首页 > 范文大全 > 正文

菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇菜博会中的英语翻译问题研究及成因分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:中国(寿光)国际蔬菜科技博览会(简称菜博会)是国内规模最大、最具影响力的国际性蔬菜产业品牌展会。然而,一些在博览会中暴露出来的英语翻译问题,如语法误用,语序、用词不当等问题,直接影响参观者的理解程度,不利于贸易合作的达成与文化的交流。本文将通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行总结,并分析成因,号召国家应该规范翻译标准,培养专门用途的翻译人才。

关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。

二、博览会中英语翻译的错误类型

1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。

一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation。

2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree。

舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。

3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。

4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。

个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。

产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文简介完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。

(1)抗皱霜的英文应该在Anti与Winkle之间加连接号,即anti-winkle,类似的用法如反歧视anti-discrimination,反倾销anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)产品功效的简介词性误用现象比较严重,如anti-oxidizing为形容词,却被误用为名词。(3)语法规则上,情态动词can之后应用动词原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在词性和用法中都存在错误,solid用来形容非液体和气体的结实、坚固的固体,此处用来形容皮肤不太恰当。(5)简介中还存在比较级的使用错误,如young的比较级是younger。(6)在产品功效上,let your skin appear more young不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,产品的功效是令使用者光彩照人,从外表上立显年轻,所以翻译成make your skin look younger。

三、博览会英语翻译问题的成因分析

1.中式思维影响英语翻译。在英语翻译过程中,长久以来的中式思维影响着翻译的质量。人们习惯按照汉语语序或逐字逐句翻译,并没有考虑纯正的英语固定表达和遵循英语语序问题。在中式思维下,翻译多以简单句为主,缺乏连接词和修饰词及复杂的从句使句子完善、饱满。同时,令人啼笑皆非的英语语法和句法结构的错误说明了外语教学中的不足和缺憾。

2.缺乏专业的农业英语翻译人才。博览会上望文生义、生搬硬套的专业术语翻译凸显了我国在农业英语方面的优质翻译人才不足的问题。调查显示,农业英语在高校的受重视程度较低,缺乏充足的教学资源和雄厚的师资力量和良莠不齐的过时教材,导致农业英语课堂教学与实际应用脱节,不能学以致用。

3.跨文化障碍影响翻译。韩占东(2015)指出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。不同的文化背景下,有不同的传统习俗、行为规范和价值观念。正确的英语翻译是沟通不同国家的一条纽带,但即使翻译过程中没有任何的语法错误,由于在跨文化交流中对经济、文化、社会背景的缺失,外国人仍有可能迷惑不解。如菜博会的坎儿井造型,简单地解释其构造是远远不够的,还要求加以说明。

四、结语

中国(寿光)国际蔬菜科技博览会是国内规模最大的国际性蔬菜产业品牌展会,其英语翻译应用在促进中西文化交流中发挥着重要的作用。英语翻译应致力于译文用词和结构协调,符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,避免中式思维,使优质的英语翻译提高中西交流效率,利于长期合作的达成,打造以现代农业科技为支撑的国际化农业展示交流平台。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[2]韩占东,付晓.世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究[J].校园英语,2015,(07):239-240.

[3]黄斌兰.第二届中国――东盟博览会翻译质量调查研究[J].广西民族大学学报:哲学社会科学版,2006,11(6):80-82.

[4]王瑞.中国与英语国家企业英文简介的对比研究[J].海外英语,2012,(5):252-253.