首页 > 范文大全 > 正文

提高医学生的医学英语翻译能力对培养现代卫生人才的必要性探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇提高医学生的医学英语翻译能力对培养现代卫生人才的必要性探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【关键词】医学英语;翻译能力;现代卫生人才;医学生

文章编号:1003-1383(2013)03-0453-03中图分类号:H315.9文献标识码:B

doi:10.3969/j.issn.1003-1383.2013.03.063

作为全球化语言的英语已经成为各学科知识,包括各类文献全球化传播的载体,在我国外语能力已经几乎成为所有学科人才培养的一个基本要求。单纯的阅读中文书籍文献,已经无法满足知识全球化时代人才培养的需求。医学院校要培养用得上的现代卫生人才,也毫不例外的需要提高医学生的专业英语阅读和翻译能力。在现代化的当今,医学生要获取足够的有价值的医学专业知识和相关信息,仅靠读中文医学书籍或是中译文本显然是不够的[1],阅读并翻译英文医学文献是必由之路,也是发表英文论著或论文摘要翻译的基本功。因此加强医学生的英语翻译教学、提升其医学英语翻译能力培养现代卫生人才的重要方面。大学英语教学贯穿翻译教学的必要性一般认为,翻译教学(translation teaching)是针对英语专业学生,为其传授专门的翻译知识和技巧。教学翻译(teaching translation)是外语教学的一种工具[2],但外语教学界教学翻译常常不受重视,对翻译的教学一般专门针对英语专业的学生,而少有在非英语专业学生中教学翻译,即使有也是蜻蜓点水带过,特别在专业性比较强的医学院校更不受重视,外语教学不能很好地与医学生的专业特长结合起来。目前外语界一些学者已开始逐渐重视大学英语翻译教学,而不仅限于在英语专业内开展翻译教学。有学者指出 “翻译是一项具有实践意义的活动,涵盖社会的各方面,在特定领域内,一名有专业知识的学生进行翻译,可能比英语专业学生更显优势[3]”。随着现代科技的迅速发展,我国也紧跟世界医学科技和信息的发展,医学领域必须培养具备外语阅读和翻译能力的卫生人才。因此在医学院校的大学英语教学中贯穿翻译教学,以提升医学生的医学英语翻译能力是非常有必要的。翻译能力是翻译教学的最终目标在面向专业英语学生的翻译教学研究中,提高翻译能力是翻译教学的最终目标,翻译教学研究应建立在译者翻译能力的基础之上[2]。在面向非英语专业的大学英语翻译教学中,翻译能力也是翻译教学的目标之一,当然这不是唯一的目标,也不可能像英语专业翻译那样,把教学作为最终目标。但翻译能力是语言基本功的重要反映,在听、说、读、写、译五个教学目标中越来越凸显出其重要性。掌握一定的翻译基本功、技巧和策略非常有利于目标语文献的阅读和理解,在学习某一学科知识的同时,又具备这一学科的英语翻译能力,对专业知识的学习,特别是对外语论文的写作和专业文献的翻译更具优势,具备这样专业翻译能力的医学人才,无疑是符合时代和社会发展需求的。专业翻译能力的构成有很多方面,有翻译研究者把翻译能力的构成分为双语能力(bilingual competence)、转换能力(transfer competence)、和世界/主题知识(world/subject knowledge)[4]。笔者在英语教学中发现,大部分医学生在英汉语言能力和转换能力方面缺失严重,医学专业基础知识学习不扎实,因此翻译能力不足,甚至没有医学翻译能力的现象普遍存在,在一定程度上影响学生专业知识的学习和拓展,制约了学生知识的扩展和信息的获得,从而制约了现代卫生人才的培养。医学生专业英语翻译能力不足的表现1.英汉语言能力差

(1)英语基础薄弱:近几年我校大学英语四六级考试过级率都处于全国高校平均水平,然而学生多是带着应试的倾向去强化英语复习,真正的基本知识和技能掌握不够扎实,许多通过大学英语四六级的学生连简单的英文药品说明书,或者医学常识介绍都难以读懂,译的时候更是错漏百出。在大学英语课堂上,笔者曾经给临床专业二年级学生布置了以下这段简单医学报道类文本,作为英译汉翻译考

作者简介:梁宇(1987-),女,广西北流市人,助教,文学硕士。研究方向:翻译研究。

核,原文如下:

“Most of the world’s victims of AIDS liveand,at an alarming rate,diein Africa.The number of people living with AIDS in Africa was estimated at 26.6 million in late 2003.New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS),the special UN agency set up to deal with the pandemic,will probably confirm its continued spread in Africa,but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.”[5]

这段文本的难度跟英语四级阅读难度差不多,而在所教班上的学生60%已经通过大学英语四级考试,一部分学生已经通过大学英语六级考试,但笔者在批改译文时却发现不少学生理解出现了偏差。下面对一个具有典型性错误的学生译文作分析:

(例1)“在非洲,死于艾滋病的人口数量以惊人的比率占世界艾滋病受害者的绝大多数。据估计,在2003年底非洲的艾滋病携带者达到2.6亿。由联合国组成的用于应对疾病传播的联合国专门机构UNATDS将新的数据。该数据将很可能证实艾滋病在非洲的继续蔓延,同时该数据也会说明艾滋病传播的几率是否会继续上升或下降。”

这位学生已经通过大学英语六级,对文本的整体理解还是可以的,但具体的句子意义理解出现了偏差。这句话原意是“世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。”侧重点是“非洲艾滋病患者数量占世界的多数,死亡率也高”。他却理解为“非洲死于艾滋病的患者数量占世界多数”,可看出学生对英语句法掌握不好,语序不清,造成理解的偏差,这是英语基础薄弱的表现。