首页 > 范文大全 > 正文

译者主体性的阐释学解读

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇译者主体性的阐释学解读范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

内容摘要:通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于美剧《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,译事行为是译者主体阐释其主体性的主观化过程。

关键词:译者主体性 阐释学 《生活大爆炸》字幕翻译

一.引言

在传统认识中,翻译处于一种被遮掩、被压制、被排斥状态,于是译者一直被视为从事“一仆侍二主”的工作]。这些都在一定程度上反映了译者不受重视的地位。译者是翻译的主体,而主体性是指主体的本质特性,即译者的本质特性,包括目的性、主动性、创造性等等,简而言之,主观能动性。在翻译活动中,译者主体在不违背翻译原则的基础上,能动地改造、影响客体,就是译者主体性的发挥。在阐释学中,翻译始终是解释的过程,是译者对翻译文本所进行的理解与消化过程。阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。乔治・斯坦纳发展了伽达默尔的禅学思想,提出了翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿,将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系。

《生活大爆炸》是一部热播情景喜剧,讲述的是四位少年天才科学家与美丽性感却没上过大学的女服务员之间发生的令人捧腹的故事。目前国内对于该剧的研究集中在分析其言语幽默及产生的原因,以及运用对等、合作原则、关联理论等分析其字幕翻译的原则和技巧。通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,人人影视字幕成为最为流行的版本。

二.《生活大爆炸》字幕翻译中的译者主体性

在翻译四步骤理论指导下,以《生活大爆炸》(第七季)人人影视、圣城家园、伊甸园的字幕翻译为研究对象,具体分析在字幕翻译中不同译者及其主体性的不同发挥。

1.信赖

翻译,始于信任。即在翻译之前,译者相信原文是有意义、有价值的,并从心理上信赖和接受原文,相信原文是严肃的作品]。这就是译者主体性的表现。下面从译者自身的语言文化能力、个好,及对原文的评价和认识表现出对原文本的信赖,来说明译者主体性的体现。

字幕组是自发的非营利性网络翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕。人人影视的翻译实力属国内最强,据说光在编的翻译就超过500人,但一般水平的译者想加入简直是难于上青天。他们的双语字幕很受学生群体欢迎,再加上惊人的更新速度,是字幕界当之无愧的擎天柱。据不完全统计,人人影视字幕组制作作品包含了797部电视剧和379部电影。《生活大爆炸》从一开始默默无闻的边缘题材喜剧变成哥伦比亚广播公司电视台黄金档王牌电视剧,收视率居高不下。《生活大爆炸》是观众了解美国文化以及美式幽默的一个窗口,其字幕译者们为了让中国观众更了解美国文化,进一步促进中西文化交流与合作,对原文建立了“信赖”,即相信该剧的社会价值。

2.侵入

侵入,即译者对原文本的理解。只是在翻译过程中,译者总会受各种因素影响,所以译者都不能绝对客观地重现原文,亦或是穷尽对原文的理解。侵入也可理解为译者意识里两种语言与思想形式之间的冲突。现从剧名翻译和文化意识的入侵两方面来佐证译者主体性在侵入环节的体现。

该剧全名是The Big Bang Theory,字面意思是宇宙大爆炸理论,有译者将其直译为《宇宙大爆炸》。又被译为《生活大爆炸》、《天才也性感》(人人影视初版)、《天才理论传》(伊甸园)、《宅男行不行》(台湾)、《迥写蟊炸》(香港)、《特别变态科学家》(拼音首字母TBBT正好与英文缩写相同)。因为每个译者的侧重点不同,即对该剧的理解的不同,造就了各路迥异的剧名,在此过程中大大体现出了其译者主体性。其中《生活大爆炸》是最为观众接受的版本,不仅是因为它既保留了Big Bang的本意,“大爆炸”还包括了其主角在日常生活中碰撞发生的一系列幽默火花,称之为“生活大爆炸”,完美结合了剧名字面和暗含意思。

例1:

ST: Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain...

YYeTs:谢尔顿,谢尔顿,脑力无边。谢尔顿,谢尔顿,脑震八方。谢尔顿,谢尔顿,脑动武林。谢尔顿,谢尔顿,脑霸天下。谢尔顿,谢尔顿...

SCG:Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶! Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!

YTET:Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜...

例1是谢尔顿一顿疯狂的自诩。圣城和伊甸园都采用了直译的策略,除了增添了“最管用”和“聪明的”来形容his brain,完全沿用了原文的结构。人人则采取归化策略,选用中国观众更为熟悉的欢呼喝彩的方式――重复押韵和四字结构,更是增加了中国特有的文化因素――武术,将脑力之于科学视为功力之于武林,大大拉近了中国观众的距离。所以无论是对剧名的设置、在语言方面合理的改动,还是加入富有译语文化的因素,都是对原文的一种“入侵”,同时也是译者主体性的体现。

3.吸收

完成侵入后,就到了表达的第三个步骤――吸收。译者在透彻理解原文后,需要对理解进行加工,让原本陌生的语言变得通俗易懂,以便于译文读者更好地理解作品。《生活大爆炸》译者多采取归化策略,集中体现在词语选择上,一般选用成语或俗语来传达原文意义,接下来,从形式和意义两方面的吸收来突显译者主体性。

例1 ST: I ‘d like to apologize for being insensitive. And for possibly making penguins seem like jerks, ‘cause 99% of them are stand-up guys.

YYeTs:抱歉,我在你面前哪壶不开提哪壶。还把雄企鹅说得全都是混蛋一样,因为他们99%都是好男人。

SCG:我对那天莽撞的行为感到抱歉。同时也对不住那些被我比喻成混蛋的企鹅,绝大多数的企鹅还是正派的。

YTET:抱歉,我那么鲁莽。还为污蔑企鹅道歉,因为99%的企鹅都还挺有意思的。

例1是拉杰什在对Mrs.Davis说了不该说的话之后的道歉。短语being insensitive,人人采取归化方式,找到与它意义同为人与人之间不应该提及别人隐私的中国俗语“哪壶不开提哪壶”代之,既传达了原文的意思,也不失中国特色,直译的“鲁莽”、“莽撞”就相形见绌了。在翻译过程中,译者借助being insensitive在原文中的内涵意义,找到中文相对应、并在逻辑上与原文有紧密联系的词语,并没有造成原文本意义的缺失。

例2 ST:Well, we’ve all seen your mom. That Butterball turkey was bound to come home to roost.

YYeTs:我们都见过你的母亲大人。不是一家胖人,不进一家肥门。

SCG:好吧,我们都见过你老妈了。龙生龙凤生凤,基因是不骗人的。

YTET:我们都见过你妈妈。注定是胖子,节食也没用。

众所周知,霍华德有一位始终没有现身的超级肥妈,用Butterball Turkey代替chicken,实则是拉杰什讽刺霍华德深得其母真传,冥冥之中注定将进入肥胖队列。人人和圣城都选用了中国相对应的民间俗语,采用归化策略,但是人人将Butterball Turkey所指的肥胖,与中国观众熟悉的“不是一家人,不进一家人”完美地结合,较好地传达了原文意思,又不失文化特色,让中国观众倍感亲切。译者需要在充分了解主人公及语言文化前提下,将其译为中国观众能看明白而且听起来不陌生的语言。不管是对词语意义还是句法形式的吸收,都充分发挥了其译者主体性。

4.补偿

在前三个步骤中,因为语言文化差异、译者个人理解以及翻译方式的不同,都可能丧失一些信息,导致翻译的不平衡。此时就需要译者发挥主观能动性,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。译者可采用不同手段来补偿前面的损失,注释法即采取加注方式,是最常见的一种。下面从直接性加注补偿说明译者主体性的体现,更解释了人人影视是如何成为观众最爱的。

《生活大爆炸》第七集中人人影视字幕组的注释高达157条,圣城家园和伊甸园分别有77和107条。其中人人的注释中包含了译者深入浅出的个人见解如例1,或考据如例2,或阐释如例3,或分析,力求借助注释方便观众的理解,在此过程中,译者需充分发挥其主体性。

例1 ST:And there’s the vulgar adage that one should not defecate where one eats.

TT:但不是有一句坊间俗谚说“别在自己吃饭的地方拉屎”(兔子不吃窝边草)

例2 ST:It’s a brave new world, little lady.

TT:美丽的新世界啊!小姑娘。

(a brave new world源自奥尔德斯・赫胥黎的小说《美丽的新世界》)

例3 ST:It is scientifically impossible for a person to tip a cow.

TT:从科学角度上说,单凭一人之力不可能从侧面将牛推到。

(Tip a cow over是指在牛站着睡觉的时候悄悄走到旁边,将其推到取乐的一种活动)

例1译者根据个人先验情感,在直译的基础上,采取归化策略附上自己的理解,属译者主体个人见解的补偿。例2译者发挥主观能动性,说明了a brave new world的出处,属考据型补偿。例3译者将对中国观众来说完全陌生的tip a cow进行了详尽地解释说明。

三.结论

通过阐释学翻译四步骤,对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥关乎译文质量的高低。从译者自身的语言文化能力和对原文的评价表达了对原文本的“信赖”,借助剧名翻译和文化意识两种手段的“侵入”,通过“吸收”翻译客体的意义和形式,到直接性加注“补偿”,其译者主体性得到进一步阐释。

参考文献

[1]许钧,张柏然 面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.

[2]王玉.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995(6):34-38.

[3]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York: Routledge,2000.

[4]查明建,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中 国翻译,2003(1):278-282.

[5]G Steiner.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(作者介绍:柳晓辉,长沙理工大学外国语学院副教授,主要从事翻译理论与实践、英语语言研究;唐小伟,长沙理工大学外国语学院硕士,研究方向:翻译理论与实践)