首页 > 范文大全 > 正文

浅析异文化摩擦

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析异文化摩擦范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】语言的教学离不开生活、文化的渗透,它不是单纯的发音教学。在课堂教学中教授学生课文内容知识的同时,也应该引导他们了解不同国家的文化、生活习惯、风俗习惯等等,理解异文化摩擦,学以致用,更好地进行跨文化交流,增进友谊,达成和谐。

【关键词】教学 异文化摩擦 交流

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)27-0029-03

一 根据日语语法特点分析各个人物对此事所持的观点

1.本课出场人物的特点介绍

在本科班所使用的基础日语教材,彭广陆、守屋三千代主编、北京大学出版社出版的《综合日语》第三册第7课的第一单元『ギョ`ザにりんご?有关送礼的情景会话里,讲解前首先对出场人物进行介绍,此课的出场人物来自不同国家,那么他们的文化习俗也会有所不同,这是应先让学生们注意的点。

刘芳:中国学生

チャリヤ`:来自泰国的留学生

朴・コンジョウ:来自韩国的留学生

王宇翔:中国学生

三好学:来自日本的留学生

2.找出本课的语法特点

让同学们熟读本篇会话并翻译,之后引导学生找出本课会话里的语法特点:出现了较多表示不满的表达方式,例如:

[~のに]表示事情结果与期待的相反,带有不满,责怪的语气。

[动词被动态+ても(ね)]的后面常常省略了[困る/不本意だ]等词,表达不情愿、非本意、无可奈何、不得已的心理。

[动词てくれない/もらえない]表示了未能得到理应得到的利益。

[~じゃあるまいし]表示了别人在理解上的偏误,带有责怪的语气。

[~くせに]表示根据他人的行为所推断的结果与

实际结果不符,表达的也是一种不满:明明~却~。

[ちょっと]一种委婉的表达形式,表达极大的不满、担心、担忧等。

3.根据日语语法特点逐句分析人物心理特点

引导学生从会话中了解本课会话讨论的主要话题是什么,由什么事件引起的。根据日语语言语法特点来分析每一出场人物对这件事的看法,并找出从哪些话语中可以知道。

首先:小刘对于房东即刻回礼的看法是:难以理解,并且所得的回礼不等价。

刘:うん。まだギョ`ザ、食べてもいないのに、お返しって言われてもね……。物物交Qじゃあるまいし。/这句话里的「~のに,在日语语言特点中是带有责怪的口气,「言われてもね用的是被动词,日语的被动态有不情愿、受伤害之意。「物物交Qじゃあるまいし的句尾用了「~まい,「~まい表示别人在理解上的偏误,带有责怪的语气。

刘:そうでしょ。なのに、知り合いが送ってきたりんごがあるから、持ってって、だって…。/「そうでしょ。用的是一种反问,寻求同感的语气。「~なのに带有不满,责怪的语气。

刘:大家さん、いつもはほんとにいい人なんだけど …。/「~だけど是转折,表示她对房东的看法因这件事有了与平时不同的看法。

刘:なんで私の莩证痢わかってくれないんだろう。ちょっと悲しくなっちゃった。…でも、まあ、いいや。/「~てくれないん、「~なっちゃった[まあ、いいや]的语法特点都表达了她对房东的即刻回礼十分不理解,很失望的心情,「~てくれないん表达了未能得到理应得到的利益;「~なっちゃった具有失望的语气;[まあ、いいや。]是放弃的一种表达方式,表示她无意再说什么。

刘:もらうrはものすごくh]するくせに、もらった後はいつまでもほめるのよね。「~くせに有不满、责怪的口气。

刘:ふ`ん。这里的「ふ`ん音调为升调,带着疑问、难以理解的口气。

刘:…担、ねえ…。/她的话语断断续续的,说明她还是没能接受。

刘:う`ん。りんご3ってそういうことだったのかな。でも、まだ信じらんない。这里的「ふ`ん音调也为升调,带有疑问的口气;并且她还是很肯定地说还是难以理解。

朴和王又是怎样的态度和看法呢?同样从他们的话语中可以看出。

朴:お返し?这里是升调、疑问的语气,说明他也觉得奇怪。

朴:それじゃあ、なんだか\意が感じられないね。这句话可以看出他和小刘是一样的看法。

朴:そう言えば、ホストファミリ`のお母さんにお土bあげたら、早速次の日にお返しをもらっちゃったなあ。「そう言えば/说起让他想起自己之前也有过和小刘同样的经历。「もらっちゃったなあ这里用了「ちゃったなあ,语法特点是带有点遗憾、可惜、难以理解等的感彩。

朴:そうそう。なんだか『もっとほしいって催促されてる感じだよね。/「催促されてる这里用了被动态,有被催促、不情愿的感觉。

朴:さんが大家さんに手作りのギョ`ザを持ってったら、お返しにりんごを渡されたんだって。三好さん、どう思う?/「渡されたんだ这里用了被动态,有被迫、不情愿的意思。

朴:これって、吉田先生が言ってた、文化摩擦の一つなのかなあ。这是不是就是吉田老师曾说的异文化摩擦的一种呢?这里的句尾用了疑问词[~かなあ]。表明了朴的疑问。

再来看看小王的对话:

王:ギョ`ザ作るの、大浃胜韦摔汀U饫镉昧恕浮なのにね有责怪不满的口气。说明小王与朴同感,持一样的看法。

王:あ`、そういうことだったんだ。でも、一生颐作ったギョ`ザに、りんご、たったの3っていうのは、ちょっと……「でも转折,「たった有少得可怜的意思,「ちょっと…说明了他也是难以接受的心理。

所以通过朴和小王的话语可以看出他们和小刘是一样的看法。

チャリヤ`又是怎样的看法呢?

チャリヤ`: え、そう?タイにもお返しのTがあるよ。まあ、すぐには返さないけど。/「けど转折,来自泰国的チャリヤ`,虽然自己国家也有回礼的习惯,但不马上回礼,因此可以看出チャリヤ`也不理解房东的的马上回礼。

最后三好学来了,做了解释,才让大家对于房东的回礼做法有了解,虽然小刘、小王、朴他们还没有完全接受,但至少明白了一些事。

二 教学联系实际

说到送礼,日本、中国都有爱送礼的习惯,但在做法和习惯上有很大的不同。因为我在日本曾留学几年,所以了解一些。

初到日本时,我也曾遇到和小刘同样的事情。刚到日本时,住的是留学生国际宿舍,因为得到房东老太太的照顾,我们几个刚来不久的留学生就决定包饺子给老太太,表达我们的谢意。从到精心选料,洗、切、调料、包到最后的出锅,我们忙活了好一阵子,每个人都累得满头大汗。当我们端着满满一大盘的饺子兴奋地递给老太太后,她并没有马上尝一下,说了声:「あ`、ありがとう!ちょっと待って。啊,谢谢!请稍等一下。就转身回屋了。再出来时,她给了我们每人一包方便面和小小一包海苔。我们都很诧异:「なに?什么呀?,「どうして?为什么呀?房东老太太看着我们奇怪的表情,笑着说:「お返しです。是回礼。,「お返し?/回礼?是怎么回事呀?回到我们自己的房间后,我们议论开了,并请教了隔壁宿舍来自越南、中国台湾地区的留学生,也展开了一场轰轰烈烈的讨论。当时也是虽然弄明白了怎么一回事,但仍难以接受。后来随着在日本留学时间的推移,逐渐了解并释怀了。中日两国虽都有送礼的习惯,但做法和习惯等方面大不相同,在这里列举较大的两个不同点。

1.在礼品价值上的观念不同

在中国和日本都有送礼的习惯,但日本人在送礼时,所送礼物的价格并不贵,这是因为日本人收到别人的礼物后要还礼,回赠对方一件与收到的礼物价格大致相同的礼品,所以为了不让自己的送礼成为对方破费钱财的负担,日本人已形成的送礼习惯是:礼物不能太贵重,既表示了自己的心意,又不会引起对方的不安。日本人除了特殊的原因一般是不送贵重礼品的。日本人的送礼,主要是为了向对方传达感谢、感恩的信息。相比较,中国人的送礼,礼品的价值与友情的深浅挂钩,普遍的概念是赠送的礼品越贵重,就表示友情越深厚。因此送的礼物一定要贵重,决不能太便宜了,否则会让对方感到你不把他当一回事,甚至以为你有意寒碜人,所以会有了本课中的这一幕。在中国已经形成了赠送贵重礼品的习俗,而且越演越烈,已失去了原本的单纯意义。在中国如果像日本人那样赠送小礼品,是根本行不通的,还不如不送的好。我们日语外教老师在寒暑假回国度假回来后也常常会给本校的中国老师带回一些小礼物:塑料小砧板、一小包的调味料、一小瓶的防晒霜、手帕、小本子等等。这些日本外教老师只是单纯地想向平日里给他们照顾的中国老师传达一份谢意,而一些中国老师就不理解了,怎么送这样的礼物呀!这么小气。

2.还礼的时间不同

在中国和日本,收到礼物后都要还礼,但是做法却不同。在日本是马上就还礼,这与中国人还礼的习惯不同,中国人收到礼品后,一般并不立即还礼,因为立即还礼,反而会显得友情淡了,会让对方不高兴,所以本课中的小刘、小王、朴会有这样的反应。中国式地还礼,一般是另外寻找一个机会还礼,或者是用帮忙的形式来回报对方的礼品。

因此学习一国的语言,不只是单纯地学习它的发音,在课堂教学中,要让学生掌握课本内容知识的同时还应引导学生了解他国的文化、生活习惯、风俗习惯等等,理解异文化的摩擦。如果只是单纯地学习语言,却不了解他国的文化、风俗习惯等等,那么就会出现尴尬、误会的事情。

2013年在我校举办的中日国际电话交流会议,日本国际交流会所派了两位日本老师和几位日本学生来我校实地交流。记得当时其中一位日本老师做了一个有关“日语语言特点”的报告,报告中也对照日文说到了中文的一些语言特点。她的中文说得很不错,可以看出她对中文的研究不浅。另外一位日本老师和几位日本学生也会一些中文。报告会后日本来的老师和学生们把他们从日本带来的一些日本传统游戏工具拿了出来,让台下的中国学生们上台和他们一起做日本传统游戏,还把带来的日本传统糕点给中国同学们品尝,台上台下互动很好,同学们都玩得很开心,报告会在一片欢声笑语中圆满结束。然而,后来听给这些来宾做向导、带她们游览海南岛的我们教研室的中国老师说,那两位日本老师那天报告会结束后很生气,因为中国学生们把她们带来的日本传统游戏工具都拿走了,没有还给她们。按中国的习惯,在这样的场合如果要让学生们归还游戏工具应该在开始游戏前就必须明确向同学们说清楚,否则台下的观众会以为是随意赠送的,因为并不是什么贵重物品。当时我们教研室的老师们听了都很惊讶,原本是一个很好的交流,最后的结果却是产生了这样一个大误会,那些日本来老师和学生一定是带着失望和对中国不好的印象回去的。友好目的的交流会,却出现这样的异文化摩擦,很遗憾。我想那位对中文颇有研究的日本老师,只是单纯地对中文进行了研究却没有了解中国的文化,所以才产生了这样大的误会。

在学习一国语言的同时也要了解他国的文化、风俗习惯等等,减少不同文化的摩擦,才能更好地进行跨文化交流,国与国的交流才能友好、和平并源远流长。

参考文献

[1]彭广陆、〔日〕守屋三千代主编.综合日语第三册修订版[M].北京:北京大学出版社,2010