首页 > 范文大全 > 正文

材料科技英语语言特征及翻译教学探索

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇材料科技英语语言特征及翻译教学探索范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文通过分析材料科技英语的词汇、语法及语篇等语言特征,提出准确、通顺与简洁的材料科技英语标准,另外还分析了了材料科技英语的翻译方法及翻译技巧。

关键词:材料化学;科技英语;翻译方法;翻译技巧;

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)14-0157-02

20世纪以来,各种新型材料的发现及应用大大改变了人们的生产生活方式,同时也促进了我国材料学科的快速发展。材料学是集物理学、化学及分子学等的一类大学科,在我国新材料的研究制备方面发挥着不可替代的作用,影响着我国的综合实力与国际影响力。目前,虽说众多高校都开设了材料学专业,但我国的材料学研究工作与国际水平还是有一定的差距。据统计,材料学方面影响力较高的文献及专利材料大多以英文呈现。作为世界官方通用语言,英语成为世界科研成果展示的载体,在了解材料学前沿动态及对外交流方面不可或缺。我国的材料学想要发展,就要求从事材料学研究的专家、学者必须具有扎实的英语基础,并对材料学方向的专业词汇有所掌握。

一、材料科技英语语言特征分析

材料科技英语包含在科技英语(English for Science and Technology,EST)之内,是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的重要分支之一,指在工程技术和自然科学领域的著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演所使用的英语语言体裁。[1]材料科技英语要求用语客观完善,可以严谨地体现学科知识,将科研成果真实、准确地呈现。

(一)材料科技英语词汇特征

科技英语主要包括技术词、半技术词和非技术词这三类词。材料科技英语不同于其他学科,技术词主要包含较多的物质名称,含有的专业性名词较多,例如:limestone(石灰石)、fluorspar(氟石)等,因此对材料学者的词汇记忆力提出了不小的挑战。半技术词主要指在不同语境中含义不同的英文词汇,举一个最简单的例子,“pig”这个单词的意思为“猪”,但是在与材料学相关的文献中,它的意思为“生铁块”。非技术词与我们日常使用的英语没有区别,主要是指英文用语中的连词、语气词等,产生歧义的可能性最低。尽管材料科技英语中含有较多的技术词,但大多技术词都为复合词,包含一定的规律,构词较为稳定。

(二)材料科技英语语法特征

广泛查阅材料英语文献可知,材料科技英语大多使用被动语态,并且文章中大幅篇章都采用定语后置,名词性结构、无灵名词做主语的现象也很普遍。语法较为简单,减轻了材料学者阅读英文文献的压力。材料科技英语中的名词性结构主要是指用“名词或动名词+of+名词+修饰语”来替代日常用语中动词所代表的实际动作意义。这种处理方式可以增加信息量并且简明表达文意。英语中得无灵名词(inanimate nouns)是指没有生命体的名词。材料科技英语要求文艺表达的客观性,大量使用无灵名词作为主语,可以使内容陈述更加真实。

(三)材料科技英语语篇特征

材料科技英语中的英文句子较长并且较为复杂,并且单纯利用语法规则分析常有句子逻辑脱层现象,文中否定句较少,信息展示直观。材料文献一般都会介绍物质特质、相关概念、定理及制作流程等客观事实,前后逻辑关系环环衔接,这也是材料学科的特点。科技文献的呈现方式毕竟有限,不同于耳濡目染,其内容的陈述难免出现模糊现象,读者难免发现很多句子词不达意的现象。

例1:Steel theoretically is an alloy of iron and carbon.When produced commercially,however,certain other elements―notably manganese,phosphorus,sulfur,and silicon―are present in small quantities.

译文:理论中的普通碳素钢是由铁、碳组成的合金。但是,工业生产的钢铁中也会包含锰、磷、硫和硅等微量元素。

上面这句话中的produced的逻辑主语并非句子的主语certain other elements,违背了英语的语法规则,但是材料科技英语中的这种现象一般在涉及专业常识的句子中出现,材料学相关研究人员必须注意这N现象,掌握好专业词汇及材料科技英语的语法特征便会轻松领会文献所要表述的含义。除此之外,材料科技英语中的“悬垂分词”(dangling participle)现象也常会出现,即“ing”或“ed”分词结构在整个句中无逻辑主语,处于“悬垂”状态,这也是需要阅读材料科技英语需要注意的一个细节。材料科技英语的语篇中大都会出现展示图及计算公式以实现表达的直观性,在进行相关文献阅读时,必须结合文字、图示以求全面掌握文章的含义。

二、材料科技英语翻译教学探索

材料科技英语的学术性质决定了材料英文文献的客观性,因此在材料科技英语翻译教学的过程中,“信、达、雅”应该转化为“准确、真实、简练”,即翻译过程必须保证信息的准确性,不能改变原文的含义,要始终遵循科学的严谨性,并且做到语言的简练,简洁有力地传达原文作者的理论,也就是“异化翻译”(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)。“异化”即“译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,译者尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”[2]

(一)材料科技英语翻译方法

基于上文中提到的“异化翻译”,我们将材料科技英语的翻译方法分为零翻译(zero translation)、音译(Transliteration)和直译(Literal translation)三种。零翻译是将原文中某些成分采取不翻译、直接引用的策略,如英文缩略词“X-ray”可直接翻译为“X光”,“T-slot table”可直接翻译为“T槽工作台”。音译是根据英文单词的读音直接翻译为对应的中文名称,如“Austenitizing”(奥氏体化)、Vicalloy(维卡合金)等。对于含有“描写”、“定义”“指令”等修饰类词语的材料科技英语论文,可采用直译的方法以更好地传达信息,准确翻译。

例2:Modulus of elasticity is defined as the tensile stress divided by the tensile strain for elastic deformation and so is the slope of the linear part of the stress -strain curve.

译文:弹性模量是指材料发生弹性变形时应力除以应变得到的值,也是应力-应变曲线中的直线的斜率。

例2就采用了直译的方法,该句是对“弹性模量”进行了定义。在实际翻译过程中,可对“异化翻译”的三种方法进行灵活应用,此外还要注意一定的翻译技巧。

(二)材料科技英语翻译方法

1.增译(Addition)与减译(Omission)。由于中英文之间的差异性,为了表达的合理性,我们在对材料科技英语进行翻译时有必要增加连接词、类属词等实现规范表达,使译文更加流畅。同理,也可以采用减译的策略,将英文中的连接词等不必要的词语进行删除来实现表达的简洁性。

例3:In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.

译文:一般来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。

例3中的译文中增加了“其中”来表明原文中名词之间的类属关系,这样增加词语的方式没有改变原文含义,使中文表达符合中文逻辑,更加通顺。

2.分译(Division)。分译是为了符合中文的表达习惯,避免主语过长、逻辑层次不清等现象产生,将材料科技英语原文材料进行拆分,将复杂长句分为几个短句进行翻译。

例4:The oldest and most common machine tool is the lathe which removes material by rotating the workpiece against a single-point cutter.

译文:最古老和最通用的机床是车床,车床是通过工件相对于车刀旋转实现切削材料。

例4的原文较为复杂,是一个主从符合结构的长句,原文中“which”引导的限定性定语从句用来修饰主句中的“lathe”,因此在不改变原意的前提下,将原文进行拆分为两个并列单句。

三、结语

本文通过分析材料科技英语的语言特征给出了材料科技英语翻译时应采用异化翻译策略,同时针对中英文差异给出了相应的材料科技英语的翻译技巧。材料学者必须加强对材料科技英语的学习,不断探索,才能掌握世界前沿的材料学发展动向,为我国的材料学科发展做出贡献。

参考文献:

[1]姜岷山.从解决“语言危机”方法的不同看科技语言与文学语言的区别[J].外语教学与研究,1983,02:22-26.

[2]洪美,芦笙.高等学校材料类专业英语教学现状与改革[J].中国科教创新导刊,2011,31:164-165.

Abstract:Through exploring corpus of technical English of materials,the paper conducts a careful analysis of the linguistic features concerning technical English of materials and the corresponding translation criteria is given. Some translation methods and translation skills are used in translating technical English of materials according to this paper.

Key words:technical English of materials;linguistic features;translation methods;translation skills