首页 > 范文大全 > 正文

英语成语和汉语成语的一致性

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语成语和汉语成语的一致性范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓。诸多原因导致汉语成语和英语成语所使用的意象、含义和用法有很大差异,但人类对外界的认知大致相同,文化全球化使得二者在内在逻辑以及形式、功能上趋于一致,本文就此问题展开论述,试图解决汉、英成语互译时存在的问题。

关键词:成语 文化 逻辑 形式 功能

成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。”成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。

使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有很多一致性

一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致

汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可乐(Coca-Cola)、粉丝(fans)、拷贝(copy)、迪斯科(disco)等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻将)、Tai-chi(太极)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被写进了英语语言。

同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如:英语中有这样的成语:“wash one's hands of a thing”,可译为“洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可译为“一箭双雕、一举两得”;“Build castles in the air”可译为“白日做梦,空中楼阁”等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。

二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性

人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。

例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。

像这样的例子还有很多,比如“As poor as a church mouse”译为“一贫如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活当然是“一贫如洗”了;“As proud as a peacock”,骄傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正与汉语成语“目中无人”相对应;“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之马”吗;“Chicken hearted”,鸡和老鼠都是胆小的动物,所以英语说“胆小如鸡”,而汉语说“胆小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鸟有虫吃,显然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩着鸡蛋走路,当然是“小心翼翼”了。

以下列举一些英语成语与汉语成语的对照情况,以便于我们更加深入的理解两种语言成语内在逻辑的一致性。

Armed to the teeth全副武装

Bite the hand that feeds one忘恩负义

At my finger tips了如指掌

All roads lead to Rome殊途同归

Misery loves company同病相怜

On pins and needles如坐针毡

Sitting on a powder keg一触即发

Come to a dead end陷入僵局

Enough is enough适可而止

这些成语通过逻辑分析,均能找出相应的汉语成语,而且有一定的规律可循,单词也非常简单,再通过上下文很容易把它们翻译成汉语成语。

三、形式功能上的一致性

在对英语成语和汉语成语的比较分析中我们不难发现,虽然这两种成语各具特色,各有千秋,但它们在形式上、功能上还是存在着许多相同之处,在语言的运用中也发挥着相同的作用。

首先,英语成语和汉语成语在结构上基本是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors”(旗开得胜)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神怡”也不能说成“心怡神旷”。其次,英语成语和汉语成语组织结构上具备着很多共同之处,它们都有并列结构、动宾结构和偏正结构。并列结构:例如英语中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭尽全力)等,而汉语里则有“一心一意”、“千军万马”等;动宾结构:例如英语中有“face the music”(勇于承担后果)、“draw a blank” (终于失败)等,在汉语里则有“包罗万象”、“顾全大局”等;偏正结构:例如英语中有“white elephant”(无用而累赘的东西)、“black sheep”(害群之马)等,汉语中同样有“众矢之的”、“世外桃源”等等。

汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点:汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。例如英语名词性成语有“the lion’s share” (最大的分额)、“brain trust”(智囊团)等,汉语中名词性成语有“奇花异草”、“中流砥柱”等;动词性成语在英语中有“beat about the bush”(旁敲侧击)、“make short work of”(迅速处理)等,在汉语中也有“拔苗助长”、“掩耳盗铃”等;英语形容词性成语有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏经验的)等,汉语形容词性成语则包括“五颜六色”、“千真万确”等;英语副词性成语

有“through thick and thin” (不避艰险地)等,汉语副词性成语则有“大步流星”、“心悦诚服”等。通过上述实例我们可以清楚地看到汉、英成语的语法功能是基本相同的。

综上所述,汉语成语与英语成语虽然存在很多差异,但文化全球化造成两者在内部逻辑、构成形式以及语法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我们学习和研究英语,应该更多地从两者的相同点出发,兼顾二者存在的差异,做好两种语言成语的翻译工作。