开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】 本文首先阐述了研究模因以及翻译模因理论的主要概念与特点,然后结合《口译》课程实践教学,探讨了翻译模因理论对翻译实践教学中同化、记忆、表达、传播四个阶段的启示,以期提高教学质量。
【关键词】 翻译模因理论;高校英语;翻译实践教学;口语课程;启示
常有翻译学习者对翻译理论颇有微词,甚至一些翻译家也对翻译持否定态度,认为翻译理论无用。这种理论曾一度普遍盛行。然而,随着人们对翻译理论研究的不断深入,研究者陷入深思:翻译理论果真无用吗?本文通过分析模因论的起源及特点,翻译模因论的主要概念与特点,结合《口g》课程实践教学,探讨翻译模因对翻译实践教学所带来的启示。
一、翻译模因理论的概念与特点
模因一词最早由动物学家和行为生态学家Richard Dawkins在1976年所著《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出。模因(meme)的拼写与基因gene一词相似。学者Dawkins认为模因即为“文化传播的单位,或模仿的单位。”他希望通过模因一词来阐述文化现象的进化过程。
最早将模因同翻译结合起来的是芬兰学者Chesterman以及Hans J veimer。切斯特曼将有关翻译本身以及翻译理论的概念或理论统称为翻译模因,包括翻译的理论概念,规范,策略和价值观念等。Chesterman详细分析了翻译模因库中的五种超级模因(super-memes):源语-目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译-直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。在分析研究过程中,他发现在理论进化中,有些模因由于不被大众接受而逐渐消亡;有些模因即使一度被认可,但之后却被别的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以长期生存和发展。通过考察西方翻译理论史的进化过程,Chesterman提出了西方翻译理论史八阶段,即:词语阶段、神谕阶段、修辞学阶段、逻各斯阶段、语言学阶段、交际阶段、目标语阶段和认知阶段。
随着翻译理论的发展,翻译模因库中的模因数量逐渐增多。每一个模因既是对之前模因的继承和发展,在一定程度上也存在着“突变”(mutation)。因此,模因的传播是一个动态而非静态的过程。模因分为共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes),两者互相依存,共同发展。Chesterman的研究表明,在翻译理论发展进程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,为寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和发展,为共生模因。各种模因在发展过程中,并不是一成不变的,有时会经历一定的变化。
针对翻译实践教学,比利时布鲁塞尔自由大学的控制论专家Francis Heylighen认为,模因复制包括四个阶段,同化、记忆、表达、传播。
一是同化(assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的阶段。在这个阶段,教师应注意翻译题材的选择。不仅要选择文学类作品,同时也要选择其他一些诸如时政、旅游、广告、科技等翻译文本材料。这样可以极大程度上吸引学生的关注和兴趣。
二是记忆(retention):这一阶段指的是模因被理解、接受后在记忆中的存留时间。存留时间越长,就有越多的模因存活下来。针对这一特点,教师应采用精讲多练的授课方式。教师应重点讲授翻译与技巧,同时安排大量实践练习。在练习讲解过程中,重点讲明翻译策略如何与翻译练习有机结合,使翻译策略潜移默化的留在学生心中。
三是表达(expression):指模因必须从记忆模式转化为受体可接受的模式。这一阶段的教学重点是学生的通顺表达。通顺流畅的表达则是建立在大量阅读、翻译实践练习的基础上的。教师多让学生欣赏优秀译本,此外,也可进行一些错误分析练习,让学生取长补短。
四传播(transmission):该阶段是模因借助各种载体或媒介扩大传播范围与影响的过程。教师可以引导学生多进行模仿练习,力求保持对原文的准确表达。除了做好模仿工作以外,对目标语的文化背景知识也要达到一定的认识和了解。
三、教学实例
《口译》是一门语言技能与专业知识相结合的课程。该课程以口译理论和其他相关学科理论作为指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式,全方位的对学生进行口译训练,以期能够拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力以及相应的心理素质。在本校,该课程主要是开设给大四学生,该课程每周2课时,共计18个教学周。教学第一周,教师主要介绍该课程并且引入一些翻译理论与技巧。在随后的16周内,每周进行一个话题的口译训练,最后一周进行随堂测试。
以下,笔者将以《口译》课程教学实践为例,探究模因复制四阶段是如何在教学中得到应用的。
1、同化阶段
在同化阶段,教师需要选择质量较好的,有翻译价值的翻译材料。选择的范围不能仅限于人文社科类、社会文化类作品,同时也要选择其他一些诸如实事政治、旅游、经济、科技等翻译文本材料。在该课程的教学计划中,教师设置的主要话题包括旅游、体育、教育、女性与儿童、家庭、社会、少数族裔、宗教、医药、农业、经济、贸易、科技、环境保护。这些话题可谓涵盖了现今社会上的大多数热门话题,可以激发学生对口译材料的兴趣。
教学实例1:例如,在第十二课关于贸易及经济区域这一话题的翻译材料的选择上,教师可以选择英国脱欧这方面的材料进行训练。这个话题具有较强的时效性,是当下发生的国际大事,学生对其必定有极强的关注度和兴趣度。课堂的翻译材料一定要能够吸引学生的兴趣,这样随后的过程才能有效进行。