首页 > 范文大全 > 正文

日语第三人称代词“彼/彼女”的文本分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇日语第三人称代词“彼/彼女”的文本分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 本文以『ノルウェイの森(社文)、『金寺(新潮文)、『五体不足(社)为文本分析对象,借鉴徐1990当中对中文第三人称代词“他/她”的考察方法,尝试对日语第三人称代词“彼/彼女”在文本中的使用情况进行计量性的考察,分析从两个方面展开:(1)第三人称代词“彼/彼女”的线性结构分析,(2)第三人称代词“彼/彼女”的层次结构分析。

关键词 线性结构 延续性 层次结构 代词单位

中图分类号:H36 文献标识码:A

Japanese Third Person Pronoun "彼/彼女" Text Analysis

HE Wenjing

(The Applied Foreign Language Department, Guangdong College

of Industry and Commerce, Guangzhou, Guangdong 510510)

Abstract In this paper, "ノルウェイの森" (Kodansha library), "Golden Temple" (trendy library), "五体不足" (Kodansha) text analysis object, drawing Xu 1990 among the pronoun "he / she" investigate methods for Chinese third person, attempt to Japanese third person pronoun "he / Binv" in the text usage metering of investigation, analysis from two aspects: one, the third person pronoun "彼/彼女" linear structural analysis, second and third person pronouns "彼/彼女" hierarchy analysis.

Key words linear structure; continuity; hierarchy; pronouns unit

关于日语第三人称代词“彼/彼女”,迄今为止学界多从会话的角度进行了相关探讨,并取得了相当的研究成果。而对于第三人称代词“彼/彼女”在篇章中的使用情况进行的考察,据笔者了解数量不是太多,且探讨尚欠深入与全面,因而笔者认为从篇章角度对第三人称代词“彼/彼女”的研究还有待进一步的深化。

本文将以『ノルウェイの森(社文)、『金寺(新潮文)、『五体不足(社)为文本分析对象,借鉴徐1990当中对中文第三人称代词“他/她”的考察方法,尝试对日语第三人称代词“彼/彼女”在文本中的使用情况进行计量性的考察,分析从两个方面展开:(1)第三人称代词“彼/彼女”的线性结构分析,(2)第三人称代词“彼/彼女”的层次结构分析。

1 第三人称代词“彼/彼女”的线性结构分析

文本中,当一个人物第一次被引进篇章时,一般以名词或名词短语的形态出现,下文这个人物若再次出现时,往往以代名词或零形式来指示。

(1)そして直子にするがの中で薄らいでいけばいくほど、はより深く彼女を理解することができるようになったと思う。

――『ノルウェイの森(上)

(2)「ごめんなさいと直子は言っての腕をやさしく握った。そして0何度か首を振った。

――『ノルウェイの森(上)

例句(1)、(2)中的“直子”为名词指示,“彼女”为代词指示,“0”为零形式指示。援用山梨1992里“照应”的理论,上下行文中,上下文所指称事项为同一事物时,前后文即构成“照应关系”,上文的指称为“先行词”,相对应的下文指称为“照应词”。(1)、(2)句中“直子”为“先行词“,“彼女”、 “0”为“照应词”。

1.1 “彼/彼女”与名词指称的语序

山梨1992把先行词与照应词的关系划分为“前方照应(anaphora)”和“后方照应(cataphora)”。先行词先于照应词出现称之为“前方照应”,反之,照应词位于先行词之前,为“后方照应”。

(3)直子は立ちどまった。も立ちどまった。彼女は手をの肩にあてて正面から、の目をじっとのぞきこんだ。

――『ノルウェイの森(上)

(4)の外に出ると、彼女はどこに行くとも言わずにさっさときはじめた。は仕方なくその後を追うようにいた。直子とのあいだには常に一メトルほどの距があいていた。

――『ノルウェイの森(上)

上例(3)中先行词“直子”位于照应词“彼女”之前,即为“前方照应”。例(4)中的先行词“直子”位于照应词“彼女”之后,属于“后方照应”。

1.2 “彼/彼女”的格分布

句法上来说,“彼/彼女”在句中通常充当三种成分,主格、所有格和目的格。经过资料分析可以看出,“彼/彼女”在不同格位置上出现的频率有不同。统计结果见表1:

统计结果可以看出,所有格所占比例最高,主格其次,目的格在701个例子当中仅发现了60例。

表1 「彼/彼女の格分布表

1.3 “彼/彼女”与“话题延续性(continuity)”

话题研究中有关话题的延续是被探讨的焦点。Givon(1983)把“话题的延续性”进行了三分类:主题延续性(thematic continuity)、行为延续性(action continuity)、话题/参与者延续性(topic/participant continuity)。本文将对第三种延续性进行讨论。

Givon(1983)中提出回数法(lookback),测量指称距离。“回数”指往回数小句。语篇中遇到“彼/彼女”,从“彼/彼女”所在的小句往回数(该小句不计算在内),一直数到另一个包含同一所指的“彼/彼女” 或同一所指的名词为止。同一所指的两个小句之间相间隔的句子数量称为“值(value)”,“彼/彼女”称为“实例token”。“值”的总数除以实例的总数,得到一个平均值(average value)。“值”的多少反映出延续性的强弱:“值”越大延续性越弱;反之,“值”越小,延续性越强。

(5)川の住んでいた世界が明るい感情や善意に溢れていたとしても、彼1は解や甘い判断によってそこに住んだのではなかったと断言できる。彼2のこの世のものならぬ明るい心は、一つの力、一つのい柔さで打ちされ、それがそのまま彼3のの法なのであった。私の暗い感情をいちいち明るい感情に翻してくれた彼4のやり方には、何かに正なものがあった。その明るさは私の暗さとあまりに隅々まで照し、あまりにな比を示していたので、折川は私の心を如にしたことがあるのではないかと疑われた。そうではなかった!彼5の世界の明るさは、でもあり偏でもあって、それ自体のな体系が出来上り、その精密さはの精密さに殆んど近づいていたのかもしれない。この若者の不な肉体の力が、えずそれを支えてしていなかったら、忽ちにしてその明るい透明な世界は瓦解していたのかもしれないのだ。彼6はまっしぐら走っていた。そしてトラックがその肉体をいたのである。

――『金寺

例(5)当中,代词“彼1”和名词“川”所指为同一对象,两者间隔一个小句,值(value)为1。“彼2”和“彼1”所指相同,两者之间也间隔一个小句,值也为1。代词“彼”与名词“川”即为“实例”。上例中实例共计6个,值为15,平均值即为2.5。

按照以上方法,将资料中包含“彼/彼女”的例句加以分析,得出如下结果(见表2):

表2 三人称代词“彼/彼女”延续性强弱统计表

同理将名词和零形式指称延续性强弱统计结果如表3:

表3 名词和零形式延续性强弱统计表

表2、表3相比较,我们可以看出,平均值最大为名词,9.01。居中为“彼/彼女”,4.09。零形式平均值为1.31,三者中最小。从而,我们可以得出结论,三种指称形式中,零形式的延续性最强,名词的延续性最弱,代词延续性居中。文本阅读里,名词的出现往往易于使人与具体实在的意象相关联,因此,即便拉长名词与其他同一指称的距离,也并不影响句意的解读,从而,延续性的话题里,名词的延续性最弱。而代词只包含性别、单复数概念,因而,延续性要强于名词。零形式指称最不易于现实物象相关联,所以延续性最强。

在第一部分里,试从篇章线性排列的角度,对第三人称代词“彼/彼女”进行了语序列、格分布以及话题延续性的分析,考察得出如下结论。

① 从篇章看,“彼/彼女”在不同格的位置上出现的频率是不同的。

② 代词的性质和名词相近,和零形式的性质相差较远。

2 第三人称代词“彼/彼女”的层次结构分析

2.1 “彼/彼女”与名词的层次关系

语篇当中,名词与现实中的具体意象相关联,而代词“彼/彼女”则起到提到替代名词称谓的作用。因而,我们可以说,对于现实意象的称谓,名词是第一位,而代词“彼/彼女”是第二位的。

上文论述延续性之强弱体现了名词和代词“彼/彼女”在语篇中控制范围大小,即小句数目的多少。延续性越强,控制范围越大;延续性越弱,控制范围则越强。延续性名词最小,而平均值最大,为9.01,则平均控制9个小句。“彼/彼女”平均值为4.09,则平均控制4个小句。这可以说明,名词的控制范围明显大于代词“彼/彼女”,处于高一级层次。

从所收集的材料来看,语篇中,包含主题的段落和句子往往主题人物首次露面会以名词的形式出现。从统计来看,主题段落中主题以名词形式首次登场的占所有例子的100%,主题句中主题首次登场以名词形式出现的占80%,代词“彼/彼女”仅占20%。

综合以上三点,我们不难看出,语篇中名词较代词“彼/彼女”而言,处于较高一级层次。如图1所示:

图1 代词与名词的层次构造图

2.2 一个“代词单位”中“彼/彼女”的分布情况

所谓 “代词单位”,指语篇中一个名词出现之后,会继续出现同指的代词“彼/彼女”,直到下个同指的名词出现为止,这个名词和同指的代词“彼/彼女”就构成一个代词单位。

(6)私は川の亡骸もず、葬いにも列ならず、どうして川の死を自分の心にたしかめたらよいかと迷った。かつて木れを浴びて波打っていた彼1の白いシャツの腹は今燃えている。あのように光りのためにだけ作られ、光りにだけふさわしかった肉体や精神が、墓土に埋もれて休らうことができるとが想像しよう。彼2には夭折の兆候とて微もなく、不安や愁を生まれながらに免かれ、少しでも死と似の要素を持たなかった。彼3の突然の死はまさにそのためだったかもしれないのだ。血の物の生命が脆いように、川は生のな成分だけで作られていたので、死を防ぐがなかったのかもしれない。すると私にはその反に、うべき寿が束されているようにも思われる。

――『金寺

例(6)由名词“鹤川”和三个代名词“彼”构成一个代词单位。对分析对象进行统计后共获得638个代词单位,代词单位中最少包含一个代词,最多的含有22个代词。包含一个代词的代词单位最多,有378个,占总数的59.25%,包含两个代词的有133个,占总数的20.85%。统计及结果如图2所示: