首页 > 范文大全 > 正文

从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】各高校为了更好地宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以翻译目的论的原理为理论框架,参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循“翻译目的论”这个问题,并概括地说明了具体的实施方法。

【关键词】翻译目的论;功能性翻译;学校简介;翻译失误

随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大高校的网页已日渐成为展示学校形象,提供各种网上服务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版本,中国高校的英文网页在开展国际学术交流与合作、对外合作办学和开展留学生教育等方面起到日益重要的作用,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。

然而参考国外大学的平行英文文本,可以发现两者存在较大差异,目前很多大学网页翻译并没有达到预期的交际效果,甚至有的高校网页翻译出现了错译和漏译的现象,这些错误容易引起歧义,不利于我国高校的宣传工作。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些具体事例。

一、“翻译目的论”简介

上世纪70年代,德国翻译研究领域出现了功能性翻译(functionalism),由莱斯、曼特瑞、诺德等,汉斯.维米尔(Hans Vermeer)等功能学派学者,创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopos theory)。目的论来自希腊语SKOPOS,意为目的,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即“目的决定手段”(The end justifies the means)。Vermeer这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的的服务,由此,目的准则是指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本或译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运作。(Hans Vermeer,1989:20,见Nord 1997:29)

二、“翻译功能目的论”指导下的网页翻译策略

1.“功能目的论的”要求以受众为出发点

以受众为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖了译文中所有的翻译,因为它们都直接或间接地影响了译文的预定功能,“功能性失误”主要是因为译者在翻译过程中忽略了疑问的功能或译文的受众。按照“目的论”的观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法。

析:国际通行的公制单位是“hector”或“square meter”,亩是中国的测量单位,译者不顾译语国家的实际情况,将中国的亩直接呈献给外国读者,会使外国读者摸不着头脑,还要想办法进行转换,妨碍了译文的正常功能,译者缺乏信息转换意识能力。

2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯

按照“目的论”的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,1997)。对外英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式。格式措辞等方面符合该文体在译入语的习惯

析:这段译文罗列了许多中国历史上的著名人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形象的作用。然而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人对这些人物不甚了解;所以,在英文网页中罗列这些人名就起不到升值甚至是等值的交际作用,只会占用宝贵的文本空间,损害译文的信息功能。另外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engaged in revolutionary activities”。同时把光荣的革命传统译出来就没有顾及到译入语的习惯和译文的忠实了。大学是一个学术活动场所,它不是一个搞革命的战场。这里可以意译为“孕育革命的思想和精英”foster social and revolutionary ideas.

3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果

译文的预期读者,译文的受众(即关注我国大学网站的读者)一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希望了解中国高等教育现状,有意和中国高校开展学术交流合作的外国学者,或是有意和中国高校合作的国外企业界人士等。“他们大多数缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当的调整,如补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。”

析:上例中“教育部直属院校”对于国内的受众和国外受众重要性恐怕是不等值的。对“Project 211”没有任何注释,译文读者对这一概念的含义和重要性就无从了解,从而没有达到预期效果,因此有必要对“Project 211”进行解释性的翻译。

4.“功能目的论”要求译文应符合目的语文化习惯

Vermeer将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Nord,2001:33)目的论所说的“文化性翻译”指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,应当采取归化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。在本文的实证材料中,“文化性翻译失误”并不少见。不少中国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些高调口号式色彩浓厚的语言,而译者没有注意“内外有别”,没有对这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。

例四:一个充满生机和活力的南昌大学正以昂扬的姿态,朝着建设成为与南昌经济社会发展地位和水平相适应,在国内有影响有特色的高水平地方性综合性大学的目标阔步迈进!

析:此处“充满生机和活力”“以昂扬的姿态”“阔步迈进”等一些“中国特色口号”纯属于虚的信息,如果照直翻译出来就会给人非常滑稽的感觉。这些意识形态色接受性。

三、小结

作为以互联网为传播媒体的译文和原文,和传统纸质媒体相比,网络媒体的特点对翻译有相当影响,比如:互联网是一种“信息密集型”媒体,浏览外国网站的外国人士很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的译文,因此译文要尽可能简洁、清楚,不宜过长,任何对预期读者无用的多余信息都应该删除。

此外,确定译文的预期功能和译文的预期读者显得相当重要,按照这一要求,要根据预期读者的实际思维状况和理论水平,采取灵活的翻译方式来满足读者的需要,如对译文预期读者的认知结构缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的预设知识,这就要求译者对译文进行适当的补充操作,如补充相关背景知识,解释性翻译等;又如,由于译文和原文的交际环境完全不同,原文中的某些内容如果直接移植到译文,可能和译文读者的文化期待相异(如价值观的冲突等),从而影响译文的可接受性,所以译文应该尽可能顺应译语的文化规范。

参考文献:

[1]Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]韩孟奇.论我国高校英文版网页翻译失误[J].河北工程大学学报,2008(01):115-117.

[3]范勇.目的论关照下的翻译失误[J].外国语学院学报,2005(01):70-72.

[4]傅似逸.试论对外宣传资料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001(11):37-39.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[6]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(01):

75-78.