预应力混凝土几乎可以完全避免出现裂缝。

2)译成无主语的主动句:

A.主语译成宾语(宾语位于动词之后)

例:If changes have beeen made in size of members at completion of the second cycle, the dead load must be recalculated.

在第二遍计算结果出来时,若构建的尺寸已经变化了,那就应该重新计算恒载。

B.主语译成宾语(宾语位于动词之前)

例2: In wet climatics, the soil beneath the road must be drained.

在气候潮湿地区,对道路下面的土应做好排水。

3)主语与谓语合译:

例:In selecting a site, care should be taken to investigate a number of probable alternative sites and then decide on the site which is likely to serve the needs of the bridge at the least cost.

在选定桥位时,应当注意调查几个比较方案,然后选定很可能满足造价最低要求的桥位。

2.被动语态译成汉语的被动句:方法是把原句中的主语仍译作主语,而其被动意义可以采用下列几种方式来表达。

1)在动词前加“被”字

例: Asphalt was originally used only as a covering.

沥青最初仅被用来做铺面。

2) 在动词前省略“被”字

例:Contour lines are used to show the elevation.

等高线用来表示高程。

3)译成“是 …的”结构

例: A new design method for bituminous roads was published in 1984.

沥青路面新的设计方法是1984年公布的。

总之,专业英语的翻译,不论是单词、句子及段落怎样变化,除了遵守汉语习惯表达方式外,还要符合专业规范表达的要求。要想提高自己的专业英语翻译能力要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。还要有敢于创新的精神,不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步提高自己的翻译能力和翻译技巧。