首页 > 范文大全 > 正文

浅谈英汉之别

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈英汉之别范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

很久以来,一直在揣摩,到底英汉之间有着怎样的区别呢?为什么孩子们学习英语会困难重重呢?经历了二十几年漫长的教学生涯,才开始有一点点浅显的认识,现就将自己的点滴拙见分享给大家。

第一 :英语的时态跟汉语有着完全不同的表达。汉语只要我们用一些时间状语和一些修饰词就可以表达不同时态的动作。例如,我们吃饭。我们每天吃饭,我们正在吃饭,我们要吃饭,我们吃饭了。没有改变几个字,就已经完全表达了几种时态。而英语,需要用动词的不同形式才能表达不同的时态。例如,eat dinner。将刚才的句子表达出来,就需要用eat dinner,are eating dinner,will eat dinner,have eaten dinner。如果人称是第三人称单数,还要进行相应的改变,分别是eats dinner,is eating dinner,will eat dinner,和has eaten dinner。就这样,不同的形式分别表达了一般现在时,现在进行时,一般将来时,现在完成时等不同的时态。除此之外,还可以变成这些形式:was eating dinner,ate dinner,had eaten dinner,would eat dinner来表达过去进行时,一般过去时,过去完成时,过去将来时等。看起来有点复杂,但只要掌握了要领,也就迎刃而解。

第二:英语名字与汉语名字的表达不同。汉语中,总是要把姓放在前面,名放在后面。比如王涛,李秀兰,欧阳修。这些人的姓分别是王,李,欧阳;名分别是涛,秀兰,修。而英语名字,通常是由三部分构成,第一部分叫first name或given name,第二部分叫middle name,第三部分叫family name或last name。middle name通常被省略掉,也就是说,英语名字通常由first name和family name构成。比如Tom King,King是姓,放在后面,Tom是名,要放前面。还要注意的是,汉语的张先生,李夫人,王小姐,译成英语却是:Mr Zhang,Mrs Li,Miss Wang。就是说,英汉的顺序是相反的。另外,切记不能在名的前面加Mr,Mrs和Miss,必须在姓的前面加它们。这方面只要习惯了,就很容易记忆了。

第三:英语和汉语表达疑问的语序不同。无论是哪种语言,句子都要表达陈述、疑问、感叹等功能。英汉两种句子最大的不同在疑问句,汉语一般用减字词的方式表达,英语则用改变语序的方式来表达。例如:他妈妈是教师(吗?),一个“吗”字就使句子从陈述句变成了问句,而英语His mother is a teacher。是个陈述句,Is his mother a teacher?把is提到句首变成了一般疑问句。特殊疑问句也不同,无论问什么,汉语通常是人称在句首,而英语中,却是疑问词在句首。例如:你通常在几点钟起床?你班有多少个学生?他们为什么喜欢熊猫?译成英语却是:What time do you usually get up?How many students are there in your class ?Why do they like pandas ?还有一点关于英语跟汉语问句的不同之处是,当谓语动词是行为动词时,需要借用助动词才能完成问句,像刚才句子中的do就是其中的一个。各种句子之间的转变是有规律可循的。

第四:英汉句子成分的语序不同。语言都要受到文化的影响,中国人比较委婉,所以汉语也比较迂回,所以时间、地点、方式等状语,一般出现在句首,定语一般在中心词的前面。而英语正相反,它比较直接,直奔主题,然后才加上修饰成分,所以超过一个词的定语一般放在中心词的后面,状语一般放在动词之后,尽管偶尔也可以状语前置。例如“今天我背着姑妈昨天刚送给我的书包去了学校”译成英语后“I went to school today with the bag my aunt gave me yesterday”。两个句子中的中心结构“去了学校”和“went to school”,你看到它们的区别了吗?汉语中中心词“去了学校”放在了句尾,而英语中的中心词“went to school”却放在了人称I的后面,体现了谓语动词的重要性。

第五:英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词,表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。例如:他出生在日本。译成英语便是:He was born in Japan。因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

第六:英语多代词,汉语多名词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子中,为了使句子结构正常,语意清楚。同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。例如:我妈妈是工人,他妈妈是医生。译成英语就是:My mother is a worker。 His is a doctor。英语中很常见的一种形式就是用it做形式主语或形式宾语,不定式短语做真正的主语或宾语。例如:“学好英语是困难的。”“孩子们发现学好英语是困难的。”译成英语便是:It is difficult to learn English well。Children find it difficult to learn English well。It在这两个句子中分别做了形式主语和形式宾语,而真正的主语和宾语是不定式短语to learn English well。

第七:英语和汉语的词性种类不同。英语较汉语多了一种词――冠词,而汉语较英语多了一种词――量词。英语的冠词只有三个,分别是不定冠词a,an和定冠词the。冠词是用在名词前帮助说明名词所指的人或事物的,是一种虚词。不定冠词a用于以辅音因素开头的名词前,an用于以元音因素开头的名词前。如:This is a banana。That is an orange。(这是一个香蕉。那是一个橘子。)名词前如果有形容词修饰时,冠词应放在修饰词之前,而且读音应以修饰词的读音为准。如:I have an English book。(我有一本英语书。)He has a red apple。(他有一个红色的苹果。)至于汉语中的量词,在英语中没有明确的解释,但是,英语中,通常用数词就直接将数量词的意义表达出来了。如:三本书three books,两个孩子two children。

当然,英汉之间还有好多差别,水平有限,在此无法一一列举,仅此浅见呈现给各位,不当之处,还请海涵。