开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英标语语言特点对比研究及翻译原则探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘要]标语作为一种文化现象,揭示一个国家、民族、集体、个人的文化底蕴。汉英标语语言的分析和对比,主要体现在书写形式、词汇、句式、修辞手法、标点符号等五个角度,从而找出中英标语的异同。由于汉英标语间存在的诸多不同,要想使译文实现“效果等值”,提高汉英标语互译的质量,翻译工作者必须遵循“三性原则”,以促进中英文化之间的顺利交流。
[关键词]标语;对比研究;翻译原则
一、序言
标语作为一种独特的大众宣传媒介,在现实生活中使用极其广泛, “我们中国已成了标语口号的世界” (胡适《打倒名教》)。标语作为一种文化现象,可以弘扬民族精神,传达国家政策,展示集体文化,彰显个人价值取向;可以揭示一个国家、民族、集体、个人的文化底蕴。但是,在中英科技文化间的交流过程中,不少汉语标语硬译。误译和乱译现象随处可见,极大地损害了国家形象,严重地妨碍了中英科技文化交流的正常开展。因此,标语的翻译,主要是英译,越来越成为翻译工作者不能回避又必须解决的问题。本文通过对汉英标语语言的分析和对比,弄清中英标语的异同,并且就标语互译原则进行探讨,旨在提高汉英标语互译的质量,促进中英文化之间的顺利交流。
二、汉英标语的语言特点对比
何谓标语?汉英双语现代汉语词典(2002年增补本)对“标语”的定义是:“用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号Slogan'’;Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(6th Edition) 对“Slogan”的解释是:“a word or phrase that is easy to remember,used for example by a political party Or in advertisingtO attract people’s attention Or suggest an ideaquickly标语;口号”。作为一种独特的大众宣传媒介,从标语的定义可以看出汉英标语具有一些共同之处,如“引人注目、令人难忘,具有感召力和鼓动性,语言简洁、精炼,句法独特”等(吴伟雄:1998)。但是,借助于网络及其他相关统计资料,笔者对汉英标语进行了统计、对比和分析,发现由于社会、文化、历史、传统以及社会政治制度的不同,汉英标语在语言上存在5个方面的不同:书写形式、词汇、句式、修辞手法、标点符号等。本次统计分析,共收集各类英汉标语1126条,涉及道路交通、体育场馆、医疗卫生、商业服务业、旅游景区等行业及相关场所。下面,笔者从上述5个方面对汉英标语进行对比,旨在弄清汉英标语在语言方面的不同,确保汉英标语译文的“效果等值”(FunctionalEquivalence)。
1 从书写形式角度来看。
尽管汉语中有繁体字和简化字之分,但是一般认为汉语标语应使用规范的简体字(特殊情况下,为了便于和港澳台的同胞交流和沟通,或者是为了团结更多的人,有时也看到一些标语上的用字是繁体字或繁体字和简化字夹杂);英语单词的字母有大写和小写两种方式,因此英语标语有四种不同的书写形式:(1)所有字母都用大写形式、(2)所有单词的首字母都有大写形式、(3)所有实词的首字母用大写形式、(4)只有首单词用大写字母形式。不同的书写形式,其实也表现了书写者的不同感情和态度及表达的侧重点的不同。如2005年4月22日,中韩等国在联合国前示威抗议,反对日本入常的标语中,都是一些带有特殊效果的标语,恰如其分地说明了汉英标语在书写形式上的差异。例如:1 粉碎日本军主义妄想入‘常’(倒写)美梦! 2 小泉你好……你好ou! 3 They Bow to EverybodyBut Never to the Victims! (他们对每个人鞠躬但是从未对受害者鞠躬)
2 从词汇角度来看。
汉语标语大量使用短语,尤其是动宾结构的短语,具有短语化的特点;而英语标语则经常使用名词或名词性短语,具有名词化特点。如:4 提高生活素质迈向美好未来 (Betterliving,Brighter Future)5 创一流服务,迎四海嘉宾。(First class service to all guests)6 Penalty formisuse:$5000.(乱按地铁按钮罚款5000元)7 Racial andreligious harmony(种族和谐,宗教宽容)
3 从句式角度来看。
汉语标语往往使用主动句,较少使用被动句,因而往往具有主观性;而英文标语经常使用被动句或使用非人称代词或名词做主语的主动句,因此标语往往给人一种的客观的感觉。如:8 今日工作不努力明日努力找工作 (Harderworking today for better tomorrow)9 高高兴兴上班去平平安安回家来 (Safety first in driving)10 Carsparked here without permission will be clamped(此处禁止停车,否则拖走)11 No food is to be consumedin this area(此处严禁就餐)12 Tickets are subject toavaflability(正在售票,售完为止)13 Discounts availablefor pre-booked groups(团体预定,优惠多多)14 Drinks purchased are for taken away only(饮料:仅供外卖)
4 从修辞手法角度来看。
由于标语的特点和性质决定了汉英标语很难运用一些需要很大篇幅或深入体会的或文学性很强的修辞手段,但是为了使标语“语声铿锵,语韵感人”,汉语标语中常见的一些修辞格有如下一些:谐声、拟人、排比、隐喻、回环等;英语标语中常见的一些修辞格有:头韵尾韵、对照、双关、警句等。如:15 来也匆匆去也冲冲(谐声)16 别吵醒熟睡的小草(拟人)17 说普通话迎四方客,用文明语,送一片情(排比)18 一切为了学生,为了一切学生为了学生一切(回环)19 You can by Happiness.(双关)20 Working withoutwear-out(头韵)21 Oil is thicker than blood,andGeorge Bush is thicker than oil.(警句)
5 从标点符号角度来看。
汉英标语的标点使用不同在于:对于短语或很简短的句子,英语标语大多不使用标点,或者用分行来断句;而汉语标语使用空格断句。此外,如果是完整的句子,英语标语大多使用标点符号,汉语往往不使用标点。如:22 珍爱生命,保 护环境,造福人类(cherish life,protect the environmentand benefi all human beings.)23 饮用水源,禁止游泳(Drinking water source Swimming is prohibited here)24 STOP THE WTO No Deal in Hong Kong(停止世贸会议,禁止在香港交易25 How Many Lives Just for aCoat?(有多少生命仅仅为了做件外衣?)
三、汉英标语互译原则探讨
1 奈达的“三性原则”。
翻译的“三性原则”,即译文必须具有“可理解性,可读性,可接受性”。该原则由当代语言学家和翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)在其于1986年出版的《从一种文化到另一种文化》提出。奈达翻译理论的核心是“效果对等论”,他认为“翻译是用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。(奈达:1969)”。他强调把翻译的重点放在译文读老的反应上,认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准。“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。(奈达:1993)”
2,汉英标语互译之“三性原则”。
标语的特点和功能决定了互译之指导原则――奈达的“三性原则”。在英汉标语互译过程中,如何使用奈达的“三性原则”实现“用最贴切自然的译文再现原文信息”从而达到“最低对等”是一个不断实践、不断验证的过程。
(1)译文的可理解性。译文的可理解性是指译文能使读者正确理解原文信息。奈达认为:“翻译是用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”在英汉标语互译过程中,如果译文不能再现原文信息,那么译文是失败的,更谈不上“最低对等”的实现。如:26 一做名城市民,讲社会公德。原译:“Be citizens with social morality inour famous city.”词典上确有“社会公德”的译文:social morality;social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,还不如用Civic virtues。笔者认为可改译:“Be virtuous citizens in our famous city.”,此译文可较好的再现原文信息。
(2)译文的可读性。译文的可读性是指译文必须再现原文的风格或风貌。英汉标语的共有风格是:“引人注意,令人难忘;语声铿锵,语韵感人;语言洗练,言简意赅;句法独特,感染力强”(吴伟雄:2006);但是,在英汉标语互译过程中,译文必须不仅符合英汉标语的共性,而且还必须符合译入语标语的个性。如:27 来也匆匆?去也冲冲!汉语标语采用谐声的修辞手法,巧妙的提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的译文“Come with a rush?Go with a flush!”符合英文标语特性,采用押尾韵的手法增强了译文的可读性,再现原标语的风格,实现了效果对等,堪称佳译。
(3)译文的可接受性。译文的可接受性是指译文必须考虑读者因素,如文化背景等,从而使译文易被读者接受。具体地说,在英汉标语互译的过程中,译文必须考虑读者的欣赏习惯,文化背景,风俗习惯,教育层次等因素,从而选择贴切自然的词语句式,增强译文的可接受性。如下面这条出现在美国三藩市的公交车上的标语:28 It’s law.Front seats runst be vacated for seniors and persons with disabilities.英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老;在美国华人社会,连“老人,长者”也不用,而用“者英”一词。该标语的汉译应该做到不言“老”而“老”意自明,可译为:法律规定:前排座位必须让给蓍英或伤残人士。
综上所述,作为独特宣传工具的汉英标语虽然文字简短,但是由于汉英标语间存在的诸多不同,要想使译文实现“效果等值”,文化交流顺利开展,翻译工作者必须遵循“三性原则”,必须下大工夫,绝对不可轻视,绝对不可胡乱翻译。