首页 > 范文大全 > 正文

从“禁止停车”到“禁止泊车”看英语对汉语词义的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从“禁止停车”到“禁止泊车”看英语对汉语词义的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:近年来在广东、湖南一带地区“禁止停车”标识纷纷被“禁止泊车”取代。在湘方言和粤方言区“泊”字读音与英语单词“park”十分接近,因而借鉴park而产生新词义。本文主要讨论“泊车”的出现和读音,以及由此为基础分析汉语词汇受英语词汇影响增加新义项的现象。

关键词:泊车,方言,词义扩大

中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-02

引言:

随着经济不断发展,人民生活水平的不断提高,汽车成了随处可见的生活必需品,城市私家车数量急速大幅增加,停车问题也随之而来。城市主干道众多人行道、绿化带都被汽车“占领”,变成了临时停车场,为了维护城市的整体秩序,许多公共用地摆放出“禁止停车”标志,而近一两年来,在广东,湖南一带地区的“禁止停车”纷纷变成了“禁止泊车”。甚至在为数不少的学术论文中,也频频出现“泊车”一次,如《经济问题》2005年第11期刊登的《城市泊车问题与对策研究》、《微计算机信息》2010年第26卷5-1期刊登的《自动泊车超声传感器系统设计》和《沈阳建筑大学学报》2011年第5期刊登的《基于视觉感知系统和模糊逻辑控制器的车辆辅助泊车设计》中都用“泊车”一词来取代“停车”。

一、“泊车”的出现

分析“泊车”的词义有必要先从“泊”字的词义开始。

“泊”字最初的意思是 “浅水貌”。《说文解字》只有“ā弊郑隶书才有“泊”。段玉裁在《说文解字注》中认为“ā薄“泊”其实是一个字,它们之间是古今字的关系。后来词义引申,“潜水易停,故泊又为停泊。”如此,“泊”字具备了动词的意义。同时,“泊作薄,故泊亦为厚薄字,以为怕也。”所谓“怕”。也就是“澹泊”或“淡泊”;“泊”字又有了形容词的意义。

《康熙字典》记载:

“泊”。《V》傍各切《集》《》白各切,音薄。止也。舟附岸曰泊。《杜甫》漾舟千山龋日入泊枉渚。

又水貌。《前h郊祀歌》泊如四海之池。又澹泊,恬oo貌。《老子道德》泊乎其未兆。

又泊,w走\多之貌。《衡西京x》霍[泊。

又漂泊,流寓也。《庾信哀江南x》下亭漂泊,高蛄b旅。

又c薄同。《王充衡率性篇》庥泻癫矗故性有善骸

又《集》匹陌切,音拍。F,竹密貌。或作漠泊。《王褒洞x》密漠泊以k。又小波也。《木A海x》泊柏以~^。《]》泊,匹帛切。

《汉语大字典》里“泊”字有三个不同的音:

1.根据《六书故》“白各切”读如pō,作名词解。例如“湖泊”、“梁山泊”。

2.根据《广韵》“傍各切”读为bó,做“停留”解。“泊”最重要的义项是指“船”的停留,例如“门泊东吴万里船”。《玉篇》说:“泊,止舟也。”“泊”字也指其他事物的停留,例如“羁旅漂泊”。

3.根据《集韵》“匹陌切”注为pò,是解作“潜水貌”时的读音。

由此可见,过去“泊”字三个义项的区别是非常清楚的,三个不同的读音也是十分明晰的,并且都没有“车的停留”这个义项。“泊车”不仅在《辞源》、《辞海》这些大型辞书里找不到,在号称收词最多的《汉语大辞典》里也找不到;《现代汉语词典》(1996年修订本)在“泊”字条下新增了一个义项,指它是一个方言词:“(方)停放(车辆):泊车”。至此,“泊”字终于和“车”有了联系。

二、“泊车”的读音

《现代汉语词典》(1996年修订版)中“泊车”的“泊”标为bó,似乎是由“泊船”的“泊”引申而来,读音也相对沿用,然而的确如此吗?

“泊车”一词最早见于香港,早在1995年,《华东公路》刊登的《香港的道路交通运输》一文中已经出现“禁止泊车道路”、“收费泊车道路”等词,随着香港回归,和广东省深化改革开放,全国各地求职者纷纷涌入珠三角一带,许多粤语方言词也随之进入普通话。在粤语方言中,“泊”字有两个读音:bog(与“雹”同音)和bag(与“百”同音)。这两个读音有一个相同的“又读”pag,而在香港、澳门地区“泊”只有一个读音pag,与英语中的“park”(停车)读音非常接近。

众所周知,香港历经百年殖民历史,英语曾经被强制作为香港的官方语言,所有道路标志全部使用英语,“禁止停车”(No Parking)被广泛使用。由于粤语中泊(pag)本身已经有(船的)停留这个义项,而读音又与park如此接近,久而久之“泊”在粤语中也可以用在“泊车”上。香港人多地少,地价高昂,私家车数量又十分惊人,“泊车”问题相当严峻,可以说是香港人日常生活中必须面临的问题,使用频率相当高。在与内地的经济交流中,“泊车”一次也渐渐进入了普通话,尤其在与广东接壤的湖南省,“泊”字在湘方言区的大多数地区也读成pag,自然接受了粤语中的“泊”而增加了新义项。

既然如此,“泊车”的“泊”也应读成“pag”,但是普通话原本并没有这个读音,在《现代汉语词典》(1996年修订版)中“泊车”标注为“bó chē”,由中国社会科学院语言研究所词典编辑室编著《现代汉语词典》(2002年增补本)在解释“泊位”一词的第二个义项“停车位”时特别标注:注意“泊”不读pā。可见普通话中虽然吸收了新词义,却不愿接受它的方言读音,而是想将它纳入普通话原本的字音体系中而尽量减少英语影响它的痕迹。但目前的情况是,在方言中“泊”没有pā 读音的地区,“泊车”一词没有被广泛使用,而湘方言区粤方言区等地,人们仍然习惯性将它读成pā,这种“注意”意义并不大。

三、“泊车”与“停车”

“泊车”一词已经在粤方言区和湘方言区广泛使用,“停车”几乎难以见到,这种取代是否意味着“泊车”比“停车”更好,恐怕并不见得。

从严格意义上来说,“泊车”与“停车”其实是有区别的。在英语中,停车有两种不同的说法,一种是作为临时停车,如公交车到站的停车等,这种停车时间很短.另一种停车是长时间的停车,如开车去商店,要把车停在一个地方,通常得一个小时以上.因此,英语把前一种短时的停车叫做Stop,把后一种长时间的停车叫做Park。而汉语的词汇中无论车辆停留多长时间,都可称为“停车”,不需再进行区分。在实际的运用中,人们也早已习惯“停车”。

非粤、湘方言的使用者在初次见到“泊车”时难以立刻理解它的意义,即使在粤、湘方言区没有英语学习背景的人也难以立刻明白,而“停车”却意义相当明确,基本不会产生歧义。原本的“停车”之所以被放弃,无非是因为香港在经济上的优势地位。

但是从另外一方面来看,“泊”字增加“车的停留”这个义项也可以看作对“泊”的丰富和发展,究竟将来是用“停车”还是“泊车”还有待时间的考验,毕竟约定俗成才是衡量语言发展的规律所在。

四、英语对汉语词汇发展的影响

赫尔曼保罗在《语言史原理》中提出将词义演变分为扩大、缩小、转移三种类型。

所谓词义的扩大是指词义所表示的概念内涵减少,外延扩大,即旧意义相当于种概念,而新意义则相当于属概念。也就是说变化后的词义的指称范围大于并包含原先的词义指称范围。义项是词的理性意义的分项说明。有的词只有一个义项, 有的词有两个或多个义项。几个 义项中至少有一个是基本的、常用的,其他的义项一般是由此义项直接或间接地发展转化来的。新义项的出现,或使单义词变成多义词,或使多义词变成义项更多的多义词。

“泊车”的出现无疑是使“泊”的词义进一步扩大,而新义项的出现又与英语单词park有莫大的联系。英汉两种语言之间的相互借鉴其实并不罕见,英语本身也是在借鉴和吸收欧洲多种语言成果的基础上形成的。随着各民族之间的交流日益频繁,不同语言之间的相互影响也越来越明显。在《现代汉语词典》中可以发现大量来自英语的词汇,如沙发(sofa)、打(dozen)、拷贝(copy)等,某些英语借词已经在汉语中稳固发展,甚至演变为词根,衍生出更多汉语新词。如:由bar音译过来的“吧”字,最初只用在“酒吧”,后来又出现“网吧”、“茶吧”、“桌游吧”等新词。又如由show音译而来的“秀”已经被汉语使用者普遍接受,尤其前两年“选秀”节目大行其道,“做秀”等词使用频率也相当高。

与“泊车”类似的例子还有“粉丝”一词的新义项出现。“粉丝”原本的意思是“某些淀粉制成的长丝状干食品,用温水浸泡后再烹制成需要的食品花样”,而受与其读音有些接近的英语单词“fans”的影响,粉丝新增义项用来表达“某人的崇拜者、仰慕者”,尤其在年轻人的语言习惯中,“粉丝几乎只用来表达后一种意思。甚至“粉”和“丝”再进一步发展,其中单独一个字就可以用来表达“仰慕者、崇拜者”的意义。如张靓颖的“粉丝”称为“凉粉”,郭德纲的“粉丝”称为“钢丝”,现在网络上和日常生活中“潘俊币淮我卜缤氛劲。“潘俊蓖ǔ1荒猩用作自嘲矮、穷、丑(与“高富帅”相对)和没有女朋友,“丝”俨然也演变为汉语的成词语素,常用来描述某一种有共同特点或爱好的人群。

从英语中吸收新的成分来丰富发展汉语的词义究竟是好是坏,现在还无法定论,符合汉语内在规律的词自然会慢慢沉淀下来成为汉语词汇的一部分,而某些生硬的词也自然会在使用中逐渐被淘汰。“泊车”最终能否取代“停车”最终都要看使用中哪一个更能适应社会需要。

结语:

“泊车”在湖广一带取代“停车”是“泊”字受到英语词汇“park”的影响而出现新的义项,这种现象可被视为英语词汇影响汉语词汇使其词汇扩大的一个例证,但这种影响是否积极,目前尚无法定论。

参考文献:

[1]宋彩霞.汉语词义演变中扩大缩小转移的模式.集宁师专学报.2001(3)

[2]杨惠芳.英语对汉语文本的影响.江汉大学学报(人文科学版).2009(4)

[3]白云霜.张小芹,王春光.词语义项增加与修辞.承德民族师专学.2008(3)

[4]程祥徽.说“泊车”.语文建设.2001(4)